关于外商投资举办投资性公司的规定
文章来源: 文章作者: 发布时间:2007-07-04 01:03 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)
 

商务部令2004年第22号

Promulgated1 by the Ministry2 of Commerce on 23 November 2004 and effective 30 days after the date of promulgation3.)

颁布日期:20041117  实施日期:20041217  颁布单位:商务部

  Article 1 In order to promote investment in China by foreign investors5 and attract foreign advanced technology and management expertise6, foreign investors are permitted to establish companies with an investment nature in China in accordance with the relevant laws and regulations of China on foreign investment and these Provisions.

  Article 2 For the purposes of these Provisions, the term “company with an investment nature” shall refer to a company established in China by a foreign investor4 either in the form of a wholly foreign-owned company or a joint7 venture in conjunction with a Chinese investor engaged in direct investments. The company shall take the form of a limited liability company.

  Article 3 The application for the establishment of a company with an investment nature shall satisfy the following conditions:

  1. (a) the foreign investor shall have good credit standing8, financial capability9 necessary for the establishment of a company with an investment nature, a total asset value of no less than US$400 million in the year prior to the application, and the investor shall also have established foreign-invested enterprise(s) in China with a capital contribution of more than US$10 million of the registered capital actually paid in; or

  (b) the foreign investor shall have good credit standing, the financial capability required for the establishment of a company with an investment nature; have already established 10 or more foreign-invested enterprises, with a capital contribution of more than US$30 million of the registered capital actually paid in;

  2. where a company with an investment nature is established in the form of a joint venture, the Chinese investor shall have good credit standing and the financial capability necessary for the establishment of a company with an investment nature and the investor's total asset value shall be no less than Rmb 100 million in the year prior to the application; and

  3. the registered capital of a company with an investment nature shall not be less than US$30 million.

  A foreign investor applying to establish a company with an investment nature shall be a foreign company, enterprise or economic organization. If there are two or more foreign investors, at least one of them shall be a foreign investor that holds a majority equity10 interest and complies with Item (1) of Paragraph One of this Article.

  Article 4 A foreign investor that satisfies the conditions specified11 in Item (1) of Paragraph One of Article 3 hereof may invest in and establish a company with an investment nature in the name of its wholly-owned subsidiary.

  Article 5 A foreign investor that satisfies the conditions specified in Item (1) of Paragraph One of Article 3 hereof applying to establish a company with an investment nature must provide the examination and approval authority with a letter of guarantee on the payment of registered capital by the company with an investment nature it established at the time it invests in China and on the technology transfer belonging to the said foreign investor or its affiliated12 company (companies)。

  Where a parent company invests in and establishes a company with an investment nature in the name of its wholly-owned subsidiary, it must provide the examination and approval authority with a letter of guarantee on the payment of registered capital of the company with an investment nature it established by its subsidiary in accordance with the conditions approved by the examination and approval authority, and on the payment of registered capital by the company with an investment nature at the time it invests in China and the technology transfer belonging to the parent company and its subsidiary.

  Article 6 When applying to establish a company with an investment nature, an investor shall submit the following documents to the Ministry of Commerce for examination and approval after such documents have been examined and consented to by the department in charge of commerce of the province, autonomous13 region, municipality directly under the central government or municipality with an independent development plan where such company with an investment nature is to be established:

  1. the application report, contract and articles of association signed by all investment parties that establish a company with an investment nature in the form of a joint venture;

  the application form for foreign-invested enterprises, feasibility study report and articles of association signed by the foreign investor that establishes a company with an investment nature in the form of a wholly foreign-owned company;

  2. the supporting documents on the creditworthiness of the investment parties as well as (photocopies14 of) the supporting documents of registration15 and legal representatives;

  3. (photocopies of) the approval certificate(s), business licence(s) and the capital contribution verification report(s) issued by a Chinese certified16 accountant of the enterprise(s) invested by the foreign investor;

  4. balance sheets, audited17 in accordance with the law, of the investment parties for the past three years;

  5. a letter of guarantee to be submitted in accordance with Article 5 hereof; and

  6. other documents required by the Ministry of Commerce.

  The afore-mentioned documents shall be originals except where indicated as copies.

  Where a document is not signed by a legal representative, a power of attorney from such legal representative shall be provided.

  Where an agency established in accordance with the law is appointed to handle application procedures, a power of attorney signed by a legal representative of the investor shall be provided.

  Article 7 A foreign investor shall contribute capital to the registered capital of a company with an investment nature in a freely convertible18 currency or with Renminbi profits gained in China or with lawful19 income in Renminbi derived20 from activities such as equity transfer and liquidation21. The Chinese investor may contribute capital in Renminbi. Where a foreign investor contributes capital to the registered capital of a company with an investment nature with its lawful income in Renminbi, it shall submit the relevant supporting documents and tax receipts. The capital contribution shall be fully22 paid in within two years of the date of issue of the business licence.

  Article 8 At least US$30 million of the registered capital of companies with an investment nature shall be used as capital contributions to the foreign-invested enterprises invested in and newly established by them, or as contributions to the capital that have not been fully paid in or increases in capital of foreign-invested enterprises already invested in and established by their parent companies or affiliated companies (and for which procedures for the assignment of equity have been completed according to law), or be used as investment in the establishment of organizations such as research and development centres, or be used to purchase the equity of shareholders23 of domestic companies in China (excluding the equity formed as a result of the capital contribution already paid in full by the parent company or affiliated companies of the company with an investment nature)。

  Article 9 Where the registered capital of a company with an investment nature is not less than US$30 million, the amount of loans it takes out may not exceed four times the amount of registered capital already paid in. Where the registered capital of a company with an investment nature is not less than US$100 million, the amount of loans it takes out may not exceed six times the amount of registered capital already paid in. If, due to business requirements, a company with an investment nature intends to have its amount of loans exceed the amount prescribed above, it shall obtain the approval of the Ministry of Commerce.

  Article 10 After a company with an investment nature has been approved to be established by the Ministry of Commerce, it may engage in the following businesses according to the actual needs of business activities in which it engages in China:

  1. investment in sectors24 in which foreign investment is permitted by the State;

  2. appointed in writing (subject to a unanimous resolution of the board of directors) by its investee25 enterprise to provide the following services to such enterprise:

  (1) assisting or acting26 as agent for its investee enterprise in the purchase of machinery27, equipment and office equipment for the own use of such enterprise and in the purchase of raw materials, spare parts and components28 required for production from inside and outside China, and in the sale of products inside and outside China produced by such enterprise, as well as providing after-sale services;

  (2) balancing foreign exchange among its investee enterprises with the consent and under the supervision29 of the administration of foreign exchange;

  (3) providing services such as technical support, employee training and internal personnel management of enterprise in the course of production, sales and marketing30 of products to its investee enterprises; and

  (4) assisting its investee enterprises in raising loans and providing guarantees.

  3. setting up scientific research and development centre or department in China to engage in research and development of new products and high and new technology, assign its achievements of research and development and provide corresponding technical services;

  4. providing its investors with consultancy services, and providing its affiliated company (companies) with such consultancy services as market information and investment policies related to their investment; and

  5. undertaking32 service outsourcing business of its parent company and affiliated company (companies)。

  Article 11 Where a company with an investment nature engages in the import and export of goods or technology, it shall comply with the provisions of the Record Filing and Registration of Foreign Trade Operators Procedures of the Ministry of Commerce;

  Where a company with an investment nature engages in commission agency, wholesale33retail34 and franchising35 activities, it shall comply with the relevant provisions of the Administration of Foreign Investment in Commercial Sectors Procedures of the Ministry of Commerce, and shall change the corresponding scope of business in accordance with the law.

  Article 12 For the purposes of these Provisions, the phrase “investee enterprise of a company with an investment nature” shall refer to an enterprise that satisfies the following conditions:

  1. an enterprise invested by a company with an investment nature directly or in conjunction with other foreign and/or Chinese investor(s), and the ratio of the investment of the foreign investor alone or in conjunction with the investment of other foreign investor(s) in the company with an investment nature is more than 25% of the registered capital of such enterprise;

  2. an established enterprise in China whose equity interests, owned by the investor(s) in a company with an investment nature or by its affiliated company (companies), other foreign investor(s) and investors in China, are partly or entirely36 acquired by the company with an investment nature, and the investment of the foreign investor alone, or the joint amount of investment of the foreign investor(s) and that of other foreign investor(s) in the company with an investment nature accounts for more than 25% of the registered capital of such enterprise; or

  3. the amount of investment of a company with an investment nature is not less than 10% of the registered capital of the enterprise invested in and established by it.

  Article 13 Subject to the approval by the China Banking37 Regulatory Commission, a company with an investment nature may provide financial support to enterprises invested in and established by it.

  Article 14 Companies with an investment nature may act as sponsors in sponsoring and establishing foreign-funded companies limited by shares or to hold unlisted non-floating legal person shares of foreign-funded companies limited by shares. Companies with an investment nature may also hold unlisted non-floating legal person shares of other domestic companies limited by shares in accordance with the relevant State provisions. Companies with an investment nature shall be deemed to be foreign sponsors or shareholders of companies limited by shares.

  Article 15 If, after a company with an investment nature is established, it has operated in accordance with the law and has no record of violations38 of the law, and the registered capital has been paid in on schedule in accordance with the articles of association, and the amount of registered capital actually paid in by the investors is not less than US$30 million and has been used for the purposes specified in Article 8 hereof, it may, subject to the examination and consent of the department in charge of commerce of the province, autonomous region, municipality directly under the central government or city with independent development plans where it is located, engage in the following businesses according to the actual needs of business activities in which it engages in China after it has applied39 to the Ministry of Commerce and the application has been approved:

  1. appointed in writing (subject to a unanimous resolution of the board of directors) by its investee enterprise to engage in the following businesses:

  (1) act as a distributor on the domestic and foreign markets for the products produced by its investee enterprise; and

  (2) provide transportation, warehousing and other such comprehensive services to its investee enterprise.

  2. export domestic merchandise according to the relevant State provisions by acting as an agent or distributor, or by establishing an export procurement41 organization (including internal organization), and may handle refund42 for exports according to the relevant provisions;

  3. purchase the products of its investee enterprise and, after effecting system integration43, sell such products domestically and abroad. If the products of its investee enterprise are not able to completely satisfy the requirements of system integration, it shall be permitted to procure40 ancillary44 system integration products domestically and abroad, provided that the value of such procured45 products does not exceed 50% of the value of all the products required to effect system integration;

  4. provide relevant technical training to the domestic distributors and agents for the products of its investee enterprise and to the domestic companies and enterprises with which it, its parent company or its affiliated company has entered into technology transfer agreements;

  5. in order to carry out market development for the products of an investee enterprise before such enterprise comes on stream or before a new product of an investee enterprise enters into production, companies with an investment nature are permitted to import from their parent companies, for trial sale in China, products of their parent companies that are related to the products to be produced by the investee enterprise;

  6. provide commercial leasing services of machinery and office equipment to its investee enterprise or establish commercial lease financing company according to law;

  7. provide after-sale services for the products produced by its parent company;

  8. participate in overseas project contracting of Chinese enterprises that have the right to engage in foreign project contracting; and

  9. sell (excluding retail) in China the products of its parent companies imported by it.

  Article 16 A company with an investment nature that imports products according to Items (3) and (5) of Article 15 shall complete formalities according to the relevant State provisions. The aggregate46 value of the afore-mentioned imports each year may not exceed the amount of registered capital that the company has already paid in.

  Article 17 Where a company with an investment nature applies to engage in the businesses specified in Article 15 hereof, it shall submit the following documents to the Ministry of Commerce:

  1. an application signed by the legal representative of the company with an investment nature;

  2. the resolution of the board of directors of the company with an investment nature;

  3. the amended47 articles of association of the company with an investment nature;

  4. (photocopies of) the approval certificate, (photocopies of) the business licence and the capital contribution verification report issued by a Chinese certified accountant of the company with an investment nature;

  5. the capital contribution verification report of the investee enterprise issued by a Chinese certified accountant; and

  6. other documents required by the Ministry of Commerce.

  Article 18 The term of a company with an investment nature shall be determined48 according to the nature of the project to be established by the company with an investment nature and on the basis of the relevant State regulations on the term of operation of foreign-invested enterprises.

  Article 19 The establishment of an enterprise by a company with an investment nature shall be submitted and approved individually in accordance with the limits of authority and procedures for the examination and approval of foreign-invested enterprises.

  Article 20 Where a company with an investment nature invests in and establishes an enterprise in which the ratio of the investment of the foreign investor alone or in conjunction with that of other foreign investor(s) is not less than 25% of the registered capital of such enterprise, such enterprise shall enjoy preferential treatment as a foreign-invested enterprise, and a foreign-invested enterprise approval certificate and business licence shall be issued. Where the ratio of capital contribution is less than 25%, examination and approval and registration shall be carried out according to the existing examination and approval and registration procedures for establishment of foreign-invested enterprises, unless stipulated49 otherwise by laws or administrative50 regulations.

  Article 21 The establishment of any branch by a company with an investment nature shall be submitted to the Ministry of Commerce for examination and approval. To apply for the establishment of a branch, a company with an investment nature must satisfy the following conditions:

  1. the registered capital of the company with an investment nature has been paid on schedule in accordance with the provisions of the contract and articles of association and the amount of capital contribution already paid in is not less than US$30 million, or the company with an investment nature has already invested in and established or owns 10 or more foreign-invested enterprises; and

  2. the region in which the branch is to be established is a region in which the company with an investment nature has concentrated its investment or its product sales.

  Article 22 Companies with an investment nature that are qualified51 may apply to be recognized as the regional headquarters of a multinational52 corporation (Regional Headquarters) and handle the amendment53 procedures according to law.

  1. A company with an investment nature that applies to be recognized as a Regional Headquarters shall satisfy the following conditions:

  (1) the registered capital already paid in shall not be less than US$100 million; or, the registered capital already paid in shall not be less than US$50 million, the total asset value of its investee enterprise in the year prior to the application shall not be less than Rmb 3 billion, and the total amount of profit shall not be less than Rmb 100 million (calculated according to the relevant provisions on consolidated54 statements);

  (2) satisfy the provisions stipulated in Article 8 hereof; and

  (3) have already established research and development organization according to the relevant provisions.

  2. A company with an investment nature that is recognized as a Regional Headquarters may engage in the following businesses according to the actual needs of business activities in which it engages in China:

  (1) the businesses specified in Articles 10 and 15 hereof;

  (2) import and sell (excluding retail) in China products of the multinational corporation and the affiliated companies in which it holds a controlling share;

  (3) import raw and auxiliary55 materials, and spare parts and components required for providing maintenance services for products of its investee enterprise and the multinational corporation;

  (4) undertake service outsourcing business of domestic and foreign enterprises;

  (5) engage in logistics and distribution services according to the relevant provisions;

  (6) upon the approval of the China Banking Regulatory Commission, establish finance companies to provide relevant financial services to the company with an investment nature and its investee enterprise;

  (7) upon the approval of the Ministry of Commerce, engage in overseas project contracting businesses and overseas investment, and establish lease financing company and provide the relevant services;

  (8) entrust56 other domestic enterprises with the production and/or processing of its products or the products of its parent company, and the sale of such products inside and outside China; and

  (9) other businesses upon approval.

  3. Application procedure:

  (1) the company with an investment nature shall submit an application to the department in charge of commerce of the province, autonomous region, municipality directly under the central government or municipality with an independent development plans where it is located, and shall submit the same to the Ministry of Commerce after preliminary verification;

  (2) the Ministry of Commerce shall render an official reply within 30 days of the date of receipt of all application documents. If the company is recognized as a Regional Headquarters, it shall be issued a foreign-invested enterprise approval certificate (with the notation57 of “Regional Headquarters”); and

  (3) the company with an investment nature shall handle the amendment registration procedures with the administration for industry and commerce within 30 days on the strength of the approval certificate.

  4. Application documents:

  (1) an application signed by the legal representative of the company with an investment nature;

  (2) the resolution of the board of directors or the shareholders' meeting of the company with an investment nature and the multinational corporation;

  (3) the amended articles of association/contract of the company with an investment nature;

  (4) (photocopies of) the approval certificate, (photocopies of) the business licence and the capital contribution verification report issued by a Chinese certified accountant of the company with an investment nature;

  (5) (photocopies of) the approval certificate, (photocopies of) the business licence of the investee enterprise;

  (6) the capital contribution verification report of the investee enterprise issued by a Chinese certified accountant;

  (7) the major financial statements of the company with an investment nature audited by a Chinese certified accountant; and

  (8) other documents required by the Ministry of Commerce.

  The afore-mentioned documents shall be originals except where indicated as copies.

  The “multinational corporation” referred to in this Article means the parent company of the group of companies to which the foreign investor of the company with an investment nature belongs.

  Article 23 The investment activities of a company with an investment nature in China shall not be restricted to the place of registration of the company.

  Article 24 Companies with an investment nature shall pay taxes in accordance with the relevant laws and regulations of China.

  Article 25 A company with an investment nature shall zealously58 implement59 its project investment plans and shall submit details of its investments and operations for each year in accordance with the prescribed contents and format31 to the Ministry of Commerce for the record within the first three months of the following year. The afore-mentioned materials shall constitute part of the materials that the company with an investment nature is required to submit for joint annual inspections60.

  Article 26 A company with an investment nature and the enterprise(s) invested in and established by it are legal persons or entities61 independent of one another. The business transactions between the company with an investment nature and enterprise(s) shall be treated as business transactions between independent enterprises.

  Article 27 A company with an investment nature and the enterprise(s) invested in and established by it shall abide62 by the laws, regulations and rules of China, and shall not employ any means to avoid administration and tax payments.

  Article 28 Companies with an investment nature shall not directly engage in production activities.

  Article 29 These Provisions shall apply to investors from Taiwan, Hong Kong and Macao that invest in and establish companies with an investment nature in the mainland.

  Article 30 The Ministry of Commerce shall be responsible for interpretation63 of these Provisions.

  Article 31 These Provisions shall be implemented64 30 days after the date of promulgation.



点击收听单词发音收听单词发音  

1 promulgated a4e9ce715ee72e022795b8072a6e618f     
v.宣扬(某事物)( promulgate的过去式和过去分词 );传播;公布;颁布(法令、新法律等)
参考例句:
  • Hence China has promulgated more than 30 relevant laws, statutes and regulations. 中国为此颁布的法律、法规和规章多达30余项。 来自汉英非文学 - 白皮书
  • The shipping industry promulgated a voluntary code. 航运业对自律守则进行了宣传。 来自辞典例句
2 ministry kD5x2     
n.(政府的)部;牧师
参考例句:
  • They sent a deputation to the ministry to complain.他们派了一个代表团到部里投诉。
  • We probed the Air Ministry statements.我们调查了空军部的记录。
3 promulgation d84236859225737e91fa286907f9879f     
n.颁布
参考例句:
  • The new law comes into force from the day of its promulgation. 新法律自公布之日起生效。 来自《简明英汉词典》
  • Article 118 These Regulations shall come into effect from the day of their promulgation. 第一百一十八条本条例自公布之日起实施。 来自经济法规部分
4 investor aq4zNm     
n.投资者,投资人
参考例句:
  • My nephew is a cautious investor.我侄子是个小心谨慎的投资者。
  • The investor believes that his investment will pay off handsomely soon.这个投资者相信他的投资不久会有相当大的收益。
5 investors dffc64354445b947454450e472276b99     
n.投资者,出资者( investor的名词复数 )
参考例句:
  • a con man who bilked investors out of millions of dollars 诈取投资者几百万元的骗子
  • a cash bonanza for investors 投资者的赚钱机会
6 expertise fmTx0     
n.专门知识(或技能等),专长
参考例句:
  • We were amazed at his expertise on the ski slopes.他斜坡滑雪的技能使我们赞叹不已。
  • You really have the technical expertise in a new breakthrough.让你真正在专业技术上有一个全新的突破。
7 joint m3lx4     
adj.联合的,共同的;n.关节,接合处;v.连接,贴合
参考例句:
  • I had a bad fall,which put my shoulder out of joint.我重重地摔了一跤,肩膀脫臼了。
  • We wrote a letter in joint names.我们联名写了封信。
8 standing 2hCzgo     
n.持续,地位;adj.永久的,不动的,直立的,不流动的
参考例句:
  • After the earthquake only a few houses were left standing.地震过后只有几幢房屋还立着。
  • They're standing out against any change in the law.他们坚决反对对法律做任何修改。
9 capability JsGzZ     
n.能力;才能;(pl)可发展的能力或特性等
参考例句:
  • She has the capability to become a very fine actress.她有潜力成为杰出演员。
  • Organizing a whole department is beyond his capability.组织整个部门是他能力以外的事。
10 equity ji8zp     
n.公正,公平,(无固定利息的)股票
参考例句:
  • They shared the work of the house with equity.他们公平地分担家务。
  • To capture his equity,Murphy must either sell or refinance.要获得资产净值,墨菲必须出售或者重新融资。
11 specified ZhezwZ     
adj.特定的
参考例句:
  • The architect specified oak for the wood trim. 那位建筑师指定用橡木做木饰条。
  • It is generated by some specified means. 这是由某些未加说明的方法产生的。
12 affiliated 78057fb733c9c93ffbdc5f0ed15ef458     
adj. 附属的, 有关连的
参考例句:
  • The hospital is affiliated with the local university. 这家医院附属于当地大学。
  • All affiliated members can vote. 所有隶属成员都有投票权。
13 autonomous DPyyv     
adj.自治的;独立的
参考例句:
  • They proudly declared themselves part of a new autonomous province.他们自豪地宣布成为新自治省的一部分。
  • This is a matter that comes within the jurisdiction of the autonomous region.这件事是属于自治区权限以内的事务。
14 photocopies daaea05efcdbfc28dc1b5d7b176a0b3b     
n.影印本( photocopy的名词复数 );复印件
参考例句:
  • Make as many photocopies as you need. 你需要多少复印件就复印多少吧。
  • I made two photocopies of the report. 我把这份报告影印了两份。 来自《简明英汉词典》
15 registration ASKzO     
n.登记,注册,挂号
参考例句:
  • Marriage without registration is not recognized by law.法律不承认未登记的婚姻。
  • What's your registration number?你挂的是几号?
16 certified fw5zkU     
a.经证明合格的;具有证明文件的
参考例句:
  • Doctors certified him as insane. 医生证明他精神失常。
  • The planes were certified airworthy. 飞机被证明适于航行。
17 audited 046f25df2e99a79dbb3462bbbfa35bf2     
v.审计,查账( audit的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • The accounts have to be audited by a firm of external auditors. 这些账目必须由一家外聘审计员的公司来稽查。 来自《简明英汉词典》
  • E. g. few if any charities collection publishes audited accounts. 例如很少义款收集有公布经过查核的帐目。 来自互联网
18 convertible aZUyK     
adj.可改变的,可交换,同意义的;n.有活动摺篷的汽车
参考例句:
  • The convertible sofa means that the apartment can sleep four.有了这张折叠沙发,公寓里可以睡下4个人。
  • That new white convertible is totally awesome.那辆新的白色折篷汽车简直棒极了。
19 lawful ipKzCt     
adj.法律许可的,守法的,合法的
参考例句:
  • It is not lawful to park in front of a hydrant.在消火栓前停车是不合法的。
  • We don't recognised him to be the lawful heir.我们不承认他为合法继承人。
20 derived 6cddb7353e699051a384686b6b3ff1e2     
vi.起源;由来;衍生;导出v.得到( derive的过去式和过去分词 );(从…中)得到获得;源于;(从…中)提取
参考例句:
  • Many English words are derived from Latin and Greek. 英语很多词源出于拉丁文和希腊文。 来自《简明英汉词典》
  • He derived his enthusiasm for literature from his father. 他对文学的爱好是受他父亲的影响。 来自《简明英汉词典》
21 liquidation E0bxf     
n.清算,停止营业
参考例句:
  • The bankrupt company went into liquidation.这家破产公司停业清盘。
  • He lost all he possessed when his company was put into liquidation.当公司被清算结业时他失去了拥有的一切。
22 fully Gfuzd     
adv.完全地,全部地,彻底地;充分地
参考例句:
  • The doctor asked me to breathe in,then to breathe out fully.医生让我先吸气,然后全部呼出。
  • They soon became fully integrated into the local community.他们很快就完全融入了当地人的圈子。
23 shareholders 7d3b0484233cf39bc3f4e3ebf97e69fe     
n.股东( shareholder的名词复数 )
参考例句:
  • The meeting was attended by 90% of shareholders. 90%的股东出席了会议。
  • the company's fiduciary duty to its shareholders 公司对股东负有的受托责任
24 sectors 218ffb34fa5fb6bc1691e90cd45ad627     
n.部门( sector的名词复数 );领域;防御地区;扇形
参考例句:
  • Berlin was divided into four sectors after the war. 战后柏林分成了4 个区。 来自《简明英汉词典》
  • Industry and agriculture are the two important sectors of the national economy. 工业和农业是国民经济的两个重要部门。 来自《现代汉英综合大词典》
25 investee investee     
n.接受投资者
参考例句:
  • Our investee banks are now well against the challenges ahead.受资助银行如今可以很好地防范未来的挑战。
  • Besides selecting technological ventures for investment,the venture capital firms provide management advice to the investee companies.除甄选适宜投资的科技开发项目外,创业资金公司也为获得投资的公司提供管理意
26 acting czRzoc     
n.演戏,行为,假装;adj.代理的,临时的,演出用的
参考例句:
  • Ignore her,she's just acting.别理她,她只是假装的。
  • During the seventies,her acting career was in eclipse.在七十年代,她的表演生涯黯然失色。
27 machinery CAdxb     
n.(总称)机械,机器;机构
参考例句:
  • Has the machinery been put up ready for the broadcast?广播器材安装完毕了吗?
  • Machinery ought to be well maintained all the time.机器应该随时注意维护。
28 components 4725dcf446a342f1473a8228e42dfa48     
(机器、设备等的)构成要素,零件,成分; 成分( component的名词复数 ); [物理化学]组分; [数学]分量; (混合物的)组成部分
参考例句:
  • the components of a machine 机器部件
  • Our chemistry teacher often reduces a compound to its components in lab. 在实验室中化学老师常把化合物分解为各种成分。
29 supervision hr6wv     
n.监督,管理
参考例句:
  • The work was done under my supervision.这项工作是在我的监督之下完成的。
  • The old man's will was executed under the personal supervision of the lawyer.老人的遗嘱是在律师的亲自监督下执行的。
30 marketing Boez7e     
n.行销,在市场的买卖,买东西
参考例句:
  • They are developing marketing network.他们正在发展销售网络。
  • He often goes marketing.他经常去市场做生意。
31 format giJxb     
n.设计,版式;[计算机]格式,DOS命令:格式化(磁盘),用于空盘或使用过的磁盘建立新空盘来存储数据;v.使格式化,设计,安排
参考例句:
  • Please format this floppy disc.请将这张软盘格式化。
  • The format of the figure is very tasteful.该图表的格式很雅致。
32 undertaking Mfkz7S     
n.保证,许诺,事业
参考例句:
  • He gave her an undertaking that he would pay the money back with in a year.他向她做了一年内还钱的保证。
  • He is too timid to venture upon an undertaking.他太胆小,不敢从事任何事业。
33 wholesale Ig9wL     
n.批发;adv.以批发方式;vt.批发,成批出售
参考例句:
  • The retail dealer buys at wholesale and sells at retail.零售商批发购进货物,以零售价卖出。
  • Such shoes usually wholesale for much less.这种鞋批发出售通常要便宜得多。
34 retail VWoxC     
v./n.零售;adv.以零售价格
参考例句:
  • In this shop they retail tobacco and sweets.这家铺子零售香烟和糖果。
  • These shoes retail at 10 yuan a pair.这些鞋子零卖10元一双。
35 franchising ffc30d34b30c7d683f87c882579cc823     
v.给…以特许权,出售特许权( franchise的现在分词 )
参考例句:
  • Franchising has costs as well as benefits for the economy. 对整个经济来说特许经销有利也有弊。 来自英汉非文学 - 政府文件
  • Franchising, a practice adaptable to small business, has increased greatly in recent years. 近年来适用于小企业的特许经销发展得很快。 来自英汉非文学 - 政府文件
36 entirely entirely     
ad.全部地,完整地;完全地,彻底地
参考例句:
  • The fire was entirely caused by their neglect of duty. 那场火灾完全是由于他们失职而引起的。
  • His life was entirely given up to the educational work. 他的一生统统献给了教育工作。
37 banking aySz20     
n.银行业,银行学,金融业
参考例句:
  • John is launching his son on a career in banking.约翰打算让儿子在银行界谋一个新职位。
  • He possesses an extensive knowledge of banking.他具有广博的银行业务知识。
38 violations 403b65677d39097086593415b650ca21     
违反( violation的名词复数 ); 冒犯; 违反(行为、事例); 强奸
参考例句:
  • This is one of the commonest traffic violations. 这是常见的违反交通规则之例。
  • These violations of the code must cease forthwith. 这些违犯法规的行为必须立即停止。
39 applied Tz2zXA     
adj.应用的;v.应用,适用
参考例句:
  • She plans to take a course in applied linguistics.她打算学习应用语言学课程。
  • This cream is best applied to the face at night.这种乳霜最好晚上擦脸用。
40 procure A1GzN     
vt.获得,取得,促成;vi.拉皮条
参考例句:
  • Can you procure some specimens for me?你能替我弄到一些标本吗?
  • I'll try my best to procure you that original French novel.我将尽全力给你搞到那本原版法国小说。
41 procurement 6kzzu9     
n.采购;获得
参考例句:
  • He is in charge of the procurement of materials.他负责物资的采购。
  • More and more,human food procurement came to have a dominant effect on their evolution.人类获取食物愈来愈显著地影响到人类的进化。
42 refund WkvzPB     
v.退还,偿还;n.归还,偿还额,退款
参考例句:
  • They demand a refund on unsatisfactory goods.他们对不满意的货品要求退款。
  • We'll refund your money if you aren't satisfied.你若不满意,我们愿意退款给你。
43 integration G5Pxk     
n.一体化,联合,结合
参考例句:
  • We are working to bring about closer political integration in the EU.我们正在努力实现欧盟內部更加紧密的政治一体化。
  • This was the greatest event in the annals of European integration.这是欧洲统一史上最重大的事件。
44 ancillary EwCzg     
adj.附属的,从属的
参考例句:
  • The transport corps is ancillary to the infantry.运输队是步兵的辅助部队。
  • This is just an ancillary business.这仅仅是一项辅助业务。
45 procured 493ee52a2e975a52c94933bb12ecc52b     
v.(努力)取得, (设法)获得( procure的过去式和过去分词 );拉皮条
参考例句:
  • These cars are to be procured through open tender. 这些汽车要用公开招标的办法购买。 来自《现代汉英综合大词典》
  • A friend procured a position in the bank for my big brother. 一位朋友为我哥哥谋得了一个银行的职位。 来自《用法词典》
46 aggregate cKOyE     
adj.总计的,集合的;n.总数;v.合计;集合
参考例句:
  • The football team had a low goal aggregate last season.这支足球队上个赛季的进球总数很少。
  • The money collected will aggregate a thousand dollars.进帐总额将达一千美元。
47 Amended b2abcd9d0c12afefe22fd275996593e0     
adj. 修正的 动词amend的过去式和过去分词
参考例句:
  • He asked to see the amended version. 他要求看修订本。
  • He amended his speech by making some additions and deletions. 他对讲稿作了些增删修改。
48 determined duszmP     
adj.坚定的;有决心的
参考例句:
  • I have determined on going to Tibet after graduation.我已决定毕业后去西藏。
  • He determined to view the rooms behind the office.他决定查看一下办公室后面的房间。
49 stipulated 5203a115be4ee8baf068f04729d1e207     
vt.& vi.规定;约定adj.[法]合同规定的
参考例句:
  • A delivery date is stipulated in the contract. 合同中规定了交货日期。
  • Yes, I think that's what we stipulated. 对呀,我想那是我们所订定的。 来自辞典例句
50 administrative fzDzkc     
adj.行政的,管理的
参考例句:
  • The administrative burden must be lifted from local government.必须解除地方政府的行政负担。
  • He regarded all these administrative details as beneath his notice.他认为行政管理上的这些琐事都不值一顾。
51 qualified DCPyj     
adj.合格的,有资格的,胜任的,有限制的
参考例句:
  • He is qualified as a complete man of letters.他有资格当真正的文学家。
  • We must note that we still lack qualified specialists.我们必须看到我们还缺乏有资质的专家。
52 multinational FnrzdL     
adj.多国的,多种国籍的;n.多国籍公司,跨国公司
参考例句:
  • The firm was taken over by a multinational consulting firm.这家公司被一个跨国咨询公司收购。
  • He analyzed the relationship between multinational corporations and under-developed countries.他分析了跨国公司和不发达国家之间的关系。
53 amendment Mx8zY     
n.改正,修正,改善,修正案
参考例句:
  • The amendment was rejected by 207 voters to 143.这项修正案以207票对143票被否决。
  • The Opposition has tabled an amendment to the bill.反对党已经就该议案提交了一项修正条款。
54 consolidated dv3zqt     
a.联合的
参考例句:
  • With this new movie he has consolidated his position as the country's leading director. 他新执导的影片巩固了他作为全国最佳导演的地位。
  • Those two banks have consolidated and formed a single large bank. 那两家银行已合并成一家大银行。
55 auxiliary RuKzm     
adj.辅助的,备用的
参考例句:
  • I work in an auxiliary unit.我在一家附属单位工作。
  • The hospital has an auxiliary power system in case of blackout.这家医院装有备用发电系统以防灯火管制。
56 entrust JoLxh     
v.信赖,信托,交托
参考例句:
  • I couldn't entrust my children to strangers.我不能把孩子交给陌生人照看。
  • They can be entrusted to solve major national problems.可以委托他们解决重大国家问题。
57 notation lv1yi     
n.记号法,表示法,注释;[计算机]记法
参考例句:
  • Music has a special system of notation.音乐有一套特殊的标记法。
  • We shall find it convenient to adopt the following notation.采用下面的记号是方便的。
58 zealously c02c29296a52ac0a3d83dc431626fc33     
adv.热心地;热情地;积极地;狂热地
参考例句:
  • Of course the more unpleasant a duty was, the more zealously Miss Glover performed it. 格洛弗小姐越是对她的职责不满意,她越是去积极执行它。 来自辞典例句
  • A lawyer should represent a client zealously within the bounds of the law. 律师应在法律范围内热忱为当事人代理。 来自口语例句
59 implement WcdzG     
n.(pl.)工具,器具;vt.实行,实施,执行
参考例句:
  • Don't undertake a project unless you can implement it.不要承担一项计划,除非你能完成这项计划。
  • The best implement for digging a garden is a spade.在花园里挖土的最好工具是铁锹。
60 inspections c445f9a2296d8835cd7d4a2da50fc5ca     
n.检查( inspection的名词复数 );检验;视察;检阅
参考例句:
  • Regular inspections are carried out at the prison. 经常有人来视察这座监狱。
  • Government inspections ensure a high degree of uniformity in the standard of service. 政府检查确保了在服务标准方面的高度一致。 来自《简明英汉词典》
61 entities 07214c6750d983a32e0a33da225c4efd     
实体对像; 实体,独立存在体,实际存在物( entity的名词复数 )
参考例句:
  • Our newspaper and our printing business form separate corporate entities. 我们的报纸和印刷业形成相对独立的企业实体。
  • The North American continent is made up of three great structural entities. 北美大陆是由三个构造单元组成的。
62 abide UfVyk     
vi.遵守;坚持;vt.忍受
参考例句:
  • You must abide by the results of your mistakes.你必须承担你的错误所造成的后果。
  • If you join the club,you have to abide by its rules.如果你参加俱乐部,你就得遵守它的规章。
63 interpretation P5jxQ     
n.解释,说明,描述;艺术处理
参考例句:
  • His statement admits of one interpretation only.他的话只有一种解释。
  • Analysis and interpretation is a very personal thing.分析与说明是个很主观的事情。
64 implemented a0211e5272f6fc75ac06e2d62558aff0     
v.实现( implement的过去式和过去分词 );执行;贯彻;使生效
参考例句:
  • This agreement, if not implemented, is a mere scrap of paper. 这个协定如不执行只不过是一纸空文。 来自《现代汉英综合大词典》
  • The economy is in danger of collapse unless far-reaching reforms are implemented. 如果不实施影响深远的改革,经济就面临崩溃的危险。 来自辞典例句
TAG标签:
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片