《反分裂国家法》(中英对照)
文章来源: 文章作者: 发布时间:2007-07-24 01:23 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)
 

Anti-Secession Law adopted by NPC (Full Text)

Order of the President of the People's Republic of China No. 34

  The Anti-Secession Law, adopted at the Third Session of the Tenth National People's Congress of the People's Republic of China on March 14, 2005, is hereby promulgated1 and shall go into effect as of the date of promulgation2.

  Hu Jintao
  President of the People's Republic of China
  
March 14, 2005

中华人民共和国主席令 第三十四号

  《反分裂国家法》已由中华人民共和国第十届全国人民代表大会第三次会议于2005年3月14日通过,现予公布,自公布之日起施行。

  中华人民共和国主席
  胡锦涛
  2005年3月14日

Anti-Secession Law

  (Adopted at the Third Session of the Tenth National People's Congress on March 14, 2005)

  Article 1 This Law is formulated3, in accordance with the Constitution, for the purpose of opposing and checking Taiwan's secession from China by secessionists in the name of "Taiwan independence", promoting peaceful national reunification, maintaining peace and stability in the Taiwan Straits, preserving China's sovereignty and territorial4 integrity, and safeguarding the fundamental interests of the Chinese nation.

  Article 2 There is only one China in the world. Both the mainland and Taiwan belong to one China. China's sovereignty and territorial integrity brook5 no division. It is…common obligation Safeguarding China's sovereignty and territorial integrity is the common obligation of all Chinese people, the Taiwan compatriots included.

  Taiwan is part of China. The state shall never allow the "Taiwan independence" secessionist forces to make Taiwan secede6 from China under any name or by any means.

  Article 3 The Taiwan question is one that is left over from China's civil war of the late 1940s.

  It is… Solving the Taiwan question and achieving national reunification is China's internal affair, which subjects to no interference by any outside forces.

  Article 4 Accomplishing the great task of reunifying the motherland is the sacred duty of all Chinese people, the Taiwan compatriots included.

  Article 5 Upholding the principle of one China is the basis of peaceful reunification of the country.

  To reunify the country through peaceful means best serves the fundamental interests of the compatriots on both sides of the Taiwan Straits. The state shall do its utmost with maximum sincerity7 to achieve a peaceful reunification.

  After the country is reunified peacefully, Taiwan may practice systems different from those on the mainland and enjoy a high degree of autonomy.

  Article 6 The state shall take the following measures to maintain peace and stability in the Taiwan Straits and promote cross-Straits relations:

  (1) to encourage and facilitate personnel exchanges across the Straits for greater mutual8 understanding and mutual trust;

  (2) to encourage and facilitate economic exchanges and cooperation, realize direct links of trade, mail and air and shipping10 services, and bring about closer economic ties between the two sides of the Straits to their mutual benefit;

  (3) to encourage and facilitate cross-Straits exchanges in education, science, technology, culture, health and sports, and work together to carry forward the proud Chinese cultural traditions;

  (4) to encourage and facilitate cross-Straits cooperation in combating crimes; and

  (5) to encourage and facilitate other activities that are conducive11 to peace and stability in the Taiwan Straits and stronger cross-Straits relations.

  The state protects the rights and interests of the Taiwan compatriots in accordance with law.

  Article 7 The state stands for the achievement of peaceful reunification through consultations12 and negotiations13 on an equal footing between the two sides of the Taiwan Straits. These consultations and negotiations may be conducted in steps and phases and with flexible and varied14 modalities.

  The two sides of the Taiwan Straits may consult and negotiate on the following matters:

  (1) officially ending the state of hostility15 between the two sides;

  (2) mapping out the development of cross-Straits relations;

  (3) steps and arrangements for peaceful national reunification;

  (4) the political status of the Taiwan authorities;

  (5) the Taiwan region's room of international operation that is compatible with its status; and

  (6) other matters concerning the achievement of peaceful national reunification.

  Article 8 In the event that the "Taiwan independence" secessionist forces should act under any name or by any means to cause the fact of Taiwan's secession from China, or that major incidents entailing16 Taiwan's secession from China should occur, or that possibilities for a peaceful reunification should be completely exhausted17, the state shall employ non-peaceful means and other necessary measures to protect China's sovereignty and territorial integrity.

  The State Council and the Central Military Commission shall decide on and execute the non-peaceful means and other necessary measures as provided for in the preceding paragraph and shall promptly18 report to the Standing9 Committee of the National People's Congress.

  Article 9 In the event of employing and executing non-peaceful means and other necessary measures as provided for in this Law, the state shall exert its utmost to protect the lives, property and other legitimate19 rights and interests of Taiwan civilians20 and foreign nationals in Taiwan, and to minimize losses. At the same time, the state shall protect the rights and interests of the Taiwan compatriots in other parts of China in accordance with law.

  Article 10 This Law shall come into force on the day of its promulgation.

反分裂国家法

  2005年3月14日第十届全国人民代表大会第三次会议通过

  第一条 为了反对和遏制“台独”分裂势力分裂国家,促进祖国和平统一,维护台湾海峡地区和平稳定,维护国家主权和领土完整,维护中华民族的根本利益,根据宪法,制定本法。

  第二条 世界上只有一个中国,大陆和台湾同属一个中国,中国的主权和领土完整不容分割。维护国家主权和领土完整是包括台湾同胞在内的全中国人民的共同义务。

  台湾是中国的一部分。国家绝不允许“台独”分裂势力以任何名义、任何方式把台湾从中国分裂出去。

  第三条 台湾问题是中国内战的遗留问题。

  解决台湾问题,实现祖国统一,是中国的内部事务,不受任何外国势力的干涉。

  第四条 完成统一祖国的大业是包括台湾同胞在内的全中国人民的神圣职责。

  第五条 坚持一个中国原则,是实现祖国和平统一的基础。

  以和平方式实现祖国统一,最符合台湾海峡两岸同胞的根本利益。国家以最大的诚意,尽最大的努力,实现和平统一。

  国家和平统一后,台湾可以实行不同于大陆的制度,高度自治。

  第六条 国家采取下列措施,维护台湾海峡地区和平稳定,发展两岸关系:

  (一)鼓励和推动两岸人员往来,增进了解,增强互信;

  (二)鼓励和推动两岸经济交流与合作,直接通邮通航通商,密切两岸经济关系,互利互惠;

  (三)鼓励和推动两岸教育、科技、文化、卫生、体育交流,共同弘扬中华文化的优秀传统;

  (四)鼓励和推动两岸共同打击犯罪;

  (五)鼓励和推动有利于维护台湾海峡地区和平稳定、发展两岸关系的其他活动。

  国家依法保护台湾同胞的权利和利益。

  第七条 国家主张通过台湾海峡两岸平等的协商和谈判,实现和平统一。协商和谈判可以有步骤、分阶段进行,方式可以灵活多样。

  台湾海峡两岸可以就下列事项进行协商和谈判:

  (一)正式结束两岸敌对状态;

  (二)发展两岸关系的规划;

  (三)和平统一的步骤和安排;

  (四)台湾当局的政治地位;

  (五)台湾地区在国际上与其地位相适应的活动空间;

  (六)与实现和平统一有关的其他任何问题。

  第八条 “台独”分裂势力以任何名义、任何方式造成台湾从中国分裂出去的事实,或者发生将会导致台湾从中国分裂出去的重大事变,或者和平统一的可能性完全丧失,国家得采取非和平方式及其他必要措施,捍卫国家主权和领土完整。

  依照前款规定采取非和平方式及其他必要措施,由国务院、中央军事委员会决定和组织实施,并及时向全国人民代表大会常务委员会报告。

  第九条 依照本法规定采取非和平方式及其他必要措施并组织实施时,国家尽最大可能保护台湾平民和在台湾的外国人的生命财产安全和其他正当权益,减少损失;同时,国家依法保护台湾同胞在中国其他地区的权利和利益。

  第十条 本法自公布之日起施行。



点击收听单词发音收听单词发音  

1 promulgated a4e9ce715ee72e022795b8072a6e618f     
v.宣扬(某事物)( promulgate的过去式和过去分词 );传播;公布;颁布(法令、新法律等)
参考例句:
  • Hence China has promulgated more than 30 relevant laws, statutes and regulations. 中国为此颁布的法律、法规和规章多达30余项。 来自汉英非文学 - 白皮书
  • The shipping industry promulgated a voluntary code. 航运业对自律守则进行了宣传。 来自辞典例句
2 promulgation d84236859225737e91fa286907f9879f     
n.颁布
参考例句:
  • The new law comes into force from the day of its promulgation. 新法律自公布之日起生效。 来自《简明英汉词典》
  • Article 118 These Regulations shall come into effect from the day of their promulgation. 第一百一十八条本条例自公布之日起实施。 来自经济法规部分
3 formulated cfc86c2c7185ae3f93c4d8a44e3cea3c     
v.构想出( formulate的过去式和过去分词 );规划;确切地阐述;用公式表示
参考例句:
  • He claims that the writer never consciously formulated his own theoretical position. 他声称该作家从未有意识地阐明他自己的理论见解。 来自《简明英汉词典》
  • This idea can be formulated in two different ways. 这个意思可以有两种说法。 来自《现代汉英综合大词典》
4 territorial LImz4     
adj.领土的,领地的
参考例句:
  • The country is fighting to preserve its territorial integrity.该国在为保持领土的完整而进行斗争。
  • They were not allowed to fish in our territorial waters.不允许他们在我国领海捕鱼。
5 brook PSIyg     
n.小河,溪;v.忍受,容让
参考例句:
  • In our room we could hear the murmur of a distant brook.在我们房间能听到远处小溪汩汩的流水声。
  • The brook trickled through the valley.小溪涓涓流过峡谷。
6 secede iEwyt     
v.退出,脱离
参考例句:
  • They plotted to make the whole Mississippi Valley secede from the United States.他们阴谋策划使整个密西西比流域脱离美国。
  • We won't allow Tibet to secede from China and become an independent nation.我们决不允许西藏脱离中国独立。
7 sincerity zyZwY     
n.真诚,诚意;真实
参考例句:
  • His sincerity added much more authority to the story.他的真诚更增加了故事的说服力。
  • He tried hard to satisfy me of his sincerity.他竭力让我了解他的诚意。
8 mutual eFOxC     
adj.相互的,彼此的;共同的,共有的
参考例句:
  • We must pull together for mutual interest.我们必须为相互的利益而通力合作。
  • Mutual interests tied us together.相互的利害关系把我们联系在一起。
9 standing 2hCzgo     
n.持续,地位;adj.永久的,不动的,直立的,不流动的
参考例句:
  • After the earthquake only a few houses were left standing.地震过后只有几幢房屋还立着。
  • They're standing out against any change in the law.他们坚决反对对法律做任何修改。
10 shipping WESyg     
n.船运(发货,运输,乘船)
参考例句:
  • We struck a bargain with an American shipping firm.我们和一家美国船运公司谈成了一笔生意。
  • There's a shipping charge of £5 added to the price.价格之外另加五英镑运输费。
11 conducive hppzk     
adj.有益的,有助的
参考例句:
  • This is a more conducive atmosphere for studying.这样的氛围更有利于学习。
  • Exercise is conducive to good health.体育锻炼有助于增强体质。
12 consultations bc61566a804b15898d05aff1e97f0341     
n.磋商(会议)( consultation的名词复数 );商讨会;协商会;查找
参考例句:
  • Consultations can be arranged at other times by appointment. 磋商可以通过预约安排在其他时间。 来自《现代汉英综合大词典》
  • Consultations are under way. 正在进行磋商。 来自《现代汉英综合大词典》
13 negotiations af4b5f3e98e178dd3c4bac64b625ecd0     
协商( negotiation的名词复数 ); 谈判; 完成(难事); 通过
参考例句:
  • negotiations for a durable peace 为持久和平而进行的谈判
  • Negotiations have failed to establish any middle ground. 谈判未能达成任何妥协。
14 varied giIw9     
adj.多样的,多变化的
参考例句:
  • The forms of art are many and varied.艺术的形式是多种多样的。
  • The hotel has a varied programme of nightly entertainment.宾馆有各种晚间娱乐活动。
15 hostility hdyzQ     
n.敌对,敌意;抵制[pl.]交战,战争
参考例句:
  • There is open hostility between the two leaders.两位领导人表现出公开的敌意。
  • His hostility to your plan is well known.他对你的计划所持的敌意是众所周知的。
16 entailing e4413005561de08f3f4b5844e4950e3f     
使…成为必要( entail的现在分词 ); 需要; 限定继承; 使必需
参考例句:
  • Israel will face harsh new trials entailing territorial and functional concessions. 以色列将面临严峻的考验,在领土和能源方面做出让步。
  • Taking on China over North Korea option entailing the most strategic risk. 让中国处理朝鲜问题冒有最大的战略风险。
17 exhausted 7taz4r     
adj.极其疲惫的,精疲力尽的
参考例句:
  • It was a long haul home and we arrived exhausted.搬运回家的这段路程特别长,到家时我们已筋疲力尽。
  • Jenny was exhausted by the hustle of city life.珍妮被城市生活的忙乱弄得筋疲力尽。
18 promptly LRMxm     
adv.及时地,敏捷地
参考例句:
  • He paid the money back promptly.他立即还了钱。
  • She promptly seized the opportunity his absence gave her.她立即抓住了因他不在场给她创造的机会。
19 legitimate L9ZzJ     
adj.合法的,合理的,合乎逻辑的;v.使合法
参考例句:
  • Sickness is a legitimate reason for asking for leave.生病是请假的一个正当的理由。
  • That's a perfectly legitimate fear.怀有这种恐惧完全在情理之中。
20 civilians 2a8bdc87d05da507ff4534c9c974b785     
平民,百姓( civilian的名词复数 ); 老百姓
参考例句:
  • the bloody massacre of innocent civilians 对无辜平民的血腥屠杀
  • At least 300 civilians are unaccounted for after the bombing raids. 遭轰炸袭击之后,至少有300名平民下落不明。
TAG标签:
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片