中华人民共和国外资金融机构管理条例实施细则(二)
文章来源: 文章作者: 发布时间:2007-07-02 02:35 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)
PART FIVE SUPERVISION1 AND ADMINISTRATION

  Article 67 Where a foreign bank has set up two or more branches in China, the head office or the authorized2 regional head office shall appoint a branch as its chief reporting branch, which shall be responsible for the reporting to the upper level of the consolidated4 reports and comprehensive information, appointing the compliance5 manager in China, and reporting in writing to the CBRC and the local agency of CBRC at the location of the chief reporting branch. The CBRC and its agencies shall implement6 consolidated regulation.

  Article 68 “Interest-generating assets” referred to in Article 24 of the Regulations shall include foreign exchange interest-generating assets and Renminbi interest-generating assets. 30% of the foreign exchange operating capital of a foreign bank branch shall be placed in a foreign currency term deposit with a term of not less than six months as foreign exchange interest-generating assets. 30% of the Renminbi operating capital shall be placed as Renminbi interest-generating assets in the form of Renminbi State bonds or a Renminbi term deposit with a term of not less than six months.

  Renminbi and foreign currency term deposits with a term of not less than six months shall be made with three or less than three wholly Chinese-owned commercial banks with steady and healthy operation, and certain economic strength in China. Rates applicable to term deposits of interest-generating assets shall be determined7 by both parties in accordance with relevant provisions. Foreign bank branches shall report to the agency of the CBRC at the place where they are located as to which bank it has deposited interest-generating assets, the amount, the applicable interest rates and the term. Foreign bank branches shall not use any of the interest-generating assets without the approval of the agency of the CBRC at the place where they are located. Foreign bank branches shall handle the change of interest-generating assets according to the approval documents of the agency of the CBRC at the place where they are located. Foreign bank branches shall not pledge or repurchase interest-generating assets deposited in the form of Renminbi State bonds, or adopt other handling methods that will affect the disposal rights of interest-generating assets.

  The preceding provisions of this Article shall not apply to branches of wholly foreign-owned banks and joint8 venture banks in China.

  Article 69 “Capital” referred to in Articles 26 and 28 of the Regulations shall mean the balance of the sum of paid-in capital, capital reserves, surplus reserves, undistributed profits, provisions for ordinary loan loss, revaluation reserves and long term secondary bonds of a term of five years or more, less investments in relation to unconsolidated financial institutions.

  The “sum of operating capital and reserve funds etc.” referred to in Article 28 of the Regulations shall mean the sum of operating capital, undistributed profits and provisions for ordinary loan loss.

  “Risk assets” referred to in Article 28 of the Regulations shall mean weighted risk assets, whether on balance sheet or off balance sheet, calculated in accordance with the relevant provisions in relation to weighted risk assets.

  The calculation, testing and verification methods for capital adequacy ratio referred to in Article 25 of the Regulations shall be implemented9 in accordance with relevant provisions in relation to the procedures on the administration of capital adequacy ratio of commercial banks.

  The ratio stipulated10 in Article 28 of the Regulations shall be calculated separately for each branch office of a foreign-funded financial institution in China and verified for each quarter, based on the average balance verified at the end of each month.

  The CBRC may make special request for the capital adequacy ratio of each foreign-funded legal person institution based on the risk that each has to bear.

  Article 70 “Affiliated11 enterprises” referred to in Article 26 of the Regulations shall mean two or more enterprises that directly or indirectly12 control or that are controlled by another enterprise or other enterprises, or that are jointly13 controlled by an enterprise (for instance, between a parent company, a subsidiary company and subsidiary companies that are controlled by the same parent company); equity14 joint ventures, associated enterprises, other enterprises directly controlled by the major investor15, key management personnel or their close family members (including blood relations within three generations and relations by marriage within two generations); and other enterprises that may transfer assets and profits.

  “Credit amount” referred to in Article 26 of the Regulations and Article 95 hereof shall include loans, call loans, trade financing, acceptance and discounting of negotiable instruments, overdraft16, factoring, guarantee, loan commitment and issue of letter of credit, etc.

  Article 71 The ratios set out in Articles 26 and 27 of the Regulations shall be examined on the basis of the balance at the end of each quarter.

  Article 72 “Liquid assets” referred to in Article 29 of the Regulations shall mean cash, gold, deposits with the People's Bank of China, interbank deposits, interbank loans that shall mature within one month, interbank lendings that shall mature within one month, net assets from inter-branch transactions abroad and from transactions with offshore17 subordinate institutions, discounts and other purchased negotiable instruments that shall mature within one month, other account receivables that shall mature within one month, loans that shall mature within one month, bonds that shall mature within one month and other assets that can be realized within one month. Deductions18 shall be made to the above items for items that are not expected to be recoverable. Interest-generating assets shall not be included in liquid assets.

  “Liquid liabilities” referred to in Article 29 of the Regulations shall mean deposits that shall mature within one month, interbank borrowings that shall mature within one month, interbank lendings that shall mature within one month, accounts payable19 that shall mature within one month, net liabilities from inter-branch transactions abroad and from transactions with offshore subordinate institutions and other liabilities that shall mature within one month. Frozen deposits shall not be included in liquid liabilities.

  Foreign-funded financial institutions shall calculate and maintain, on a daily basis, the liquidity20 ratio in both Renminbi and foreign currencies set out in Article 29 of the Regulations. The CBRC shall verify the liquidity ratio of foreign-funded legal person institutions on a consolidated basis, and in respect of foreign bank branches on an individual basis.

  Article 73 “Total amount of foreign exchange deposits taken up in China” referred to in Article 30 of the Regulations shall include foreign exchange interbank and non-interbank deposits. The method of calculating “total foreign exchange assets in China” is as follows:

  Total foreign exchange assets in China = total foreign exchange assets - foreign exchange interbank offshore transactions (assets) - foreign exchange transactions of offshore subordinate institutions (assets) - overseas foreign exchange loans - offshore interbank foreign exchange deposits - offshore interbank foreign exchange loans - offshore foreign exchange investments.

  The following foreign exchange investments shall not be included in offshore foreign exchange investments: Chinese government bonds issued abroad, bonds issued by Chinese financial institutions and bonds issued by Chinese non-financial institutions.

  The ratio specified21 in Article 30 of the Regulations shall be examined on the basis of the balance at the end of each month for each institution individually.

  Article 74 No foreign-funded financial institution may falsely, unduly22, or under-list its assets, liabilities and owner's equity.

  Article 75 The transfer of any credit asset from the head office or the associated bank of a foreign-funded financial institution must be approved by the agency of the CBRC at the place where it is located.

  Article 76 A foreign-funded financial institution shall establish a classification system of risk assets that is not below the requirements of the Classification of Loan Risks Guiding Principles, and shall report the corresponding relationship between its own classification standard of the risk assets and the classification standard stipulated in the Classification of Loan Risks Guiding Principles to the agency of the CBRC at the place where it is located. Where there is a change in the corresponding relationship, the foreign-funded financial institution shall report the change to the agency of the CBRC at the place where it is located in writing in a timely manner.

  Article 77 Foreign-funded financial institutions shall make provisions for loan loss according to the relevant provisions on bank loan loss provisioning.

  Article 78 Foreign-funded financial institutions shall adopt a prudential accounting23 system, and implement the provisions on the financial enterprise accounting system.

  Article 79 Foreign-funded financial institutions shall not grant credit to related persons on conditions that are more preferential than those that apply to any other borrower in respect of similar credit.

  A “related person” referred to in this article shall mean:

  1. directors, supervisors24, management personnel, credit business personnel and their close relatives of a foreign-funded financial institution;

  2. the companies, enterprises and other economic organizations in which the persons specified above invest or undertake a senior management position; or

  3. shareholders26 and the affiliated enterprises of a foreign-funded legal person institution.

  Article 80 A “Chinese certified27 accountant” referred to in Article 32 of the Regulations shall mean an accountant registered in China that has passed the annual examination and has experience in finance-related auditing29 business. A foreign-funded financial institution shall, one month prior to appointing the Chinese certified accountant to conduct annual audit28, submit in writing the basic information of the accounting firm to which the accountant belongs and the principal certified accountants participating in the audit to the agency of the CBRC at the place where the foreign-funded financial institution is located.

  Article 81 At the end of each fiscal30 year, a foreign-funded financial institution shall appoint an accounting firm recognized by the agency of the CBRC to conduct an annual audit. The foreign-funded financial institution shall submit the audit report and management proposal to the agency of the CBRC at the place where it is located within four months after the end of the fiscal year.

  Foreign-funded legal person institutions and foreign banks with two or more branches in China shall also appoint an accounting firm recognized by the agency of the CBRC to conduct an audit on all their business institutions in China on a consolidated basis, and shall submit the audit report and management proposal to the agency of the CBRC at the place where the head office of the foreign-funded legal person institution or the chief reporting branch of the foreign bank is located within five months after the end of the fiscal year.

  The annual audit on foreign bank branches shall include at least the following particulars: financial report, risk management, operation control, operation compliance status and asset quality. The annual audit on foreign-funded legal person institutions shall include at least the following particulars: capital adequacy status, asset quality, internal management, profitability, liquidity and details of market risk management.

  Article 82 In the event of an adjustment and/or transfer of the registered capital of a foreign-funded legal person institution, or change in a shareholder25 that holds 10% or more of its total capital or shares, or the application of a foreign bank for adjustment of the operating capital of its branches in China, the following materials shall be submitted to the agency of the CBRC at the place where the institution or bank is located. Upon the issue of opinion on preliminary examination by the agency of the CBRC, the materials shall be directly submitted to the CBRC for examination and approval, and at the same time be forwarded through progressive levels to the agency of the CBRC at the upper level:

  1. a letter of application signed by the applicant31's chairman of the board or president (chief executive officer or general manager);

  2. board resolution of the foreign-funded legal person institution in relation to the adjustment and/or transfer of the registered capital, or change in shareholders;

  3. in respect of changes in the amount of capital investment or shareholdings of the investors32 of a foreign-funded legal person institution, the board resolution of all investors or the opinion signed by its legal representative shall be provided. If the investor of a foreign-funded legal person institution is a financial institution, the opinion recognized by the financial regulatory authorities of the country or region in which the investor is located shall be provided;

  4. transfer agreement or contract signed by the relevant shareholder of the foreign-funded legal person institution; and

  5. other materials required for submission33 by the CBRC.

  Article 83 A foreign-funded financial institution approved to change its registered or operating capital, or change in a shareholder that holds 10% or more of its total capital or shares shall appoint a certified accounting firm recognized by the agency of the CBRC at the place where it is located to conduct capital verification within 30 days of the receipt of approval documents issued by the CBRC, and shall submit the capital verification certificate to the agency of the CBRC at the place where it is located.

  Article 84 New shareholders of foreign-funded legal person institutions shall fulfil the conditions stipulated in the Regulations and these Rules.

  Article 85 In respect of a proposed change of name of its branch office in China due to the merger34 or division of any foreign bank, the procedures for the official name change may be split into two stages or be conducted directly:

  The foreign bank may submit its initial application to the CBRC together with the following materials:

  1. a letter of application addressed to the Chairman of the CBRC signed by the chairman of the board or president (the chief executive officer or general manager) of the foreign bank; and

  2. a letter of acknowledgement or approval document in relation to the merger or division issued by the financial regulatory authorities of the country or region where the foreign bank is located.

  Upon receipt of a complete set of application materials, the CBRC shall confirm the application for name change in the form of a signed letter.

  Within five days after the official change of its name, the foreign bank shall report to the CBRC and the agency of the CBRC at the place where its branch office in China is located, and submit the following materials to the CBRC within 30 days in order to complete the procedures to officially change the names of its branches in China:

  1. a letter of application addressed to the Chairman of the CBRC signed by the chairman of the board or president (chief executive officer or general manager) of the new institution;

  2. the application form printed by the CBRC that is completed by the new institution in accordance with provisions;

  3. the official approval document issued by the financial regulatory authorities of the country or region where the new institution is located;

  4. the business licence (copy) of the new institution or the photocopy35 of any other approval document for the operation of financial business;

  5. a guarantee to undertake the liability for tax and debts of its branch offices in China issued by the new institution and signed by the chairman of the board or president (chief executive officer or general manager) of the new institution;

  6. the consolidated financial statements of the new institution;

  7. the articles of association of the new institution;

  8. a list of directors of the new institution;

  9. the organizational structure chart of the new institution;

  10. the résumé, proof of identification and academic record of the head, general manager, general representative or chief representative of the branch office of the new institution in China; and

  11. the power of attorney in favour of the head or general manager of the branch in China signed by the chairman of the board or president (chief executive officer or general manager) of the new institution.

  When a foreign bank submits the initial application and the official application materials for name change to the CBRC, it shall at the same time submit copies of the relevant application materials to the local agency of the CBRC at the place where its branch in China is located.

  Article 86 The registered capital, operating capital and business scope of foreign-funded financial institutions following a merger or division shall be re-verified by the CBRC.

  Article 87 In the event of an application for name change due to other reasons, a letter of application addressed to the Chairman of the CBRC signed by the chairman of the board or president (chief executive officer or general manager) of the foreign-funded financial institution, the official approval document issued by the financial regulatory authorities of the country or region in which the foreign bank is located for its name change, the business licence (copy) after the name change or photocopies36 of other approval documents for the operation of financial business shall be submitted to the CBRC, with a copy of the same submitted to the agency of the CBRC at the place where the foreign-funded financial institution is located.

  Article 88 In the event of a change in business site within the same city, a foreign-funded financial institution shall submit the following materials to the agency of the CBRC at the place where it is located:

  1. a letter of application addressed to the local agency of the CBRC signed by the chairman of the board or president (chief executive officer or general manager) of the foreign-funded legal person institution or the president or general manager of a foreign bank branch;

  2. a photocopy of the letter of intent for the lease or purchase contract for the proposed business site of the foreign-funded financial institution; and

  3. other materials required for submission by the CBRC.

  The agency of the CBRC at the place where the foreign-funded financial institution is located shall conduct inspection37 of the new business site of the foreign-funded financial institution in accordance with relevant provisions. If the foreign-funded financial institution fails the inspection, it may, within 10 days of the receipt of the notification of inspection, apply to the inspection authorities for re-inspection. If the inspection is passed, the agency of the CBRC at the place where it is located shall issue an approval document in relation to the change of business site within the same city to the foreign-funded financial institution, and at the same time submit the same to the CBRC and the agency of CBRC at the upper level.

  Foreign-funded financial institutions shall not move into the proposed business site to engage in operation prior to obtaining the official approval of the agency of the CBRC for change of business site.

  Article 89 A foreign-funded legal person institution shall amend38 its articles of association within one year after an amendment39 is made in the articles of association. To apply for an amendment in the article of association, it shall submit the following materials to the agency of the CBRC at the place where it is located. Upon the issue of opinion on preliminary examination by the local agency of the CBRC, the materials shall be directly submitted to the CBRC for examination and approval, and at the same time be forwarded through progressive levels to the agency of the CBRC at the upper level:

  1. a letter of application signed by the applicant's chairman of the board or president (chief executive officer or general manager);

  2. the shareholders' resolution or board resolution of the applicant;

  3. the original articles of association and the draft of the new articles of association of the applicant; and

  4. other materials required by the CBRC.

  Article 90 In the event that any changes have to be made to the permit to conduct financial business due to any matter specified in Article 33 of the Regulations, the foreign-funded financial institution shall proceed to effect such changes within 30 days of receipt of the official approval document according to the relevant provisions of the procedures on the administration of permits to conduct financial business.

  In the event that capital verification is required, the foreign-funded financial institution shall submit the capital verification certificate issued by an accounting firm to the CBRC. In the event that inspection is required, the agency of the CBRC at the place where the foreign-funded financial institution is located shall carry out inspection according to the relevant provisions.

  A foreign-funded financial institution shall bring along the approval documents issued by the CBRC and its agency to the administration authority for industry and commerce in China to handle a change in registration40 and to replace its business licence.

  In the event of any circumstances or events specified under Items (1), (2), (3), (4) and (7) of Article 33 of the Regulations, the foreign-funded financial institution shall issue a public notice in the national newspapers designated by the CBRC, as well as local newspapers designated by the agency of the CBRC at the place where the foreign-funded financial institution is located. The public notice shall be published within 30 days from the date on which approval is obtained.

  Article 91 A foreign-funded financial institution shall report to the agency of the CBRC at the place where it is located immediately upon the occurrence of the following events:

  1. serious problems in relation to the financial status or operations of the foreign-funded financial institution;

  2. major adjustments to business strategy of the foreign-funded financial institution;

  3. the passing of important board resolutions of the foreign legal person institution;

  4. any change to the articles of association, registered capital or registered address of either the head office of a foreign bank branch, or the investors of any foreign-funded legal person institution;

  5. reorganization such as merger and division and any changes to the chairman or president (chief executive officer or general manager) of the head office of a foreign bank branch or the investors of a foreign-funded legal person institution;

  6. serious problems in relation to the financial status or operations of the head office of a foreign bank branch or the investors of a foreign-funded legal person institution;

  7. any major changes in the regulatory laws and regulations of the place where the head office of a foreign bank branch or the foreign investor of a foreign-funded institution is registered;

  8. except for reasons of force majeure, a foreign-funded financial institution shall notify the agency of the CBRC at the place where it is located in writing seven days prior to the suspension of its business on dates that are not statutory holidays; and

  9. other events required by the CBRC.

  Article 92 The CBRC and its agencies may, where necessary, appoint an accounting firm to conduct an audit on the operational and financial status, internal risk control system and its implementation41 of a foreign-funded financial institution.

  Article 93 Matters of sale and reconciliation42 of foreign exchange such as changes between Renminbi and foreign currency of the capital or operating capital of a foreign-funded financial institution and changes by the institution of Renminbi profits into foreign currency for remittance43 outside China, and other matters related to foreign exchange examination and approval shall be verified and approved by the State Administration of Foreign Exchange and its branches.

  Article 94 All matters of foreign-funded financial institutions in relation to foreign exchange administration shall be conducted in accordance with relevant provisions of the State Administration of Foreign Exchange.

  Article 95 According to Article 35 of the Regulations, the CBRC and its agencies may according to the circumstances impose special regulatory measures on foreign-funded financial institutions that are in any of the following circumstances:

  1. if the sum of the undistributed profits and the net balance for the current year of the foreign bank branch is negative, and the sum of the absolute value of such negative and the remaining provisions for loan loss exceeds 30% of the operating capital, the foreign-funded financial institution shall report to the agency of the CBRC at the place where it is located each quarter;

  2. if the credit amount to all major customers by a foreign-funded financial institution exceeds eight times its capital or operating capital, the foreign-funded financial institution shall report to the agency of the CBRC at the place where it is located each quarter. “Major customers” shall mean customers with credit amount exceeding 10% of the capital or operating capital of the foreign-funded financial institution. Such ratio shall be calculated on a consolidated basis according to the branches of the foreign-funded financial institution in China, and be reported each quarter based on the average balance at the end of each month;

  3. if the amount of accumulative outflow of capital of a foreign-funded financial institution within a month is greater than the amount of inflow, it shall report monthly to the agency of the CBRC at the place where it is located;

  The “amount of outflow of capital” shall mean offshore interbank deposits, offshore interbank loans, offshore interbank lending, offshore inter-branch transactions (creditor44), transactions with offshore subordinate institutions (creditor), various offshore loans, offshore investments and purchase of offshore re-sold securities. The “amount of inflow of capital” shall mean offshore interbank deposits, offshore deposits, offshore interbank borrowings, offshore interbank lending, offshore inter-branch transactions (debtor45), transactions with offshore subordinate institutions (debtor), offshore financing of negotiable instruments, sale of offshore repurchase securities, borrowings of offshore fund, difference in conversion46 between paid-in capital or operating funds and capital; or

  4. other acts of imprudent operation of the foreign-funded financial institution.

  Article 96 The special regulatory measures imposed by the CBRC and its agencies on foreign-funded financial institutions shall include at least the following particulars:

  1. to interview the responsible persons of a foreign-funded financial institution or the relevant responsible persons of a foreign bank for warning dialogue;

  2. to require a foreign-funded financial institution to submit written reports regarding the relevant issues periodically;

  3. to adopt restrictive measures on the business development or outflow of capital of a foreign-funded financial institution;

  4. to require the issue of letter of guarantee by a foreign-funded financial institution;

  5. to propose special requirements on the relevant risk regulatory index;

  6. to require supplementation of capital or operating capital by a foreign-funded financial institution within a time limit;

  7. to dispatch special regulatory personnel to a foreign-funded financial institution in order to supervise and guide its daily operation and management;

  8. to require the change of senior management personnel of a foreign-funded financial institution within a time limit; and

  9. other prudential regulatory measures.

  Article 97 Foreign-funded financial institutions shall satisfy the following requirements according to Articles 34 and 36 of the Regulations:

  1. a foreign-funded financial institutions shall set up an internal audit system and maintain its independence. After the completion of internal audit, the audit report shall be submitted to the agency of the CBRC at the place where it is located. The agency of the CBRC at the place where it is located may adopt appropriate methods for communicating with the internal audit personnel of the foreign-funded financial institution;

  2. a foreign-funded financial institution shall appoint personnel to be responsible for compliance work. Such position shall not be taken up by an internal audit personnel; and

  3. a foreign-funded financial institution shall, within two months after the end of each fiscal year, submit the business report of the previous year and the business development plan of the following year to the agency of the CBRC at the place where it is located;

  A business report shall include at least the following particulars: comparison of the operation status of various businesses in the previous year with that in the year before, and the reasons for the major difference; asset quality and the profit and loss of the previous year; the implementation of the financial budget, and the reasons for the difference.

  A business development plan shall include at least the following particulars: the business development strategy of the foreign-funded financial institution; the key points of business development, the development plan for the organization and personnel, and the financial budget of the following year;

  4. a foreign-funded financial institution shall consolidate3 local laws and regulations in formulating47 the internal control system and operational procedures, and submit the amendments48 to the internal control system and operational procedures to the agency of the CBRC at the place where it is located before the end of March each year;

  a Chinese translation of the internal control system, business operational procedures and samples of business receipts of a foreign-funded financial institution shall be included; where regulatory personnel deems that other relevant documents of business files and management files are necessary, the Chinese translation shall also be included;

  5. if a non-employee of a foreign-funded financial institution that engages in such work as strategic planning, business guidance and provision of service support for internal departments of the institution has worked consecutively49 for over 30 days or accumulatively for over 60 working days within 90 days at such institution, the foreign-funded financial institution shall report the matter to the agency of the CBRC at the place where it is located;

  6. a foreign bank branch shall submit the annual report of its head office for the previous year in a timely manner to the agency of the CBRC at the place where it is located each year.

  PART SIX DISSOLUTION AND LIQUIDATION50

  Article 98 The term “dissolution and liquidation” referred to in the Regulations shall include the following circumstances:

  1. Foreign-funded legal person institutions shall be dissolved voluntarily in any of the following circumstances upon obtaining approval from the CBRC:

  (1) expiration51 of the term of business specified in the articles of association or the occurrence of any dissolution event specified in the articles of association;

  (2) a resolution for dissolution adopted at a shareholders' meeting or a board meeting; or

  (3) dissolution as a result of merger or division.

  2. closure of a branch in China of a foreign bank, wholly foreign-owned bank or joint venture bank approved by or at the order of the CBRC;

  3. shut down of the foreign-funded legal person institution by the CBRC; or

  4. the foreign-funded legal person institution being declared bankrupt according to law.

  Article 99 A foreign-funded legal person institution that applies for voluntary dissolution shall submit the following materials to the agency of the CBRC at the place where it is located. Upon the issue of opinion on preliminary examination by the local agency of the CBRC, the materials shall be submitted to the CBRC for examination and approval, and at the same time be forwarded through progressive levels to the agency of the CBRC at the upper level:

  1. a letter of application signed by the chairman or president (chief executive officer or general manager);

  2. shareholders' resolution or board resolution;

  3. a letter of confirmation52 on voluntary dissolution signed by the chairman of the board or president (chief executive officer or general manager) of each investor; and

  4. other materials required for submission by the CBRC.

  The CBRC shall decide whether or not to approve the application within three months of receipt of a complete set of application materials.

  Article 100 A foreign bank, wholly foreign-owned bank or a joint venture bank applying to close its branch in China shall submit the following materials to the agency of the CBRC at the place where it is located. Upon the issue of opinion on preliminary examination by the agency of the CBRC at the place where it is located, the materials shall be submitted to the CBRC for examination and approval, and at the same time be forwarded through progressive levels to the agency of the CBRC at the upper level:

  1. a letter of application signed by the chairman of the board or president (chief executive officer or general manager) of the applicant;

  2. in respect of an application by a wholly foreign-owned bank or a joint venture bank, the board resolution shall be submitted;

  3. an opinion on the application issued by the financial regulatory authorities of the place where the foreign bank is registered; and

  4. other materials required for submission by the CBRC.

  The CBRC shall decide whether or not to approve the application within three months of receipt of a complete set of application materials.

  Article 101 From the date on which the decision of the CBRC becomes effective to approve the voluntary dissolution of a foreign-funded legal person institution, the closure of a branch in China of a foreign bank, wholly foreign-owned bank or a joint venture bank, or the closure of such a branch at the order of the CBRC, the foreign-funded financial institution that is the subject of such approvals shall immediately cease its business activities and surrender its permit to conduct financial business, and shall set up a liquidation committee within 15 days.

  Article 102 The members of the liquidation committee shall include the president (general manager), the chief accountant, a Chinese certified accountant and any other personnel appointed by the CBRC. The liquidation committee of a foreign-funded legal person institution shall also include a shareholder representative and the chairman of the board. Members of the liquidation committee shall be approved by the local agency of the CBRC.

  Article 103 The liquidation committee shall notify the relevant authorities, such as the administration authorities for industry and commerce, taxation53 authorities and labour and social security department in writing.

  Article 104 Other liquidation matters in relation to the voluntary dissolution of a foreign-funded legal person institution, the closure of a branch in China of a wholly foreign-owned bank, a joint venture bank and a foreign bank shall be handled in accordance with the relevant provisions of the PRC, Company Law.

  Article 105 The agency of CBRC at the place where a foreign-funded financial institution to be dissolved or closed is located shall be responsible for the supervision of the dissolution and liquidation processes and shall report, through progressive levels, major matters and the result of the liquidation to the CBRC.

  Article 106 Within 30 days of its establishment, the liquidation committee shall appoint an accounting firm recognized by the CBRC to conduct an audit, and shall submit an audit report to the local agency of the CBRC within 60 days of the appointment.

  Article 107 If the liquidation process resulting from dissolution or closure involves matters relating to the examination and approval or verification and approval of foreign exchange, such matters shall be approved by the State Administration of Foreign Exchange and its branches.

  Article 108 During the liquidation process, the liquidation committee shall give priority to the payment of the principals and interests of individual savings54 deposits after paying the liquidation fee, and the outstanding workers' wages and labour insurance premiums55.

  Article 109 The liquidation committee shall report on the development of debt repayment56, assets disposal, loan settlement and account cancellation57 to the local agency of the CBRC before the tenth day of each month.

  Article 110 After the institution to be liquidated58 has fully59 repaid all debts, if its liquidation committee applies to withdraw the interest-generating assets, it shall provide the following information to the agency of the CBRC at the place where it is located for examination and approval

  1. a letter of application signed by the chairman of the liquidation committee;

  2. a report on the development of the liquidation; and

  3. other information required for submission by the CBRC.

  Article 111 After completion of the liquidation process, the liquidation committee shall prepare a liquidation report to be submitted to the local agency of the CBRC for confirmation and also to the administration authorities for industry and commerce to apply for the cancellation of its registration, and issue a public notice in national newspapers designated by the CBRC, as well as local newspapers designated by the local agency of the CBRC. The liquidation committee shall submit the contents of the public notice in writing to the local agency of the CBRC three days before the date of publication.

  Article 112 Post-liquidation accounting records and business materials shall be handled in accordance with the relevant provisions.

  Article 113 A foreign bank whose branch has been liquidated may not apply for the establishment of a business institution in the same city in China within two years from the date on which the liquidation of the branch was completed.

  Article 114 In the event that a foreign bank applies for the closure of its branch in China and applies for the establishment of a representative office in the same city, the foreign bank shall submit the following materials to the agency of the CBRC at the place where it is located. Upon the issue of opinion on preliminary examination by the local agency of the CBRC, the materials shall be submitted to the CBRC for examination and approval, and at the same time be forwarded through progressive levels to agency of the CBRC at the upper level:

  1. a letter of application signed by chairman of the board or president (chief executive officer or general manager) of the applicant;

  2. a power of attorney for the authorization60 of the chief representative signed by the signatory authorized by the foreign bank;

  3. the résumé of the proposed chief representative;

  4. photocopies of the identification certificate and academic certificate of the proposed chief representative;

  5. a statement confirming no record of misconduct signed by the proposed chief representative; and

  6. other materials required by the CBRC.

  Article 115 If a foreign-funded legal person institution operates in violation61 of laws and regulations or its business is not properly managed, such that the financial order would be seriously harmed and the interests of the social public would be damaged if it is not shut down, the CBRC shall shut it down in accordance with the provisions of the Shutting Down of Financial Institutions Regulations.

  The closure of a foreign bank branch at the order of the CBRC shall be handled in accordance with the relevant provisions of the PRC, Company Law.

  Article 116 In the event that liquidation is conducted as a result of the dissolution of any foreign-funded legal person institution and that the liquidation committee, having cleared the assets, prepared the balance sheet and the list of assets, discovers that the assets of the foreign-funded legal person institution are insufficient62 to repay its debts, it may, upon obtaining the approval of the CBRC, immediately apply to the people's court to declare the institution bankrupt. Once the foreign-funded legal person institution is declared bankrupt by the people's court, the liquidation committee shall hand over the liquidation matters to the people's court.

  Article 117 A foreign-funded financial institution that applies to resume its business in accordance with Article 39 of the Regulations shall submit the following materials to the agency of the CBRC at the place where it is located. Upon the issue of opinion on preliminary examination by the local agency of the CBRC, the materials shall be directly submitted to the CBRC for examination and approval, and at the same time be forwarded through progressive levels to agency of CBRC at the upper level:

  1. a letter of application signed by the chairman of the board or president (chief executive officer or general manager) of the applicant;

  2. board resolution of the foreign-funded legal person institution; and

  3. other materials required for submission by the CBRC.

  PART SEVEN SUPPLEMENTARY63 PROVISIONS

  Article 118 The CBRC shall refer to the provisions on foreign bank branches in regulating branches of wholly foreign-owned banks and joint venture banks in China.

  Article 119 Foreign-funded financial institution that violate these Rules shall be penalized64 by the CBRC in accordance with the Regulations and other relevant provisions.

  Article 120 These Rules shall be implemented as of 1 September 2004. The PRC Administration of Foreign-funded Financial Institutions Regulations Implementing65 Rules promulgated66 on 25 January 2002 by the People's Bank of China shall be repealed67 simultaneously68.



点击收听单词发音收听单词发音  

1 supervision hr6wv     
n.监督,管理
参考例句:
  • The work was done under my supervision.这项工作是在我的监督之下完成的。
  • The old man's will was executed under the personal supervision of the lawyer.老人的遗嘱是在律师的亲自监督下执行的。
2 authorized jyLzgx     
a.委任的,许可的
参考例句:
  • An administrative order is valid if authorized by a statute.如果一个行政命令得到一个法规的认可那么这个命令就是有效的。
3 consolidate XYkyV     
v.使加固,使加强;(把...)联为一体,合并
参考例句:
  • The two banks will consolidate in July next year. 这两家银行明年7月将合并。
  • The government hoped to consolidate ten states to form three new ones.政府希望把十个州合并成三个新的州。
4 consolidated dv3zqt     
a.联合的
参考例句:
  • With this new movie he has consolidated his position as the country's leading director. 他新执导的影片巩固了他作为全国最佳导演的地位。
  • Those two banks have consolidated and formed a single large bank. 那两家银行已合并成一家大银行。
5 compliance ZXyzX     
n.顺从;服从;附和;屈从
参考例句:
  • I was surprised by his compliance with these terms.我对他竟然依从了这些条件而感到吃惊。
  • She gave up the idea in compliance with his desire.她顺从他的愿望而放弃自己的主意。
6 implement WcdzG     
n.(pl.)工具,器具;vt.实行,实施,执行
参考例句:
  • Don't undertake a project unless you can implement it.不要承担一项计划,除非你能完成这项计划。
  • The best implement for digging a garden is a spade.在花园里挖土的最好工具是铁锹。
7 determined duszmP     
adj.坚定的;有决心的
参考例句:
  • I have determined on going to Tibet after graduation.我已决定毕业后去西藏。
  • He determined to view the rooms behind the office.他决定查看一下办公室后面的房间。
8 joint m3lx4     
adj.联合的,共同的;n.关节,接合处;v.连接,贴合
参考例句:
  • I had a bad fall,which put my shoulder out of joint.我重重地摔了一跤,肩膀脫臼了。
  • We wrote a letter in joint names.我们联名写了封信。
9 implemented a0211e5272f6fc75ac06e2d62558aff0     
v.实现( implement的过去式和过去分词 );执行;贯彻;使生效
参考例句:
  • This agreement, if not implemented, is a mere scrap of paper. 这个协定如不执行只不过是一纸空文。 来自《现代汉英综合大词典》
  • The economy is in danger of collapse unless far-reaching reforms are implemented. 如果不实施影响深远的改革,经济就面临崩溃的危险。 来自辞典例句
10 stipulated 5203a115be4ee8baf068f04729d1e207     
vt.& vi.规定;约定adj.[法]合同规定的
参考例句:
  • A delivery date is stipulated in the contract. 合同中规定了交货日期。
  • Yes, I think that's what we stipulated. 对呀,我想那是我们所订定的。 来自辞典例句
11 affiliated 78057fb733c9c93ffbdc5f0ed15ef458     
adj. 附属的, 有关连的
参考例句:
  • The hospital is affiliated with the local university. 这家医院附属于当地大学。
  • All affiliated members can vote. 所有隶属成员都有投票权。
12 indirectly a8UxR     
adv.间接地,不直接了当地
参考例句:
  • I heard the news indirectly.这消息我是间接听来的。
  • They were approached indirectly through an intermediary.通过一位中间人,他们进行了间接接触。
13 jointly jp9zvS     
ad.联合地,共同地
参考例句:
  • Tenants are jointly and severally liable for payment of the rent. 租金由承租人共同且分别承担。
  • She owns the house jointly with her husband. 她和丈夫共同拥有这所房子。
14 equity ji8zp     
n.公正,公平,(无固定利息的)股票
参考例句:
  • They shared the work of the house with equity.他们公平地分担家务。
  • To capture his equity,Murphy must either sell or refinance.要获得资产净值,墨菲必须出售或者重新融资。
15 investor aq4zNm     
n.投资者,投资人
参考例句:
  • My nephew is a cautious investor.我侄子是个小心谨慎的投资者。
  • The investor believes that his investment will pay off handsomely soon.这个投资者相信他的投资不久会有相当大的收益。
16 overdraft 3m3z5T     
n.透支,透支额
参考例句:
  • Her bank warned that unless she repaid the overdraft she could face legal action.银行警告她如果不偿还透支钱款,她将面临诉讼。
  • An overdraft results when a note discounted at a bank is not met when due.银行贴现的支票到期而未能支付就成为透支。
17 offshore FIux8     
adj.海面的,吹向海面的;adv.向海面
参考例句:
  • A big program of oil exploration has begun offshore.一个大规模的石油勘探计划正在近海展开。
  • A gentle current carried them slowly offshore.和缓的潮流慢慢地把他们带离了海岸。
18 deductions efdb24c54db0a56d702d92a7f902dd1f     
扣除( deduction的名词复数 ); 结论; 扣除的量; 推演
参考例句:
  • Many of the older officers trusted agents sightings more than cryptanalysts'deductions. 许多年纪比较大的军官往往相信特务的发现,而不怎么相信密码分析员的推断。
  • You know how you rush at things,jump to conclusions without proper deductions. 你知道你处理问题是多么仓促,毫无合适的演绎就仓促下结论。
19 payable EmdzUR     
adj.可付的,应付的,有利益的
参考例句:
  • This check is payable on demand.这是一张见票即付的支票。
  • No tax is payable on these earnings.这些收入不须交税。
20 liquidity VRXzb     
n.流动性,偿债能力,流动资产
参考例句:
  • The bank has progressively increased its liquidity.银行逐渐地增加其流动资产。
  • The demand for and the supply of credit is closely linked to changes in liquidity.信用的供求和流动资金的变化有密切关系。
21 specified ZhezwZ     
adj.特定的
参考例句:
  • The architect specified oak for the wood trim. 那位建筑师指定用橡木做木饰条。
  • It is generated by some specified means. 这是由某些未加说明的方法产生的。
22 unduly Mp4ya     
adv.过度地,不适当地
参考例句:
  • He did not sound unduly worried at the prospect.他的口气听上去对前景并不十分担忧。
  • He argued that the law was unduly restrictive.他辩称法律的约束性有些过分了。
23 accounting nzSzsY     
n.会计,会计学,借贷对照表
参考例句:
  • A job fell vacant in the accounting department.财会部出现了一个空缺。
  • There's an accounting error in this entry.这笔账目里有差错。
24 supervisors 80530f394132f10fbf245e5fb15e2667     
n.监督者,管理者( supervisor的名词复数 )
参考例句:
  • I think the best technical people make the best supervisors. 我认为最好的技术人员可以成为最好的管理人员。 来自辞典例句
  • Even the foremen or first-level supervisors have a staffing responsibility. 甚至领班或第一线的监督人员也有任用的责任。 来自辞典例句
25 shareholder VzPwU     
n.股东,股票持有人
参考例句:
  • The account department have prepare a financial statement for the shareholder.财务部为股东准备了一份财务报表。
  • A shareholder may transfer his shares in accordance with the law.股东持有的股份可以依法转让。
26 shareholders 7d3b0484233cf39bc3f4e3ebf97e69fe     
n.股东( shareholder的名词复数 )
参考例句:
  • The meeting was attended by 90% of shareholders. 90%的股东出席了会议。
  • the company's fiduciary duty to its shareholders 公司对股东负有的受托责任
27 certified fw5zkU     
a.经证明合格的;具有证明文件的
参考例句:
  • Doctors certified him as insane. 医生证明他精神失常。
  • The planes were certified airworthy. 飞机被证明适于航行。
28 audit wuGzw     
v.审计;查帐;核对;旁听
参考例句:
  • Each year they audit our accounts and certify them as being true and fair.他们每年对我们进行账务审核,以确保其真实无误。
  • As usual,the yearly audit will take place in December.跟往常一样,年度审计将在十二月份进行。
29 auditing JyVzib     
n.审计,查账,决算
参考例句:
  • Auditing standards are the rules governing how an audit is performed.收支检查标准是规则统治一个稽核如何被运行。
  • The auditing services market is dominated by a few large accounting firms.审计服务市场被几家大型会计公司独占了。
30 fiscal agbzf     
adj.财政的,会计的,国库的,国库岁入的
参考例句:
  • The increase of taxation is an important fiscal policy.增税是一项重要的财政政策。
  • The government has two basic strategies of fiscal policy available.政府有两个可行的财政政策基本战略。
31 applicant 1MlyX     
n.申请人,求职者,请求者
参考例句:
  • He was the hundredth applicant for the job. 他是第100个申请这项工作的人。
  • In my estimation, the applicant is well qualified for this job. 据我看, 这位应征者完全具备这项工作的条件。
32 investors dffc64354445b947454450e472276b99     
n.投资者,出资者( investor的名词复数 )
参考例句:
  • a con man who bilked investors out of millions of dollars 诈取投资者几百万元的骗子
  • a cash bonanza for investors 投资者的赚钱机会
33 submission lUVzr     
n.服从,投降;温顺,谦虚;提出
参考例句:
  • The defeated general showed his submission by giving up his sword.战败将军缴剑表示投降。
  • No enemy can frighten us into submission.任何敌人的恐吓都不能使我们屈服。
34 merger vCJxG     
n.企业合并,并吞
参考例句:
  • Acceptance of the offer is the first step to a merger.对这项提议的赞同是合并的第一步。
  • Shareholders will be voting on the merger of the companies.股东们将投票表决公司合并问题。
35 photocopy XlFzlM     
n.影印本;v.影印
参考例句:
  • The original reproduces clearly in a photocopy.原件复印得十分清晰。
  • What's wrong with the photocopy machine?复印机出了什么问题?
36 photocopies daaea05efcdbfc28dc1b5d7b176a0b3b     
n.影印本( photocopy的名词复数 );复印件
参考例句:
  • Make as many photocopies as you need. 你需要多少复印件就复印多少吧。
  • I made two photocopies of the report. 我把这份报告影印了两份。 来自《简明英汉词典》
37 inspection y6TxG     
n.检查,审查,检阅
参考例句:
  • On random inspection the meat was found to be bad.经抽查,发现肉变质了。
  • The soldiers lined up for their daily inspection by their officers.士兵们列队接受军官的日常检阅。
38 amend exezY     
vt.修改,修订,改进;n.[pl.]赔罪,赔偿
参考例句:
  • The teacher advised him to amend his way of living.老师劝他改变生活方式。
  • You must amend your pronunciation.你必须改正你的发音。
39 amendment Mx8zY     
n.改正,修正,改善,修正案
参考例句:
  • The amendment was rejected by 207 voters to 143.这项修正案以207票对143票被否决。
  • The Opposition has tabled an amendment to the bill.反对党已经就该议案提交了一项修正条款。
40 registration ASKzO     
n.登记,注册,挂号
参考例句:
  • Marriage without registration is not recognized by law.法律不承认未登记的婚姻。
  • What's your registration number?你挂的是几号?
41 implementation 2awxV     
n.实施,贯彻
参考例句:
  • Implementation of the program is now well underway.这一项目的实施现在行情看好。
42 reconciliation DUhxh     
n.和解,和谐,一致
参考例句:
  • He was taken up with the reconciliation of husband and wife.他忙于做夫妻间的调解工作。
  • Their handshake appeared to be a gesture of reconciliation.他们的握手似乎是和解的表示。
43 remittance zVzx1     
n.汇款,寄款,汇兑
参考例句:
  • Your last month's salary will be paid by remittance.最后一个月的薪水将通过汇寄的方式付给你。
  • A prompt remittance would be appreciated.速寄汇款不胜感激。
44 creditor tOkzI     
n.债仅人,债主,贷方
参考例句:
  • The boss assigned his car to his creditor.那工头把自己的小汽车让与了债权人。
  • I had to run away from my creditor whom I made a usurious loan.我借了高利贷不得不四处躲债。
45 debtor bxfxy     
n.借方,债务人
参考例句:
  • He crowded the debtor for payment.他催逼负债人还债。
  • The court granted me a lien on my debtor's property.法庭授予我对我债务人财产的留置权。
46 conversion UZPyI     
n.转化,转换,转变
参考例句:
  • He underwent quite a conversion.他彻底变了。
  • Waste conversion is a part of the production process.废物处理是生产过程的一个组成部分。
47 formulating 40080ab94db46e5c26ccf0e5aa91868a     
v.构想出( formulate的现在分词 );规划;确切地阐述;用公式表示
参考例句:
  • At present, the Chinese government is formulating nationwide regulations on the control of such chemicals. 目前,中国政府正在制定全国性的易制毒化学品管理条例。 来自汉英非文学 - 白皮书
  • Because of this, the U.S. has taken further steps in formulating the \"Magellan\" programme. 为此,美国又进一步制定了“麦哲伦”计划。 来自百科语句
48 amendments 39576081718792f25ceae20f3bb99b43     
(法律、文件的)改动( amendment的名词复数 ); 修正案; 修改; (美国宪法的)修正案
参考例句:
  • The committee does not adequately consult others when drafting amendments. 委员会在起草修正案时没有充分征求他人的意见。
  • Please propose amendments and addenda to the first draft of the document. 请对这个文件的初稿提出修改和补充意见。
49 consecutively 8a3a87c7b36569b791fa7c38b06c1a2c     
adv.连续地
参考例句:
  • He was actually too depleted to think consecutively about anything. 他已经打不起一点精神,根本谈不上好好思考一下。 来自辞典例句
  • In any game, the right to serve shall pass consecutively. 在一局中,不错的发球挨次应该是。 来自互联网
50 liquidation E0bxf     
n.清算,停止营业
参考例句:
  • The bankrupt company went into liquidation.这家破产公司停业清盘。
  • He lost all he possessed when his company was put into liquidation.当公司被清算结业时他失去了拥有的一切。
51 expiration bmSxA     
n.终结,期满,呼气,呼出物
参考例句:
  • Can I have your credit card number followed by the expiration date?能告诉我你的信用卡号码和它的到期日吗?
  • This contract shall be terminated on the expiration date.劳动合同期满,即行终止。
52 confirmation ZYMya     
n.证实,确认,批准
参考例句:
  • We are waiting for confirmation of the news.我们正在等待证实那个消息。
  • We need confirmation in writing before we can send your order out.给你们发送订购的货物之前,我们需要书面确认。
53 taxation tqVwP     
n.征税,税收,税金
参考例句:
  • He made a number of simplifications in the taxation system.他在税制上作了一些简化。
  • The increase of taxation is an important fiscal policy.增税是一项重要的财政政策。
54 savings ZjbzGu     
n.存款,储蓄
参考例句:
  • I can't afford the vacation,for it would eat up my savings.我度不起假,那样会把我的积蓄用光的。
  • By this time he had used up all his savings.到这时,他的存款已全部用完。
55 premiums efa999cd01994787d84b066d2957eaa7     
n.费用( premium的名词复数 );保险费;额外费用;(商品定价、贷款利息等以外的)加价
参考例句:
  • He paid premiums on his life insurance last year. 他去年付了人寿保险费。 来自《现代英汉综合大词典》
  • Moves are afoot to increase car insurance premiums. 现正在酝酿提高汽车的保险费。 来自《简明英汉词典》
56 repayment repayment     
n.偿还,偿还款;报酬
参考例句:
  • I am entitled to a repayment for the damaged goods.我有权利索取货物损坏赔偿金。
  • The tax authorities have been harrying her for repayment.税务局一直在催她补交税款。
57 cancellation BxNzQO     
n.删除,取消
参考例句:
  • Heavy seas can cause cancellation of ferry services.海上风浪太大,可能须要取消渡轮服务。
  • Her cancellation of her trip to Paris upset our plan.她取消了巴黎之行打乱了我们的计划。
58 liquidated a5fc0d9146373c3cde5ba474c9ba870b     
v.清算( liquidate的过去式和过去分词 );清除(某人);清偿;变卖
参考例句:
  • All his supporters were expelled, exiled, or liquidated. 他的支持者全都被驱逐、流放或消灭了。 来自《简明英汉词典》
  • That can be liquidated at market value any time. 那可按市价随时得到偿付。 来自辞典例句
59 fully Gfuzd     
adv.完全地,全部地,彻底地;充分地
参考例句:
  • The doctor asked me to breathe in,then to breathe out fully.医生让我先吸气,然后全部呼出。
  • They soon became fully integrated into the local community.他们很快就完全融入了当地人的圈子。
60 authorization wOxyV     
n.授权,委任状
参考例句:
  • Anglers are required to obtain prior authorization from the park keeper.垂钓者必须事先得到公园管理者的许可。
  • You cannot take a day off without authorization.未经批准你不得休假。
61 violation lLBzJ     
n.违反(行为),违背(行为),侵犯
参考例句:
  • He roared that was a violation of the rules.他大声说,那是违反规则的。
  • He was fined 200 dollars for violation of traffic regulation.他因违反交通规则被罚款200美元。
62 insufficient L5vxu     
adj.(for,of)不足的,不够的
参考例句:
  • There was insufficient evidence to convict him.没有足够证据给他定罪。
  • In their day scientific knowledge was insufficient to settle the matter.在他们的时代,科学知识还不能足以解决这些问题。
63 supplementary 0r6ws     
adj.补充的,附加的
参考例句:
  • There is a supplementary water supply in case the rain supply fails.万一主水源断了,我们另外有供水的地方。
  • A supplementary volume has been published containing the index.附有索引的增补卷已经出版。
64 penalized c88c37e7a177d0a347c36794aa587e91     
对…予以惩罚( penalize的过去式和过去分词 ); 使处于不利地位
参考例句:
  • You will be penalized for poor spelling. 你拼写不好将会受到处罚。
  • Team members will be penalized for lateness. 队员迟到要受处罚。
65 implementing be68540dfa000a0fb38be40d32259215     
v.实现( implement的现在分词 );执行;贯彻;使生效
参考例句:
  • -- Implementing a comprehensive drug control strategy. ――实行综合治理的禁毒战略。 来自汉英非文学 - 白皮书
  • He was in no hurry about implementing his unshakable principle. 他并不急于实行他那不可动摇的原则。 来自辞典例句
66 promulgated a4e9ce715ee72e022795b8072a6e618f     
v.宣扬(某事物)( promulgate的过去式和过去分词 );传播;公布;颁布(法令、新法律等)
参考例句:
  • Hence China has promulgated more than 30 relevant laws, statutes and regulations. 中国为此颁布的法律、法规和规章多达30余项。 来自汉英非文学 - 白皮书
  • The shipping industry promulgated a voluntary code. 航运业对自律守则进行了宣传。 来自辞典例句
67 repealed 3d9f89fff28ae1cbe7bc44768bc7f02d     
撤销,废除( repeal的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • The Labour Party repealed the Act. 工党废除了那项法令。
  • The legislature repealed the unpopular Rent Act. 立法机关废除了不得人心的租借法案。
68 simultaneously 4iBz1o     
adv.同时发生地,同时进行地
参考例句:
  • The radar beam can track a number of targets almost simultaneously.雷达波几乎可以同时追着多个目标。
  • The Windows allow a computer user to execute multiple programs simultaneously.Windows允许计算机用户同时运行多个程序。
TAG标签:
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片