台湾香港澳门居民在内地就业管理规定
文章来源: 文章作者: 发布时间:2007-07-10 06:34 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)
 

Promulgated1 by the Ministry2 of Labour and Social Security on 14 June 2005 and effective as of 1 October 2005.)

颁布日期:20050614  实施日期:20051001  颁布单位:劳动和社会保障部

  Article 1 These Provisions have been formulated3 in accordance with the PRC, Labour Law and the relevant laws and administrative4 regulations in order to safeguard the lawful5 rights and interests of the Chinese citizens among Taiwan, Hong Kong and Macao residents (hereafter, “Taiwan, Hong Kong and Macao Personnel”) in respect of employment in the mainland and to strengthen the administration of employment of Taiwan, Hong Kong and Macao Personnel by mainland employers.

  Article 2 These Provisions apply to Taiwan, Hong Kong and Macao Personnel employed in the mainland and to the mainland enterprises, institutions, individually-owned industrial and commercial businesses and other organizations registered according to law (hereafter, “Employers”) that employ or accept secondment of Taiwan, Hong Kong and Macao Personnel.

  Where the State has separate provisions on the administration of employment of experts from Taiwan, Hong Kong and Macao in the mainland, such provisions shall prevail.

  Article 3 For the purposes of these Provisions, the phrase “Taiwan, Hong Kong and Macao Personnel employed in the mainland” refers to:

  (1) personnel that have established labour relationship with an Employer;

  (2) Hong Kong and Macao Personnel that engage in individually-owned businesses in the mainland; and

  (3) personnel that have established labour relationship with an overseas or Taiwan, Hong Kong or Macao Employer, that are seconded to the mainland by the Employer and that have worked for the same Employer for an accumulative period of three months or more in one year (from 1 January to 31 December of the Gregorian calendar)。

  Article 4 Employment of Taiwan, Hong Kong and Macao Personnel in the mainland shall be subject to an employment permit system. Employers that intend to employ or accept secondment of Taiwan, Hong Kong and Macao Personnel shall apply for a Taiwan, Hong Kong and Macao Resident Employment Permit (hereafter, “Employment Permit”) for such personnel. Hong Kong and Macao personnel that are to engage in individually-owned industrial and commercial businesses in the mainland shall apply for the Employment Permit in person. Taiwan, Hong Kong and Macao Personnel that have been granted permission and obtained Employment Permits are entitled to the protection of law in their employment in the mainland.

  Employers shall be subject to a record filing system in employing or accepting secondment of Taiwan, Hong Kong and Macao Personnel.

  Employment Permits shall be uniformly printed by the Ministry of Labour and Social Security.

  Article 5 Employers shall comply with State laws and regulations when employing or accepting secondment of Taiwan, Hong Kong and Macao Personnel.

  Article 6 Where an Employer intends to employ or accept secondment of Taiwan, Hong Kong and Macao Personnel, it shall meet the following conditions:

  (1) between 18 and 60 years of age (investors6 that directly participate in business operation and professional and technical personnel that are urgently needed in the mainland may be over 60 years of age);

  (2) in good health;

  (3) holding valid7 travel documents (including valid documents issued by mainland authorities such as the mainland travel permits for Taiwan residents and home visit permits for Hong Kong and Macao residents);

  (4) for persons to be engaged in certain occupations (technical professions) specified8 by the State, having the corresponding qualification certificates in accordance with the relevant State provisions; and

  (5) other conditions specified by laws and regulations.

  Article 7 To apply for an Employment Permit for Taiwan, Hong Kong and Macao Personnel for their employment in the mainland, an Employer shall submit an Application for Employment of Taiwan, Hong Kong and Macao Residents and the following valid documents to the prefectural (municipal) level labour security administrative department at the place of its location:

  (1) the business licence or registration9 certificate of the Employer;

  (2) the valid individual travel document of the personnel to be employed or seconded;

  (3) the health certificate of the personnel to be employed or seconded;

  (4) the letter of intent for employment or the appointment certificate;

  (5) for personnel to be engaged in certain occupations (technical professions) specified by the State, the professional qualification certificate of the personnel to be employed shall be provided; and

  (6) other documents specified by laws and regulations.

  Article 8 The labour security administrative department shall make a decision on employment permission within 10 working days of the date of receipt of the Application for Employment of Taiwan, Hong Kong and Macao Residents and the relevant documents from the Employer. If the conditions specified in Article 6 hereof are met, it shall grant employment permission and issue an Employment Permit. If the conditions specified in Article 6 hereof are not met, it shall not grant employment permission and shall notify the Employer the reasons therefor in writing.

  Article 9 Employers shall, on the strength of the Employment Permit issued by the labour security administrative department, complete registration and record filing procedures for employment of Taiwan, Hong Kong and Macao Personnel.

  Article 10 In case of Hong Kong and Macao personnel that are to engage in individually-owned industrial and commercial businesses in the mainland, they shall, on the strength of their individually-owned business licences, health certificates and valid individual travel documents, apply to the prefectural (municipal) level labour security administrative department at the place of their location in person for an Employment Permit. The labour security administrative department shall handle such applications within five working days of the date of receipt of the documents from Hong Kong and Macao personnel.

  Article 11 Employers shall sign labour contracts with the Taiwan, Hong Kong and Macao Personnel they employ, and pay social insurance premiums10 in accordance with the provisions of the Levy11 and Payment of Social Insurance Premiums Tentative Regulations.

  Article 12 If an Employer terminates or dissolves the labour contract with the Taiwan, Hong Kong and Macao Personnel it employs or if the term of secondment of the Taiwan, Hong Kong and Macao Personnel expires, the Employer shall complete the procedures for cancellation12 of the Employment Permit with the original issuing authority within 10 working days of the date on which the labour contract is terminated or dissolved or the term of appointment of the Taiwan, Hong Kong and Macao Personnel expires.

  If Hong Kong and Macao personnel that engages in individually-owned industrial and commercial businesses in the Mainland suspends or terminates business operation, they shall complete the procedures for cancellation of Employment Permit with the issuing labour security administrative department within 30 days of the date of suspension or termination of business.

  Article 13 If an Employment Permit is lost or damaged, the Employer shall apply to the issuing labour security administrative department for replacement13 of Employment Permit for Taiwan, Hong Kong and Macao Personnel.

  Article 14 The employer of Taiwan, Hong Kong and Macao Personnel shall be the same as the employer specified in their Employment Permits. If there is a change in the Employer, the new Employer after change shall apply to the prefectural (municipal) level labour security administrative department at the place of its location for new Employment Permits for Taiwan, Hong Kong and Macao Personnel.

  Article 15 If a labour dispute arises between an Employer and the Taiwan, Hong Kong and Macao Personnel it employs, the dispute shall be handled in accordance with the State provisions on the handling of labour disputes.

  Article 16 If an Employer employs or accepts secondment of Taiwan, Hong Kong and Macao Personnel without applying for Employment Permits for them or without completing record filing procedures, the labour security administrative department shall order rectification14 within a prescribed time limit and may also impose a fine of Rmb 1,000.

  Article 17 If an Employer fails to complete the procedures for cancellation of Employment Permit when it terminates or dissolves the labour contract with any Taiwan, Hong Kong and Macao Personnel or when the term of employment of any Taiwan, Hong Kong and Macao Personnel ends, the labour security administrative department shall order rectification within a prescribed time limit and may also impose a fine of Rmb 1,000.

  Article 18 If an Employer fabricates, alters, uses without authorization15 or transfers an Employment Permit, the labour security administrative department shall order rectification and shall impose a fine of Rmb 1,000, and the Employer may not employ any Taiwan, Hong Kong and Macao Personnel within one year.

  Article 19 These Provisions shall be implemented16 as of 1 October 2005. The Administration of Employment of Taiwan, Hong Kong and Macao Residents in the Mainland Provisions issued by the former Ministry of Labour on 21 February 1994 shall be repealed17 simultaneously18.



点击收听单词发音收听单词发音  

1 promulgated a4e9ce715ee72e022795b8072a6e618f     
v.宣扬(某事物)( promulgate的过去式和过去分词 );传播;公布;颁布(法令、新法律等)
参考例句:
  • Hence China has promulgated more than 30 relevant laws, statutes and regulations. 中国为此颁布的法律、法规和规章多达30余项。 来自汉英非文学 - 白皮书
  • The shipping industry promulgated a voluntary code. 航运业对自律守则进行了宣传。 来自辞典例句
2 ministry kD5x2     
n.(政府的)部;牧师
参考例句:
  • They sent a deputation to the ministry to complain.他们派了一个代表团到部里投诉。
  • We probed the Air Ministry statements.我们调查了空军部的记录。
3 formulated cfc86c2c7185ae3f93c4d8a44e3cea3c     
v.构想出( formulate的过去式和过去分词 );规划;确切地阐述;用公式表示
参考例句:
  • He claims that the writer never consciously formulated his own theoretical position. 他声称该作家从未有意识地阐明他自己的理论见解。 来自《简明英汉词典》
  • This idea can be formulated in two different ways. 这个意思可以有两种说法。 来自《现代汉英综合大词典》
4 administrative fzDzkc     
adj.行政的,管理的
参考例句:
  • The administrative burden must be lifted from local government.必须解除地方政府的行政负担。
  • He regarded all these administrative details as beneath his notice.他认为行政管理上的这些琐事都不值一顾。
5 lawful ipKzCt     
adj.法律许可的,守法的,合法的
参考例句:
  • It is not lawful to park in front of a hydrant.在消火栓前停车是不合法的。
  • We don't recognised him to be the lawful heir.我们不承认他为合法继承人。
6 investors dffc64354445b947454450e472276b99     
n.投资者,出资者( investor的名词复数 )
参考例句:
  • a con man who bilked investors out of millions of dollars 诈取投资者几百万元的骗子
  • a cash bonanza for investors 投资者的赚钱机会
7 valid eiCwm     
adj.有确实根据的;有效的;正当的,合法的
参考例句:
  • His claim to own the house is valid.他主张对此屋的所有权有效。
  • Do you have valid reasons for your absence?你的缺席有正当理由吗?
8 specified ZhezwZ     
adj.特定的
参考例句:
  • The architect specified oak for the wood trim. 那位建筑师指定用橡木做木饰条。
  • It is generated by some specified means. 这是由某些未加说明的方法产生的。
9 registration ASKzO     
n.登记,注册,挂号
参考例句:
  • Marriage without registration is not recognized by law.法律不承认未登记的婚姻。
  • What's your registration number?你挂的是几号?
10 premiums efa999cd01994787d84b066d2957eaa7     
n.费用( premium的名词复数 );保险费;额外费用;(商品定价、贷款利息等以外的)加价
参考例句:
  • He paid premiums on his life insurance last year. 他去年付了人寿保险费。 来自《现代英汉综合大词典》
  • Moves are afoot to increase car insurance premiums. 现正在酝酿提高汽车的保险费。 来自《简明英汉词典》
11 levy Z9fzR     
n.征收税或其他款项,征收额
参考例句:
  • They levy a tax on him.他们向他征税。
  • A direct food levy was imposed by the local government.地方政府征收了食品税。
12 cancellation BxNzQO     
n.删除,取消
参考例句:
  • Heavy seas can cause cancellation of ferry services.海上风浪太大,可能须要取消渡轮服务。
  • Her cancellation of her trip to Paris upset our plan.她取消了巴黎之行打乱了我们的计划。
13 replacement UVxxM     
n.取代,替换,交换;替代品,代用品
参考例句:
  • We are hard put to find a replacement for our assistant.我们很难找到一个人来代替我们的助手。
  • They put all the students through the replacement examination.他们让所有的学生参加分班考试。
14 rectification NUwx3     
n. 改正, 改订, 矫正
参考例句:
  • The process of producing a shift of the average value is called rectification. 产生平均值移动的过程叫做整流。
  • This effect, in analogy to its radiofrequency counterpart, is known as optical rectification. 同它的射频对应物相仿,这种现象称为光学整流。
15 authorization wOxyV     
n.授权,委任状
参考例句:
  • Anglers are required to obtain prior authorization from the park keeper.垂钓者必须事先得到公园管理者的许可。
  • You cannot take a day off without authorization.未经批准你不得休假。
16 implemented a0211e5272f6fc75ac06e2d62558aff0     
v.实现( implement的过去式和过去分词 );执行;贯彻;使生效
参考例句:
  • This agreement, if not implemented, is a mere scrap of paper. 这个协定如不执行只不过是一纸空文。 来自《现代汉英综合大词典》
  • The economy is in danger of collapse unless far-reaching reforms are implemented. 如果不实施影响深远的改革,经济就面临崩溃的危险。 来自辞典例句
17 repealed 3d9f89fff28ae1cbe7bc44768bc7f02d     
撤销,废除( repeal的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • The Labour Party repealed the Act. 工党废除了那项法令。
  • The legislature repealed the unpopular Rent Act. 立法机关废除了不得人心的租借法案。
18 simultaneously 4iBz1o     
adv.同时发生地,同时进行地
参考例句:
  • The radar beam can track a number of targets almost simultaneously.雷达波几乎可以同时追着多个目标。
  • The Windows allow a computer user to execute multiple programs simultaneously.Windows允许计算机用户同时运行多个程序。
TAG标签:
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片