深圳经济特区外商投资出口企业和先进技术企业确认考核办法
文章来源: 文章作者: 发布时间:2007-07-10 06:54 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)
 

颁布日期:19940129  实施日期:19940129  颁布单位:深圳市政府

  Article 1 According to Rules of the State Council on Encouraging Foreign Investment (hereinafter referred to as Rules) , these measures are hereby formulated1 in the light of the practical conditions of the Shenzhen Special Zone in order to have good performance in the confirmation2 and assessment3 of foreign-invested product exporting enterprises and advanced technology enterprises referred to in Article 2 of Rules.

  Article 2 The enterprises with Chinese and foreign investment, cooperative enterprises, enterprises with exclusive foreign capital (hereinafter abbreviated4 as foreign-invested enterprises) which have been approved to be established in the Shenzhen Special Economic Zone according to law, meet the requirements for product exporting enterprises and advanced technology enterprises, and receive certificates after confirmation and assessment, shall enjoy the related preferential treatments listed in Rules and prescribed by the Shenzhen Special Economic Zone.

  Article 3 A foreign-invested enterprise which meets the following requirements shall be confirmed as a product exporting enterprise:

  (1) the enterprise must be one producing goods for exporting;

  (2) the products are mainly used for export (including export by the enterprise itself, export by a foreign trade company by entrustment5, import substituting, and other ways of export) , the value of export products of a year shall be more than 50% of the total value of all products in that very year;

  (3) through export of its products, the enterprise is capable of making a balance between revenue and expenditure6 in operating foreign exchange or a surplus in that very year (the calculation formula: the surplus of foreign exchange at the end of a year is equivalent to the surplus carried forward from the last year plus the revenue in operating foreign exchange realized in the current year minus the expenditure in operating foreign exchange in the current year) .

  Article 4 If the value of annual export products of a product exporting enterprise

  which meets the requirements in Article 3 reaches more than 70% of the total value of its all products in that very year and the enterprise is graded as qualified7 in the annual assessment, the enterprise may “have tax cut by paying corporate8 income tax at the tax rate of 10%” according to Article 8 of Rules.

  Article 5 A foreign-invested enterprise which meets the following requirements shall be confirmed as an advanced technology enterprise:

  (1) the technology, technique, and main equipments adopted by the foreign-invested enterprise fall into the state-announced investment projects to be encouraged and are characterized by their advancement9 and suitability;

  (2) there is a shortage of its products or its products are newly developed and now replacing the domestic products of the same kind.

  Article 6 If an enterprise meets the requirements to be both product exporting

  enterprise and advanced technology enterprise, it may apply for examination and confirmation, but shall enjoy the preferential treatments of only one kind of the enterprises.

  Article 7 Product exporting enterprises and advanced technology enterprises shall be examined by the bureau of economic development of the municipal government (hereinafter referred to as “the municipal bureau of economic development”) jointly10 with the leading group‘s office of introduction of foreign capital of the municipal government, municipal bureau of science and technology, municipal bureau of taxation11, Shenzhen sub-bureau of the State Administration of Foreign Exchange and Kowloon customs. Any foreign-invested enterprises which meet the requirements in Articles 3, 4, 5 of these measures may submit the following documents to the municipal bureau of economic development and apply for examination and confirmation:

  (1) written applications for product exporting enterprises or advanced technology enterprises;

  (2) copies of the documents of approval of establishment of the enterprises;

  (3) other documents, statistical12 forms needed for confirmation and assessment.

  The application for advanced technology enterprises shall be dealt with according to Regulations on the Administration of Contracts of Technology Introduction and Provisional Rules of the Shenzhen Special Economic Zone on Technology Introduction.

  Article 8 After receiving the documents and materials listed in Article 7, the municipal bureau of economic development shall directly conduct examination in case of application for product exporting enterprises; the bureau shall conduct examination jointly with the municipal bureau of science and technology in case of application for advanced technology enterprises. After examination, reports shall be filed in batches13 to the municipal government for approval.

  Article 9 From July 1, 1987, when examining and approving the projects of a newly established foreign-invested enterprise, the preliminary examination and evaluation14 of its qualifications as a product exporting enterprise or an advanced technology enterprise may be conducted at the same time if an application for doing so has been filed, if an enterprise meets the requirements of these measures, it shall be re-examined, evaluated every half year, and given a confirmation certificate.

  Article 10 Application for Product Exporting Enterprise, Application for Advanced Technology Enterprise, and confirmation certificates shall take the form drawn15 up unitarily by the Ministry16 of Foreign Trade and Economic Cooperation. A confirmation certificate shall be signed and sealed by the municipal bureau of economic development. The original certificate shall be given to the enterprise. Its copies shall be given respectively to the related departments both for record and as a basis to process various preferential treatments. At the same time, the confirmation along with the enterprise‘s written application shall be reported to the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation and the State Economic and Trade Commission for record.

  Article 11 A foreign-invested enterprise shall, according to the related rules of the state, draw up its annual export plan on its own and regularly submit a statistical statement of real progress in export and statements of various economic targets, technological17 targets of the enterprise for the municipal bureau of economic development to examine as a basis to make an assessment of product exporting enterprises or advanced technology enterprises.

  Article 12 In compliance18 with Articles 3, 4, 5 of these measures, the municipal bureau of economic development shall, jointly with the related responsible departments, make an examination and assessment of an enterprise‘s export plan, annual real progress in export and technological targets, product quality, degree of domestication19 of products, annual balance of foreign exchange, economic performance year by year.

  Article 13 Each year the municipal bureau of economic development shall compile a collection of name lists of product exporting enterprises and advanced technology enterprises which are graded as qualified in assessment and reported to the related departments. These enterprises shall continue to enjoy various preferential treatments in the new year.

  If an enterprise is graded as unqualified in assessment at the end of a year, it shall pay the tax which has been cut or exempted20 from in that very year as a preferential treatment enjoyed by a product exporting enterprise or an advanced technology enterprise.

  If a confirmed product exporting enterprise or advanced technology enterprise has been graded as unqualified in assessment for three consecutive21 years because of its production and operation, the municipal bureau of economic development shall, jointly with the related responsible departments, verify the facts and revoke22 its confirmation certificate of product exporting enterprise or advanced technology enterprise.

  Article 14 The items of the confirmation and assessment which have not been prescribed by these measures shall be dealt with according to the related rules of the state and province.

  Article 15 The confirmation and assessment of the foreign-invested enterprises in Baoan District and Longgang District which meet the requirements for product exporting enterprises or advanced technology enterprises shall be conducted in the light of these measures.

  Article 16 These measures shall take effect as of the date of promulgation23.



点击收听单词发音收听单词发音  

1 formulated cfc86c2c7185ae3f93c4d8a44e3cea3c     
v.构想出( formulate的过去式和过去分词 );规划;确切地阐述;用公式表示
参考例句:
  • He claims that the writer never consciously formulated his own theoretical position. 他声称该作家从未有意识地阐明他自己的理论见解。 来自《简明英汉词典》
  • This idea can be formulated in two different ways. 这个意思可以有两种说法。 来自《现代汉英综合大词典》
2 confirmation ZYMya     
n.证实,确认,批准
参考例句:
  • We are waiting for confirmation of the news.我们正在等待证实那个消息。
  • We need confirmation in writing before we can send your order out.给你们发送订购的货物之前,我们需要书面确认。
3 assessment vO7yu     
n.评价;评估;对财产的估价,被估定的金额
参考例句:
  • This is a very perceptive assessment of the situation.这是一个对该情况的极富洞察力的评价。
  • What is your assessment of the situation?你对时局的看法如何?
4 abbreviated 32a218f05db198fc10c9206836aaa17a     
adj. 简短的,省略的 动词abbreviate的过去式和过去分词
参考例句:
  • He abbreviated so much that it was hard to understand his article. 他的文章缩写词使用太多,令人费解。
  • The United States of America is commonly abbreviated to U.S.A.. 美利坚合众国常被缩略为U.S.A.。
5 entrustment 526b37b72a9ef9bd309909b523167da7     
[法]委托
参考例句:
  • The term of entrustment is divided into one-day five-day validity. 委托期限分为当日有效和五日有效。 来自互联网
  • Chapter three discusses the bureaucratic group and the congressional entrustment of legislation. 第三章讨论官僚集团与国会立法权的委托。 来自互联网
6 expenditure XPbzM     
n.(时间、劳力、金钱等)支出;使用,消耗
参考例句:
  • The entry of all expenditure is necessary.有必要把一切开支入账。
  • The monthly expenditure of our family is four hundred dollars altogether.我们一家的开销每月共计四百元。
7 qualified DCPyj     
adj.合格的,有资格的,胜任的,有限制的
参考例句:
  • He is qualified as a complete man of letters.他有资格当真正的文学家。
  • We must note that we still lack qualified specialists.我们必须看到我们还缺乏有资质的专家。
8 corporate 7olzl     
adj.共同的,全体的;公司的,企业的
参考例句:
  • This is our corporate responsibility.这是我们共同的责任。
  • His corporate's life will be as short as a rabbit's tail.他的公司的寿命是兔子尾巴长不了。
9 advancement tzgziL     
n.前进,促进,提升
参考例句:
  • His new contribution to the advancement of physiology was well appreciated.他对生理学发展的新贡献获得高度赞赏。
  • The aim of a university should be the advancement of learning.大学的目标应是促进学术。
10 jointly jp9zvS     
ad.联合地,共同地
参考例句:
  • Tenants are jointly and severally liable for payment of the rent. 租金由承租人共同且分别承担。
  • She owns the house jointly with her husband. 她和丈夫共同拥有这所房子。
11 taxation tqVwP     
n.征税,税收,税金
参考例句:
  • He made a number of simplifications in the taxation system.他在税制上作了一些简化。
  • The increase of taxation is an important fiscal policy.增税是一项重要的财政政策。
12 statistical bu3wa     
adj.统计的,统计学的
参考例句:
  • He showed the price fluctuations in a statistical table.他用统计表显示价格的波动。
  • They're making detailed statistical analysis.他们正在做具体的统计分析。
13 batches f8c77c3bee0bd5d27b9ca0e20c216d1a     
一批( batch的名词复数 ); 一炉; (食物、药物等的)一批生产的量; 成批作业
参考例句:
  • The prisoners were led out in batches and shot. 这些囚犯被分批带出去枪毙了。
  • The stainless drum may be used to make larger batches. 不锈钢转数设备可用来加工批量大的料。
14 evaluation onFxd     
n.估价,评价;赋值
参考例句:
  • I attempted an honest evaluation of my own life.我试图如实地评价我自己的一生。
  • The new scheme is still under evaluation.新方案还在评估阶段。
15 drawn MuXzIi     
v.拖,拉,拔出;adj.憔悴的,紧张的
参考例句:
  • All the characters in the story are drawn from life.故事中的所有人物都取材于生活。
  • Her gaze was drawn irresistibly to the scene outside.她的目光禁不住被外面的风景所吸引。
16 ministry kD5x2     
n.(政府的)部;牧师
参考例句:
  • They sent a deputation to the ministry to complain.他们派了一个代表团到部里投诉。
  • We probed the Air Ministry statements.我们调查了空军部的记录。
17 technological gqiwY     
adj.技术的;工艺的
参考例句:
  • A successful company must keep up with the pace of technological change.一家成功的公司必须得跟上技术变革的步伐。
  • Today,the pace of life is increasing with technological advancements.当今, 随着科技进步,生活节奏不断增快。
18 compliance ZXyzX     
n.顺从;服从;附和;屈从
参考例句:
  • I was surprised by his compliance with these terms.我对他竟然依从了这些条件而感到吃惊。
  • She gave up the idea in compliance with his desire.她顺从他的愿望而放弃自己的主意。
19 domestication a412c94ddc4dddbce0e57281001e9ede     
n.驯养,驯化
参考例句:
  • The first was the domestication of animals. 第一个阶段是驯养动物。 来自《简明英汉词典》
  • In northwestern China, there is no evidence for endemic domestication of any animals. 在中国西北,没有任何当地动物驯化的迹象。 来自辞典例句
20 exempted b7063b5d39ab0e555afef044f21944ea     
使免除[豁免]( exempt的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • His bad eyesight exempted him from military service. 他因视力不好而免服兵役。
  • Her illness exempted her from the examination. 她因病而免试。
21 consecutive DpPz0     
adj.连续的,联贯的,始终一贯的
参考例句:
  • It has rained for four consecutive days.已连续下了四天雨。
  • The policy of our Party is consecutive.我党的政策始终如一。
22 revoke aWYxX     
v.废除,取消,撤回
参考例句:
  • The university may revoke my diploma.大学可能吊销我的毕业证书。
  • The government revoked her husband's license to operate migrant labor crews.政府撤销了她丈夫管理外来打工人群的许可证。
23 promulgation d84236859225737e91fa286907f9879f     
n.颁布
参考例句:
  • The new law comes into force from the day of its promulgation. 新法律自公布之日起生效。 来自《简明英汉词典》
  • Article 118 These Regulations shall come into effect from the day of their promulgation. 第一百一十八条本条例自公布之日起实施。 来自经济法规部分
TAG标签:
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片