金融机构衍生产品交易业务管理暂行办法 Order of the China Bank
文章来源: 文章作者: 发布时间:2007-06-20 02:43 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)
 

中国银行业监督管理委员会令[2004]年第1号

颁布日期:20040204  实施日期:20040301  颁布单位:中国银行业监督管理委员会

  [2004] No. 1

  Interim1 Measures for the Management of the Dealings of Derivative3 Products of Financial Institutions have been adopted at the chairman meeting of China Banking4 Regulatory Commission and are hereby promulgated5. The present Measures shall come into effect as of March 1, 2004.

  Liu Mingkang, Chairman

  February 4, 2004

  Interim Measures for the Management of the Dealings of Derivative Products of Financial Institutions

  Chapter I General Provisions

  Article 1 With a view to regulating the dealings of derivative products of banking institutions, effectively controlling the risk of banking institutions in the transaction of derivative products, the present Measures are formulated6 in accordance with Banking Supervision7 Law of People's Republic of China and Commercial Bank Law of People's Republic of China and other relevant laws and regulations.

  Article 2 The term of financial institutions as mentioned in the present Measures refers to the banks, trust and investment companies, finance companies, financial leasing companies, legal person of auto8 financing companies and branches of foreign banks established within the territory of People's Republic of China (hereinafter referred to as branches of foreign banks)。

  Article 3 The term of derivative products as mentioned in the present Measures refers to a certain type of financing contract the value of which subjects to one or more than one basic assets or index. Basic types of these contracts are futures9, transaction at usance, swap10 transaction and futures rights. Derivative products also including structural11 financial tools that have one or more characteristic of futures, transaction at usance, swap transaction and futures rights.

  Article 4 The dealings of derivation products of financial institutions referred to in the present Measures can be divided into two categories as followed:

  (1) The derivative product transactions for the purpose of making profit or avoiding risk of their own capital and debt. The financial institutions are regarded as the final customer of derivative product.

  (2) Financial institutions provide the derivative product transactions to clients (including financial institutions)。 Financial institutions are regarded as the broker12 of the derivative product transactions and those brokers13 who provide quoting service and negotiable service to other brokers and clients are regarded as the market manipulators of derivative products.

  Article 5 China Banking Regulating Commission (hereinafter referred as to CBRC) shall be responsible for supervision over the derivative product transactions of financial institutions. Financial institutions shall pass the examination and approval of CBRC and accept the supervising and administration of CBRC in operating the derivative product transactions.

  Any non-financial entity14 shall not provide the dealing2 services of derivative product to the clients.

  Article 6 Financial institutions shall observe the provisions on foreign exchange and other relevant provisions in operating the derivative product transactions related with the foreign exchange, stocks and commodities and derivative product transactions on exchange.

  Chapter II Administration of Market Access

  Article 7 Financial institutions that apply for the operation of the derivative product transactions shall meet the following requirements

  (1) Having a perfect risk control system and internal controlling system of the derivative product transactions;

  (2) Having a operating system of auto-connection of the derivative product transactions and real-time risk control system;

  (3) Operating staff of the derivative product transactions shall has an experience of directly operating the derivative product transactions and risk control for more than 5 years, and shall not have any defective15 record;

  (4) Having at least 2 operating staff that has over 2 years experience of the derivative product transactions and related derivative product transactions and over half a year experience of special training of operating skill of the derivative product transactions, 1 executive of risk control, 1 staff for risk model research or analyses. The mentioned staff shall be sole duty person and shall not hold a concurrent16 post or have any defective record;

  (5) Having appropriate trading floor and equipment;

  (6) If the branches of foreign banks plan to run the derivative product transactions, the registered country shall have a legal system of supervising and regulating the derivative product transactions and the competent authority of the country shall have the capability17 of supervising and regulating;

  (7) Other requirements of CBRC.

  The branches of foreign banks plans to run the derivative product transactions that can not meet the requirements of Item 1 to Item 5 shall conforms with Item 6, Item 7 of the preceding Paragraph and following requirements:

  (1) Having formal authorization18 concerning type and quota19 of the derivative product transactions and other matters from its headquarter,

  (2) Except definite provisions of its headquarter, all the derivative product transactions of the branches shall be operated through the real-time system of the authorized20 headquarter, and the inventory21 adjusting, risk exposure operation and risk control shall be operated by the headquarter.

  Article 8 The Policy banks, Chinese-funded commercial banks (except the city commercial banks, rural commercial banks and rural cooperative banks), trust and investment banks, finance companies, finance leasing companies, auto-financing companies shall, if they operate transactions of derivative products, apply for certificate from CBRC by their legal representatives and be examined and approved by CBRC.

  City commercial banks, rural commercial banks and rural cooperative banks shall, if they operate transactions of derivative products, submit the application materials to the local Banking Regulatory Bureau by their legal representatives and shall be examined and approved by CBRC after the approval of local departments.

  Foreign-funded financial institutions shall, if they operate the transactions of derivative products, submit application materials signed by the authorized signer to the local Banking Regulatory Bureau and shall be examined and approved by CBRC after the approval of local departments. Foreign-funded bank institutions that plan to operate the derivative product transactions in more than two branches in the territory of China may submit the application materials to the local Banking Regulatory Bureau by their headquarters or the main reporting bank of the foreign bank and shall be examined and approved by CBRC after the approval of local departments.

  Article 9 Where financial institutions apply for the operation of the derivative product transactions, they shall submit the following documents and materials in triplicate to CBRC or its agencies,

  (1) Application report, feasibility report, operation program or the derivative product transactions acquisition plan;

  (2) Internal executive regulation of the derivative product transactions;

  (3) Accounting22 system of the derivative product transactions;

  (4) List and resume of the governor and main derivative product transactions staff;

  (5) Authorized administrative23 system of risk exposure qualification or limitation;

  (6) Security testing report of trading floor, equipment and system;

  (7) Other documents and materials required by CBRC.

  Branches of foreign banks operating the derivative product transactions that do not satisfy criteria24 listed in Item 1 to Item 5 of Article 7 shall submit following documents to the local Banking Regulatory Bureau at the time of application,

  (1) Documents of formal written authorization from the headquarter to the branches of operating the derivative product transactions,

  (2) Promising25 letter from the headquarter of insuring the real-time derivative product transactions of all the derivative product transactions of its branches through the system of the headquarters and taking charge of inventory adjusting, risk exposure operation and risk control.

  Article 10 Internal executive regulations of the financial institutions that operate the derivative product transactions shall essentially26 involve following contents,

  (1) Rudder, operational procedure that shall reflect the principle of separation of pre-phase, middle-phase and after-phase, emergency solution of the derivative product transactions;

  (2) Risk model index and qualification operation index;

  (3) Type of derivative product transactions and correspondent risk control system;

  (4) Risk report and internal audit27 system;

  (5) Executive and evaluation28 system of research and development of the derivative product transactions;

  (6) Rules of brokers;

  (7) Job responsibility system of derivative product transactions governors and questioning mechanism29 and prompting and restricting mechanism of the governor at all level and traders;

  (8) Training program for the persons-in-charge and workers;

  (9) Other contents required by CBRC.

  Article 11 CBRC shall give response within 60 days after the reception of all application materials submitted by the financial institutions according to the present Measures.

  Article 12 Legal person in the territory of China shall strictly30 examine the capability of risk control of its agencies in authorizing31 them to operate the derivative product transactions and make formal written documents of authorization concerning type of derivative product transactions and limitation. The agencies shall operate the derivative product transactions unifiedly through their headquarters' real-time system, and their headquarters shall run inventory adjusting, risk exposure operation and risk control as a whole.

  The aforesaid agencies shall report to the local Banking Regulatory Bureau within 30 days after the receipt of authorization or authorization-altering documents from headquarter with aforesaid documents.

  Chapter III Risk Management

  Article 13 Financial institutions shall, according to its own characteristic of operating target, assets scale, managing ability and risk of the derivative product transactions, make sure the capability of running the derivative product transactions and confirm the type and scale of the derivative product transactions.

  Article 14 Financial institutions shall, according to the classification of Article 4, set up the sound systems of risk control, internal control and operation corresponding to the type, scale and complexity32 of the operating derivative product transactions.

  Article 15 Higher executives of financial institutions shall know the risk of the derivative product transactions, comprehensive management framework involving principles, procedure, organization and power limitation of auditing33, approving and evaluating the operation and risk control of the derivative product transactions and shall be capable of acquiring information on the derivative product transactions through independent risk control departments and sound examining and reporting system and giving corresponding supervision and guidance.

  Article 16 Higher executives of the financial institutions shall decide the calculating method and index of risk exposure of the derivative product transactions that is adaptive to the operation of their institutions, and shall make, regularly checkup and update the system of risk exposure limit, loss limit and emergency solution according to the comprehensive ability, owned assets, profitability, operation policy and estimation of market. Higher executive also shall make supervision and control procedure of limitations. Higher executives of the financial institutions in charge of operating the derivative product transactions and of risk control shall be divided separately.

  Article 17 Financial institutions shall make clear criteria of working certificate of traders, analyzers and other staff and arrange training for the salesman and other operating staff according to the complexity of the derivative product transactions so as to ensure they have efficient skill and competency.

  Article 18 Financial institutions shall make sound policy of evaluating the other party of the derivative product transactions, including whether the other party thoroughly34 understand the contract and the responsibility of perform it, whether the derivative product transactions meet the real target of the other party and the evaluation of credit risk of the other party.

  Financial institutions shall make special provisions on the qualification of the other party under the circumstance of high-risk derivative product transactions type.

  Financial institutions may reasonably rely on the formal written documents provided by the other party according to the principle of good faith in performing the present Article.

  Article 19 Financial institution shall explain the risk of the derivative product transactions to the institution or individual in operating the derivative product transactions for them and shall get the confirmation35 letter from them so as to confirm that they have understand and have the ability to bear the risk.

  The information exposed to the institution or individual by the banking institution shall at least involve following contents,

  (1) Content and risk summary of the contract on the derivative product transactions,

  (2) Important factors influencing potential loss of the derivative product.

  Article 20 Financial institutions shall appropriately and reasonably use all kinds of risk buffer36 measures like guarantee to reduce the credit risk of the other party of the derivative product transactions, evaluate the credit risk by using appropriate method and model and apply corresponding risk control measures.

  Article 21 Financial institutions shall evaluate market risk of the derivative product transactions by using appropriate evaluation method or model, handle the market risk according to the price principles, and adjust the operation scale, type and risk exposure level.

  Article 22 Financial institutions shall make sound fluidity arrangements according to the scale and type of the derivative product transactions in order to ensure the sufficient performing ability under the unusual market circumstances.

  Article 23 Financial institutions shall establish and amplify37 sound systems and mechanisms38 of operating risk control so as to strictly control the derivative product transactions risk.

  Article 24 Financial institutions shall establish and amplify sound systems and mechanisms of legal risk control so as to strictly examine the transacting39 qualification and legal status. Financial institutions shall, in signing the contract of the derivative product transactions consult, refer to the legal documents world widely adapted, thoroughly consider factors like feasibility of demanding and saving from damage on account of breaking a contract by using legal measures and take effective means to prevent legal risk in drafting out transactions contract, negotiating and concluding, etc.

  Article 25 Financial institutions shall submit accounting statement, statistic40 statement and other related reports of the derivative product transactions to CBRC according to the provisions promulgated by CBRC.

  Financial institutions shall disclose risk situation, loss situation, profit change and other unusual situation of the derivative product transactions according to the provisions on information exposing promulgated by CBRC.

  Article 26 CBRC have the privilege of inspecting materials and statements of the derivative product transactions from financial institutions at any time and of inspecting regularly whether the risk control system, internal control system and operation system of the financial institutions adapt the type of derivative product transactions they operate.

  Article 27 Financial institutions shall timely and actively41 report to CBRC and submit corresponding solution under the circumstance of existing big operation risk or tremendous loss in running the derivative product transactions.

  Financial institutions shall timely and actively report detailed42 information to CBRC under the circumstance of important change of operation, executive system or risk control of the derivative product transactions.

  Financial institutions shall simultaneously43 send a copy to the State Administration of Foreign Exchange in the case that the aforesaid matters related to the foreign exchange administration and external payment.

  Article 28 Financial institutions shall properly conserve44 all the operation documents and documents, accounting books, original evidences, telephone record and other materials of the derivative product transactions. Telephone record shall be conserved45 for more than half one year, and other materials shall be reserved for 3 years after the maturity46 of the contract for the purpose of examination. The special provisions of accounting prevail.

  Chapter IV Penalty Provisions

  Article 29 Where the traders of the derivative product transactions in the financial institutions violate these Measures or relevant provisions of the institution resulting in heavy economic losses to the institution or the clients, financial institutions thereof shall give the directly responsible higher executives and other governor and directly liable persons the penalty of demerit to expel. Those who violate the Criminal law shall be transmitted to judiciary departments to investigate and affix47 criminal responsibility.

  Article 30 Financial institutions that operate the derivative product transactions without permission of CBRC shall be given penalty by CBRC according to Measures on Punishing Illegal Activity in Financing.

  Non-financing institutions that violate these Measures and provide service of the derivative product transactions to the clients shall be clamped down by CBRC and the illegal profit shall be confiscated48 by CBRC. Those violate criminal law shall be transmitted to judiciary departments to investigate and affix criminal responsibility.

  Article 31 CBRC shall respectively give penalty to the financial institutions that do not submit relevant statements, materials or that do not expose related information according to the character of the institutions and Banking Supervision Law of People's Republic of China, Commercial Bank Law of People's Republic of China, Regulations on Administration of Foreign-funded Financial institutions of People's Republic of China and other relevant laws, regulations and financial regulations.

  CBRC shall give penalty to the financial institutions that provide fake information of the derivative product transactions or disguise important information of the derivative product transactions according to Measures on Punishing Illegal Activity in Financing.

  Article 32 CBRC can suspend or revoke49 the qualification of operating the derivative product transactions of the financial institutions under the circumstance of finding the institutions did not effectively execute essential risk management and internal management system of the derivative product transactions.

  Chapter V Supplementary50 Provisions

  Article 33 The power to interpret the present Measures shall remain with CBRC.

  Article 34 The present Measures shall enter into effect as of March 1, 2004. If any provisions governing the derivative product transactions of financial institutions issued previously are in conflict with the present Measures, the present Measures shall prevail



点击收听单词发音收听单词发音  

1 interim z5wxB     
adj.暂时的,临时的;n.间歇,过渡期间
参考例句:
  • The government is taking interim measures to help those in immediate need.政府正在采取临时措施帮助那些有立即需要的人。
  • It may turn out to be an interim technology.这可能只是个过渡技术。
2 dealing NvjzWP     
n.经商方法,待人态度
参考例句:
  • This store has an excellent reputation for fair dealing.该商店因买卖公道而享有极高的声誉。
  • His fair dealing earned our confidence.他的诚实的行为获得我们的信任。
3 derivative iwXxI     
n.派(衍)生物;adj.非独创性的,模仿他人的
参考例句:
  • His paintings are really quite derivative.他的画实在没有创意。
  • Derivative works are far more complicated.派生作品更加复杂。
4 banking aySz20     
n.银行业,银行学,金融业
参考例句:
  • John is launching his son on a career in banking.约翰打算让儿子在银行界谋一个新职位。
  • He possesses an extensive knowledge of banking.他具有广博的银行业务知识。
5 promulgated a4e9ce715ee72e022795b8072a6e618f     
v.宣扬(某事物)( promulgate的过去式和过去分词 );传播;公布;颁布(法令、新法律等)
参考例句:
  • Hence China has promulgated more than 30 relevant laws, statutes and regulations. 中国为此颁布的法律、法规和规章多达30余项。 来自汉英非文学 - 白皮书
  • The shipping industry promulgated a voluntary code. 航运业对自律守则进行了宣传。 来自辞典例句
6 formulated cfc86c2c7185ae3f93c4d8a44e3cea3c     
v.构想出( formulate的过去式和过去分词 );规划;确切地阐述;用公式表示
参考例句:
  • He claims that the writer never consciously formulated his own theoretical position. 他声称该作家从未有意识地阐明他自己的理论见解。 来自《简明英汉词典》
  • This idea can be formulated in two different ways. 这个意思可以有两种说法。 来自《现代汉英综合大词典》
7 supervision hr6wv     
n.监督,管理
参考例句:
  • The work was done under my supervision.这项工作是在我的监督之下完成的。
  • The old man's will was executed under the personal supervision of the lawyer.老人的遗嘱是在律师的亲自监督下执行的。
8 auto ZOnyW     
n.(=automobile)(口语)汽车
参考例句:
  • Don't park your auto here.别把你的汽车停在这儿。
  • The auto industry has brought many people to Detroit.汽车工业把许多人吸引到了底特律。
9 futures Isdz1Q     
n.期货,期货交易
参考例句:
  • He continued his operations in cotton futures.他继续进行棉花期货交易。
  • Cotton futures are selling at high prices.棉花期货交易的卖价是很高的。
10 swap crnwE     
n.交换;vt.交换,用...作交易
参考例句:
  • I will swap you my bicycle for your radio.我想拿我的自行车换你的收音机。
  • This comic was a swap that I got from Nick.这本漫画书是我从尼克那里换来的。
11 structural itXw5     
adj.构造的,组织的,建筑(用)的
参考例句:
  • The storm caused no structural damage.风暴没有造成建筑结构方面的破坏。
  • The North American continent is made up of three great structural entities.北美大陆是由三个构造单元组成的。
12 broker ESjyi     
n.中间人,经纪人;v.作为中间人来安排
参考例句:
  • He baited the broker by promises of higher commissions.他答应给更高的佣金来引诱那位经纪人。
  • I'm a real estate broker.我是不动产经纪人。
13 brokers 75d889d756f7fbea24ad402e01a65b20     
n.(股票、外币等)经纪人( broker的名词复数 );中间人;代理商;(订合同的)中人v.做掮客(或中人等)( broker的第三人称单数 );作为权力经纪人进行谈判;以中间人等身份安排…
参考例句:
  • The firm in question was Alsbery & Co., whiskey brokers. 那家公司叫阿尔斯伯里公司,经销威士忌。 来自英汉文学 - 嘉莉妹妹
  • From time to time a telephone would ring in the brokers' offices. 那两排经纪人房间里不时响着叮令的电话。 来自子夜部分
14 entity vo8xl     
n.实体,独立存在体,实际存在物
参考例句:
  • The country is no longer one political entity.这个国家不再是一个统一的政治实体了。
  • As a separate legal entity,the corporation must pay taxes.作为一个独立的法律实体,公司必须纳税。
15 defective qnLzZ     
adj.有毛病的,有问题的,有瑕疵的
参考例句:
  • The firm had received bad publicity over a defective product. 该公司因为一件次品而受到媒体攻击。
  • If the goods prove defective, the customer has the right to compensation. 如果货品证明有缺陷, 顾客有权索赔。
16 concurrent YncyG     
adj.同时发生的,一致的
参考例句:
  • You can't attend two concurrent events!你不能同时参加两项活动!
  • The twins had concurrent birthday. 双胞胎生日在同一天。
17 capability JsGzZ     
n.能力;才能;(pl)可发展的能力或特性等
参考例句:
  • She has the capability to become a very fine actress.她有潜力成为杰出演员。
  • Organizing a whole department is beyond his capability.组织整个部门是他能力以外的事。
18 authorization wOxyV     
n.授权,委任状
参考例句:
  • Anglers are required to obtain prior authorization from the park keeper.垂钓者必须事先得到公园管理者的许可。
  • You cannot take a day off without authorization.未经批准你不得休假。
19 quota vSKxV     
n.(生产、进出口等的)配额,(移民的)限额
参考例句:
  • A restricted import quota was set for meat products.肉类产品设定了进口配额。
  • He overfulfilled his production quota for two months running.他一连两个月超额完成生产指标。
20 authorized jyLzgx     
a.委任的,许可的
参考例句:
  • An administrative order is valid if authorized by a statute.如果一个行政命令得到一个法规的认可那么这个命令就是有效的。
21 inventory 04xx7     
n.详细目录,存货清单
参考例句:
  • Some stores inventory their stock once a week.有些商店每周清点存货一次。
  • We will need to call on our supplier to get more inventory.我们必须请供应商送来更多存货。
22 accounting nzSzsY     
n.会计,会计学,借贷对照表
参考例句:
  • A job fell vacant in the accounting department.财会部出现了一个空缺。
  • There's an accounting error in this entry.这笔账目里有差错。
23 administrative fzDzkc     
adj.行政的,管理的
参考例句:
  • The administrative burden must be lifted from local government.必须解除地方政府的行政负担。
  • He regarded all these administrative details as beneath his notice.他认为行政管理上的这些琐事都不值一顾。
24 criteria vafyC     
n.标准
参考例句:
  • The main criterion is value for money.主要的标准是钱要用得划算。
  • There are strict criteria for inclusion in the competition.参赛的标准很严格。
25 promising BkQzsk     
adj.有希望的,有前途的
参考例句:
  • The results of the experiments are very promising.实验的结果充满了希望。
  • We're trying to bring along one or two promising young swimmers.我们正设法培养出一两名有前途的年轻游泳选手。
26 essentially nntxw     
adv.本质上,实质上,基本上
参考例句:
  • Really great men are essentially modest.真正的伟人大都很谦虚。
  • She is an essentially selfish person.她本质上是个自私自利的人。
27 audit wuGzw     
v.审计;查帐;核对;旁听
参考例句:
  • Each year they audit our accounts and certify them as being true and fair.他们每年对我们进行账务审核,以确保其真实无误。
  • As usual,the yearly audit will take place in December.跟往常一样,年度审计将在十二月份进行。
28 evaluation onFxd     
n.估价,评价;赋值
参考例句:
  • I attempted an honest evaluation of my own life.我试图如实地评价我自己的一生。
  • The new scheme is still under evaluation.新方案还在评估阶段。
29 mechanism zCWxr     
n.机械装置;机构,结构
参考例句:
  • The bones and muscles are parts of the mechanism of the body.骨骼和肌肉是人体的组成部件。
  • The mechanism of the machine is very complicated.这台机器的结构是非常复杂的。
30 strictly GtNwe     
adv.严厉地,严格地;严密地
参考例句:
  • His doctor is dieting him strictly.他的医生严格规定他的饮食。
  • The guests were seated strictly in order of precedence.客人严格按照地位高低就座。
31 authorizing d3373e44345179a7862c7a797d2bc127     
授权,批准,委托( authorize的现在分词 )
参考例句:
  • Letters of Marque: Take letters from a warning friendly power authorizing privateering. 私掠许可证:从某一个国家获得合法抢劫的证书。
  • Formal phavee completion does not include authorizing the subsequent phavee. 阶段的正式完成不包括核准随后的阶段。
32 complexity KO9z3     
n.复杂(性),复杂的事物
参考例句:
  • Only now did he understand the full complexity of the problem.直到现在他才明白这一问题的全部复杂性。
  • The complexity of the road map puzzled me.错综复杂的公路图把我搞糊涂了。
33 auditing JyVzib     
n.审计,查账,决算
参考例句:
  • Auditing standards are the rules governing how an audit is performed.收支检查标准是规则统治一个稽核如何被运行。
  • The auditing services market is dominated by a few large accounting firms.审计服务市场被几家大型会计公司独占了。
34 thoroughly sgmz0J     
adv.完全地,彻底地,十足地
参考例句:
  • The soil must be thoroughly turned over before planting.一定要先把土地深翻一遍再下种。
  • The soldiers have been thoroughly instructed in the care of their weapons.士兵们都系统地接受过保护武器的训练。
35 confirmation ZYMya     
n.证实,确认,批准
参考例句:
  • We are waiting for confirmation of the news.我们正在等待证实那个消息。
  • We need confirmation in writing before we can send your order out.给你们发送订购的货物之前,我们需要书面确认。
36 buffer IxYz0B     
n.起缓冲作用的人(或物),缓冲器;vt.缓冲
参考例句:
  • A little money can be a useful buffer in time of need.在急需时,很少一点钱就能解燃眉之急。
  • Romantic love will buffer you against life's hardships.浪漫的爱会减轻生活的艰辛。
37 amplify iwGzw     
vt.放大,增强;详述,详加解说
参考例句:
  • The new manager wants to amplify the company.新经理想要扩大公司。
  • Please amplify your remarks by giving us some examples.请举例详述你的话。
38 mechanisms d0db71d70348ef1c49f05f59097917b8     
n.机械( mechanism的名词复数 );机械装置;[生物学] 机制;机械作用
参考例句:
  • The research will provide direct insight into molecular mechanisms. 这项研究将使人能够直接地了解分子的机理。 来自《简明英汉词典》
  • He explained how the two mechanisms worked. 他解释这两台机械装置是如何工作的。 来自《简明英汉词典》
39 transacting afac7d61731e9f3eb8a1e81315515963     
v.办理(业务等)( transact的现在分词 );交易,谈判
参考例句:
  • buyers and sellers transacting business 进行交易的买方和卖方
  • The court was transacting a large volume of judicial business on fairly settled lines. 法院按衡平原则审理大量案件。 来自辞典例句
40 statistic QuGwb     
n.统计量;adj.统计的,统计学的
参考例句:
  • Official statistics show real wages declining by 24%.官方统计数字表明实际工资下降了24%。
  • There are no reliable statistics for the number of deaths in the battle.关于阵亡人数没有可靠的统计数字。
41 actively lzezni     
adv.积极地,勤奋地
参考例句:
  • During this period all the students were actively participating.在这节课中所有的学生都积极参加。
  • We are actively intervening to settle a quarrel.我们正在积极调解争执。
42 detailed xuNzms     
adj.详细的,详尽的,极注意细节的,完全的
参考例句:
  • He had made a detailed study of the terrain.他对地形作了缜密的研究。
  • A detailed list of our publications is available on request.我们的出版物有一份详细的目录备索。
43 simultaneously 4iBz1o     
adv.同时发生地,同时进行地
参考例句:
  • The radar beam can track a number of targets almost simultaneously.雷达波几乎可以同时追着多个目标。
  • The Windows allow a computer user to execute multiple programs simultaneously.Windows允许计算机用户同时运行多个程序。
44 conserve vYRyP     
vt.保存,保护,节约,节省,守恒,不灭
参考例句:
  • He writes on both sides of the sheet to conserve paper.他在纸张的两面都写字以节省用纸。
  • Conserve your energy,you'll need it!保存你的精力,你会用得着的!
45 conserved d1dc02a3bfada72e10ece79fe3aa19af     
v.保护,保藏,保存( conserve的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • He conserved his energy for the game. 他为比赛而养精蓄锐。 来自《简明英汉词典》
  • Under these conditions, the total mechanical energy remains constant, or is conserved. 在这种条件下,总机械能保持不变或机械能保存。 来自辞典例句
46 maturity 47nzh     
n.成熟;完成;(支票、债券等)到期
参考例句:
  • These plants ought to reach maturity after five years.这些植物五年后就该长成了。
  • This is the period at which the body attains maturity.这是身体发育成熟的时期。
47 affix gK0y7     
n.附件,附录 vt.附贴,盖(章),签署
参考例句:
  • Please affix your signature to the document. 请你在这个文件上签字。
  • Complete the form and affix four tokens to its back. 填完该表,在背面贴上4张凭券。
48 confiscated b8af45cb6ba964fa52504a6126c35855     
没收,充公( confiscate的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • Their land was confiscated after the war. 他们的土地在战后被没收。
  • The customs officer confiscated the smuggled goods. 海关官员没收了走私品。
49 revoke aWYxX     
v.废除,取消,撤回
参考例句:
  • The university may revoke my diploma.大学可能吊销我的毕业证书。
  • The government revoked her husband's license to operate migrant labor crews.政府撤销了她丈夫管理外来打工人群的许可证。
50 supplementary 0r6ws     
adj.补充的,附加的
参考例句:
  • There is a supplementary water supply in case the rain supply fails.万一主水源断了,我们另外有供水的地方。
  • A supplementary volume has been published containing the index.附有索引的增补卷已经出版。
TAG标签:
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片