毒菠菜折磨孩子,父母操心
文章来源: 文章作者: 发布时间:2008-07-06 07:53 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)
 

As Children Suffer, Parents Agonize1 Over Spinach2

毒菠菜折磨孩子,父母操心

  The hardest moment came when Elaine and Dennis Krause's 9-year-son, who had stoically undergone kidney dialysis, blood transfusions3 and drug treatments that made him hallucinate that spiders were all around him, quietly asked his parents whether he was going to die.

  对伊莱恩和丹尼斯·克劳斯还说,现在是一个极度痛苦的时刻。他们9岁的孩子经历了肾透析,输血和药物治疗,这一切让他产生了幻觉,好像有很多蜘蛛在他身边爬来爬去。他平静的问他的父母他是不是快要死了。

  "What do you say when your child asks you, am I going to die?" asked Elaine Krause, who has spent nearly all of this month beside her son's bed at a hospital here, watching his skinny, lanky4 body do battle with E. coli. "I told him, 'These people are trying to help you, and you are getting good care.' But the truth is, I couldn't answer him directly. We didn't know."

  “当你的孩子问你他是不是快要死了,你有什么想法?”伊莱恩·克劳斯问到。她这个月来几乎每天都在医院陪在自己孩子的身边,看着自己的骨瘦如柴的孩子与大肠杆菌抗争。“我告诉他说大家都在帮你,你会没事的。但事实上,我却不能直接回答他,因为我们也不知道。”

  By this weekend, a national outbreak of E. coli linked to fresh spinach grown in California had sickened 170 people in 25 states and killed at least one here in Wisconsin, where more people have grown ill than in any other state. The authorities in Idaho and Maryland were investigating the deaths of two others, including a toddler whose parents said they gave him a fruit smoothie with spinach days earlier, trying to determine whether their deaths, too, were linked to the outbreak.

  到本周为止,因为在加利福尼亚州新鲜菠菜导致的全美爆发的大肠杆菌已经导致了25个州170人患病,并造成了至少一例威斯康星州的病人死亡。在威斯康星,患病的人数是全美最多的。爱达荷州和马里兰州的官员正在调查其他的两例死亡病例,其中包括一位幼儿,他的父母说他们在孩子死前几天给孩子食用了一种含有菠菜的水果汁。他们想证实他们的死亡是否与本次爆发的疫情有关。

  But beyond the raw statistics were individual stories of a sudden, mysterious, life-threatening illness, one that struck most often in the homes of those who viewed themselves as more health conscious than many other Americans.

  但是,单个的突发神秘致命疾病并没有在原始的统计材料上。这些疾病通常会在那些自认为比其他美国人更有健康意识的家庭中出现。

  In many cases, it crept up with frightening force after what had seemed a harmless, even healthful meal - a spinach salad with walnuts5, a sandwich layered with spinach or, as for the Krause family, a baked, boneless, skinless piece of chicken on a small bed of spinach. Then what had seemed a simple bout6 of diarrhea in the morning often led to a harrowing, bloody7 race to the emergency room by midnight.

  在许多情况下,这些疾病都悄无声息的从那些看上去无害,甚至很健康的饮食中以令人恐惧的力量侵入人体,像菠菜核桃沙拉,含有一层菠菜的三明治,甚至也可能是像克劳斯家的情况一样,即把一块经过烘烤的去皮去骨的鸡肉放在作为配菜的菠菜上。然后,一场早上本来看似简单的腹泻却导致了深夜突奔急诊室的惨剧。

  And around the country, some families still wait by bedsides, wondering which foods they could ever again feel safe giving their children, what the government or the spinach industry could have done to protect them, and, most of all, whether their loved ones will ever fully8 recover.

  全国的一些家庭还在床边等待,琢磨他们给孩子们提供什么样的食物才是健康的,政府和菠菜行业本应该做什么来保证他们的安全,更重要的是他们心爱的孩子能不能完全康复。

  "Here you think you're feeding your child a great, healthy meal," Dennis Krause said sadly. "But here I was, poisoning him."

  “你本来想你正在给你的孩子喂非常健康的食物,”丹尼斯·克劳斯杯悲伤的说。“但是恰恰相反,那些东西是毒药。”

  Not all E. coli is harmful to humans, but certain strains produce toxins9 that kill cells in the gut10 and in the blood vessels11, leading to abdominal12 cramps13 and watery14 to bloody diarrhea, said Dr. John Flaherty, associate chief of the division of infectious disease at the Feinberg School of Medicine at Northwestern University.

  西北大学芬伯格医学院传染病部的副主任约翰·弗兰哈提博士说,并非所有的大肠杆菌都对人体有害,但某些特殊的大肠杆菌却能产生毒素,杀死肠内或者血管内的细胞,导致下腹绞痛,引起稀的带血的痢疾。

  One area where the toxins can wreak15 particular havoc16 is in the kidneys; when it happens, Dr. Flaherty said, the inflamed17 cells lining18 the blood vessels get "roughed up," causing red blood cells to break open as they pass by and jam blood flow to the kidneys.

  毒素能够产生严重破坏的地方是肾;弗兰哈提博士说,当出现这一情况时,排列在血管上的发炎的细胞会遭到破坏,致使在红血球经过肾脏时流出来并使血液流到肾脏里。

  "In the course of one week, he went from this healthy, lively little boy to a boy in a hospital bed fighting for his life," said Anne Grintjes, of Brookfield, Wis., whose 7-year-old son developed a dangerous form of kidney failure linked to E. coli, called hemolytic uremic syndrome19. "He turned yellow and gray, literally20. It was shocking and terrifying and unbelievable to watch."

  “就在一周的时间里,他从一个将康活泼的小孩子变成了一个躺在医院病床上苟延残喘小孩”,威斯康星州布鲁克菲尔德的安·格雷杰斯说,他的7岁的孩子感染了一种与大肠杆菌有关的极为危险的肾衰竭疾病,叫做溶血性尿毒综合症。“确切的讲,他面黄肌瘦,苍白不堪。太可怕了!简直惨不忍睹!”

  Of the 171 cases that have been confirmed as part of the spinach outbreak, more than half required hospitalization, and about 16 percent developed the dangerous hemolytic uremic syndrome.

  在因菠菜爆发的疾病确诊的171例病例中,超过一半的患者需要住院治疗,大约有16%的患者感染了溶血性尿毒综合症。

  Doctors say they cannot be certain what long-term effects the syndrome may have; it varies from person to person. Many patients recover entirely21, they say, while others may suffer from chronic22 kidney problems and other health risks.

  医生表示他们还不能确定该综合症是否会有长期的影响,每个患者的情况各异。他们表示,很多患者完全恢复了,但其他的患者可能会受到慢性肾病和其他健康疾病的困扰。

  Although the youngest children and the oldest adults are considered most vulnerable to getting sick from the bacteria and to struggling to recover from its effects, more than 70 percent of those who grew ill in this outbreak were somewhere in between: older than 4 and younger than 65.

  虽然年幼的小孩和年老体衰的老年人最可能感染病菌,他们很难从疾病的影响中解脱出来,但是在本次达爆发中70%的患者是出于4到65岁之间。

  At 27, Gwyn Wellborn of Salem, Ore., described a sudden onslaught of slicing, stabbing abdominal pain and bloody diarrhea in late August, days after eating baby spinach at work, thinking she was being especially virtuous23. At first, doctors sent her home, Ms. Wellborn said, with a painkiller24 and a diagnosis25 of food poisoning. Hours later, though, the pain became so excruciating and the bleeding so constant, she said, that her husband rushed her back to a hospital.

  俄勒冈州塞伦市27岁的温格·威尔伯详细描绘了她在上班的时候吃了些菠菜幼苗,当时她想绝对不会有事的,几天之后,也就是8月底,她经历了一次腹部刺痛,并伴有带血痢疾。威尔伯说,开始的时候,医生诊断她是食物中毒,给她开了些止痛药后让她回家。但是几小时后,疼痛加剧,便血不断,于是她的丈夫迅速把她送往医院。

  From there, she quickly deteriorated26. Her kidneys began failing. "At one point, the doctors told my family there was nothing they could do, that that was it," she recalled. But after three transfusions and several weeks in a hospital, Ms. Wellborn went home.

  从那时开始,她的身体状况急剧恶化,他的肾开始衰弱。她回忆说:“医生甚至于告诉我的家人他们无能为力了,当时的确如此。”但是经过3次输血和在医院几周的修养,她出院回家了。

  Hers is one of at least four lawsuits27 filed in courts around the country by William D. Marler, a Seattle lawyer, in connection with the outbreak. Ms. Wellborn said she would not consider eating spinach anytime soon. "Not in a million years," she said.

  她的案子是西雅图律师威廉·D·马勒接手上诉的全国4起与本次疫病暴发有关的四个案件中的一个。威尔伯夫人说近期任何时候她都不会想吃菠菜。她说:“一百万年夜不会!”

  Marion Graff, 77, a former bank clerk and widow from Manitowoc, Wis., is the nation's only confirmed fatality28 in the outbreak, but deaths in Maryland and Idaho are also considered "suspect" cases, federal authorities said on Friday.

  威斯康星州马尼托沃克77岁的寡妇马里恩·格拉夫曾是一位银行职员。她是疫病暴发中唯一的一位证实死亡的患者。但是,联邦官员星期五表示,马里兰州和爱达荷州的死亡病例也认为与疫病相关。

  Kyle Allgood, 2, of Chubbuck, Idaho, died at a Utah hospital from cardiac arrest after contracting hemolytic uremic syndrome, his family said, a case Idaho authorities said was "probably connected" to the tainted29 spinach, although laboratory tests have been inconclusive. Kyle's mother, Robyn Allgood, said she had mixed vegetables into blended fruit and juice smoothies, as a way to get Kyle and her two daughters to eat vegetables, and had given him such a drink on Sept. 12.

  爱达荷州查巴克2岁的凯尔·安尔古德因感染了溶血性尿毒综合症引起的心脏骤停在犹他医院里死亡,他的家人说。爱达荷官员称这一病例“可能”与菠菜污染有关,尽管实验室化验没有直接的证据。凯尔德母亲罗宾·安尔古德说她曾把蔬菜与水果和果汁混合成饮料,以便让凯尔和另外两个女儿能够吃到蔬菜,她在9月12日给凯尔喂食了这种饮料。

  Three days later, she said, Kyle had flu-like symptoms, including severe diarrhea.

  3天以后,她说,凯尔出现了流感症状,包括严重的痢疾。

  On Wednesday, despite specialized30 treatment at a hospital in Salt Lake City, Kyle died, hours after his father, Jeff, said he had urged the boy "to fight for me."

  在星期三,就在他爸爸杰夫说他鼓励孩子“为了我要加油”后几个小时,虽然在盐湖城的医院里接受了特别治疗,凯尔还是死了。

  Relatives tearfully recalled Kyle as generous and good-natured though mischievous31 - a boy known as the "stuntman32" for his antics, which inspired fear and awe33 in adults.

  亲人满含热泪的回忆凯尔虽然有点淘气,但是一个大方,生性善良的小孩,因为他令人敬畏的滑稽的动作,被人们誉为"绝技演员"

  He liked to twirl his hair into knots, dance wildly to the music of Jack34 Johnson and give lingering kisses to his aunts, the family said. He was also impish;at Primary Children's Medical Center in Salt Lake City, Kyle was pinching his nurses and ripping at his IV's until near his final moments, they said.

  他的家人说,他喜欢把他的头发打成结,跟着迈克尔·杰克逊的音乐狂舞,跟他的阿姨亲吻。他也很顽皮。他们讲,在盐湖城第一儿童医疗中心,凯尔在他生命的最后时刻还掐护士,去拔静脉注射器。

  In Maryland, an elderly woman died of E. coli on Sept. 13 after eating fresh spinach, state health officials confirmed, but because of a lack of DNA35 specimens36 from the victim, officials have yet to determine whether it was the same strain of E. coli that infected others who ate spinach. Family members identified the woman as June E. Dunning, 86, of Hagerstown.

  在马里兰,一位年长的妇女9月13日因大肠杆菌去世。她是在食用了新鲜菠菜后去世的,周健康官员证实,但是由于缺乏受害者的DNA样本,官方还没有决定是否是感染了与其他食用菠菜的患者一样的大肠杆菌而致病死亡的。其家人证实,她叫朱·E·邓恩,现年86岁,住在黑格斯敦。

  Warren Swartz, Ms. Dunning's son-in-law, said she had eaten steamed spinach from a package on Aug. 30 and Sept. 1 and baby spinach from a bag on Aug. 30. She had signs of E. coli, including rectal bleeding and bloody diarrhea, on Sept. 1 and went to the hospital the next day.

  邓恩夫人的女婿沃伦·舒瓦茨说她在8月30日和9月1日食用了包装好的蒸菠菜,在8月30日食用了袋装的菠菜苗。她有感染大肠杆菌的症状,包括9月1日她出现的直肠出血和带血痢疾,第二天她就被送往医院。

  For the Krause family, of McFarland, Wis., the illness began a few days after a family dinner on Aug. 24. First, their 15-year-old daughter grew ill. Then their 9-year-old, who was healthy enough that he had a perfect attendance record last year in third grade, grew even more ill, and has suffered debilitating37 effects, including acute renal failure, fluid buildup near the heart, raised blood pressure, soaring blood sugar.

  对于威斯康星州麦克法兰的克劳斯一家来说,疾病是在8月24日后一家人吃完晚饭后开始的。首先,他们15岁的女儿染病了;然后是他们一向十分健康的9岁孩子。他在去年他们年级的的出勤率非常好。他的病情越来越重,出现了虚弱的症状,包括明显的肾衰竭、心脏附近积水、血压升高和居高不下的血糖。

  In a hospital cafeteria here, miles from their home, the Krauses at first could only bring themselves to eat peanut butter and jelly sandwiches. Everything else - lunch meats , salads, everything - scared them.

  在距家几英里的医院食堂里,开除克劳斯一家仅仅只能带花生酱和果冻三明治来吃。别的一切东西,包括午餐肉、沙拉,都让他们草木皆兵。

  "For me, there's anger and paranoia38 and fear for others - for the safety of food we get that's supposed to be monitored," Ms. Krause, 47, said. "I don't know what to trust. Should we grow it all ourselves?"

  “对我来讲,我对那些据说是受到监测的食物的安全性感到愤怒、多疑甚至是恐惧,”47岁的克劳斯夫人说。“我不知道还能相信什么。难道得我们自己种植我们要吃的食物吗?”

  On Friday, their strawberry-blond boy lay weakly in his hospital bed, surrounded by balloons and cards from the school where he says he fears falling behind his class. He had physical therapy, then occupational therapy to begin rebuilding his body. He told his father he only wanted to be well, to somehow rewind to the day before the spinach.

  星期五,他们红头发的孩子躺在医院的病床上,身边摆满了学校里用的气球和卡片,他说他担心在学校里落下功课。他接受过物理疗法,然后是作业疗法,开始复原他的身体。他告诉他父亲他只想好起来,重新回到他们吃菠菜以前的日子。

  A few days ago, his body seemed to turn a corner and doctors removed him from the dialysis machine, a crucial step toward recovery. His parents have not asked when he might be well enough to go home; they said it was too early to look ahead.

  几天前,他的身体看起来有了转变,随后医生把他从透析机上解脱下来,这是身体恢复健康的关键一步。他的父母还没有询问他什么时候能够出院,他认为现在问这个问题还为时过早。

  "I keep thinking we will at some point go home and it'll all be like it was," said Mr. Krause, 52. "But we don't know yet what the long-term effects are. He will be monitored probably for the rest of his life. It'll never be the same."

  “我一直在想我们应该可以回家,一切都会像以前一样,”52岁的克劳斯说。“但我们不知道会有什么长期的影响。可能他将来一生都需要留意,绝对不可能跟完全没有伤害一样。”(



点击收听单词发音收听单词发音  

1 agonize mxxz6     
v.使受苦,使苦闷
参考例句:
  • Why do you agonize yourself with the thought of your failure?你为何总是对于你的失败念念不忘而自我折磨呢?
  • There's no reason to agonize over telling people you're job hunting.没有理由为告诉他人你正在找工作而感到苦恼。
2 spinach Dhuzr5     
n.菠菜
参考例句:
  • Eating spinach is supposed to make you strong.据说吃菠菜能使人强壮。
  • You should eat such vegetables as carrot,celery and spinach.你应该吃胡萝卜、芹菜和菠菜这类的蔬菜。
3 transfusions 6bbc6e3b13bfaae7f9b1d36b8ce2c461     
n.输血( transfusion的名词复数 );输液;倾注;渗透
参考例句:
  • Still, transfusions have apparently never spread the disease, even among hemophiliacs. 还有,输血很明显从未传播过这种病,即使在血友病人之间也是如此。 来自英汉非文学 - 生命科学 - 口蹄疫疯牛病
  • Blood transfusions are a special, limited example of tissue transplantation. 输血是一个特殊的、有限制的组织移植的例子。 来自辞典例句
4 lanky N9vzd     
adj.瘦长的
参考例句:
  • He was six feet four,all lanky and leggy.他身高6英尺4英寸,瘦高个儿,大长腿。
  • Tom was a lanky boy with long skinny legs.汤姆是一个腿很细的瘦高个儿。
5 walnuts 465c6356861ea8aca24192b9eacd42e8     
胡桃(树)( walnut的名词复数 ); 胡桃木
参考例句:
  • Are there walnuts in this sauce? 这沙司里面有核桃吗?
  • We ate eggs and bacon, pickled walnuts and cheese. 我们吃鸡蛋,火腿,腌胡桃仁和干酪。
6 bout Asbzz     
n.侵袭,发作;一次(阵,回);拳击等比赛
参考例句:
  • I was suffering with a bout of nerves.我感到一阵紧张。
  • That bout of pneumonia enfeebled her.那次肺炎的发作使她虚弱了。
7 bloody kWHza     
adj.非常的的;流血的;残忍的;adv.很;vt.血染
参考例句:
  • He got a bloody nose in the fight.他在打斗中被打得鼻子流血。
  • He is a bloody fool.他是一个十足的笨蛋。
8 fully Gfuzd     
adv.完全地,全部地,彻底地;充分地
参考例句:
  • The doctor asked me to breathe in,then to breathe out fully.医生让我先吸气,然后全部呼出。
  • They soon became fully integrated into the local community.他们很快就完全融入了当地人的圈子。
9 toxins 18c3f40d432ba8dc33bad8fb82873ea8     
n.毒素( toxin的名词复数 )
参考例句:
  • The seas have been used as a receptacle for a range of industrial toxins. 海洋成了各种有毒工业废料的大容器。
  • Most toxins are naturally excreted from the body. 大部分毒素被自然排出体外。 来自《简明英汉词典》
10 gut MezzP     
n.[pl.]胆量;内脏;adj.本能的;vt.取出内脏
参考例句:
  • It is not always necessary to gut the fish prior to freezing.冷冻鱼之前并不总是需要先把内脏掏空。
  • My immediate gut feeling was to refuse.我本能的直接反应是拒绝。
11 vessels fc9307c2593b522954eadb3ee6c57480     
n.血管( vessel的名词复数 );船;容器;(具有特殊品质或接受特殊品质的)人
参考例句:
  • The river is navigable by vessels of up to 90 tons. 90 吨以下的船只可以从这条河通过。 来自《简明英汉词典》
  • All modern vessels of any size are fitted with radar installations. 所有现代化船只都有雷达装置。 来自《现代汉英综合大词典》
12 abdominal VIUya     
adj.腹(部)的,下腹的;n.腹肌
参考例句:
  • The abdominal aorta is normally smaller than the thoracic aorta.腹主动脉一般比胸主动脉小。
  • Abdominal tissues sometimes adhere after an operation.手术之后腹部有时会出现粘连。
13 cramps cramps     
n. 抽筋, 腹部绞痛, 铁箍 adj. 狭窄的, 难解的 v. 使...抽筋, 以铁箍扣紧, 束缚
参考例句:
  • If he cramps again let the line cut him off. 要是它再抽筋,就让这钓索把它勒断吧。
  • "I have no cramps." he said. “我没抽筋,"他说。
14 watery bU5zW     
adj.有水的,水汪汪的;湿的,湿润的
参考例句:
  • In his watery eyes there is an expression of distrust.他那含泪的眼睛流露出惊惶失措的神情。
  • Her eyes became watery because of the smoke.因为烟熏,她的双眼变得泪汪汪的。
15 wreak RfYwC     
v.发泄;报复
参考例句:
  • She had a burning desire to wreak revenge.她复仇心切。
  • Timid people always wreak their peevishness on the gentle.怯懦的人总是把满腹牢骚向温和的人发泄。
16 havoc 9eyxY     
n.大破坏,浩劫,大混乱,大杂乱
参考例句:
  • The earthquake wreaked havoc on the city.地震对这个城市造成了大破坏。
  • This concentration of airborne firepower wrought havoc with the enemy forces.这次机载火力的集中攻击给敌军造成很大破坏。
17 inflamed KqEz2a     
adj.发炎的,红肿的v.(使)变红,发怒,过热( inflame的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • His comments have inflamed teachers all over the country. 他的评论激怒了全国教师。
  • Her joints are severely inflamed. 她的关节严重发炎。 来自《简明英汉词典》
18 lining kpgzTO     
n.衬里,衬料
参考例句:
  • The lining of my coat is torn.我的外套衬里破了。
  • Moss makes an attractive lining to wire baskets.用苔藓垫在铁丝篮里很漂亮。
19 syndrome uqBwu     
n.综合病症;并存特性
参考例句:
  • The Institute says that an unidentified virus is to blame for the syndrome. 该研究所表示,引起这种综合症的是一种尚未确认的病毒。
  • Results indicated that 11 fetuses had Down syndrome. 结果表明有11个胎儿患有唐氏综合征。
20 literally 28Wzv     
adv.照字面意义,逐字地;确实
参考例句:
  • He translated the passage literally.他逐字逐句地翻译这段文字。
  • Sometimes she would not sit down till she was literally faint.有时候,她不走到真正要昏厥了,决不肯坐下来。
21 entirely entirely     
ad.全部地,完整地;完全地,彻底地
参考例句:
  • The fire was entirely caused by their neglect of duty. 那场火灾完全是由于他们失职而引起的。
  • His life was entirely given up to the educational work. 他的一生统统献给了教育工作。
22 chronic BO9zl     
adj.(疾病)长期未愈的,慢性的;极坏的
参考例句:
  • Famine differs from chronic malnutrition.饥荒不同于慢性营养不良。
  • Chronic poisoning may lead to death from inanition.慢性中毒也可能由虚弱导致死亡。
23 virtuous upCyI     
adj.有品德的,善良的,贞洁的,有效力的
参考例句:
  • She was such a virtuous woman that everybody respected her.她是个有道德的女性,人人都尊敬她。
  • My uncle is always proud of having a virtuous wife.叔叔一直为娶到一位贤德的妻子而骄傲。
24 painkiller eKMx4     
n.止痛药
参考例句:
  • I shall persuade him to take the painkiller.我将说服他把药吃下去。
  • The painkiller only provides him a short respite from his pain.止痛药仅仅让他在疼痛中有短暂的疏解。
25 diagnosis GvPxC     
n.诊断,诊断结果,调查分析,判断
参考例句:
  • His symptoms gave no obvious pointer to a possible diagnosis.他的症状无法作出明确的诊断。
  • The engineer made a complete diagnosis of the bridge's collapse.工程师对桥的倒塌做一次彻底的调查分析。
26 deteriorated a4fe98b02a18d2ca4fe500863af93815     
恶化,变坏( deteriorate的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • Her health deteriorated rapidly, and she died shortly afterwards. 她的健康状况急剧恶化,不久便去世了。
  • His condition steadily deteriorated. 他的病情恶化,日甚一日。
27 lawsuits 1878e62a5ca1482cc4ae9e93dcf74d69     
n.诉讼( lawsuit的名词复数 )
参考例句:
  • Lawsuits involving property rights and farming and grazing rights increased markedly. 涉及财产权,耕作与放牧权的诉讼案件显著地增加。 来自辞典例句
  • I've lost and won more lawsuits than any man in England. 全英国的人算我官司打得最多,赢的也多,输的也多。 来自辞典例句
28 fatality AlfxT     
n.不幸,灾祸,天命
参考例句:
  • She struggle against fatality in vain.她徒然奋斗反抗宿命。
  • He began to have a growing sense of fatality.他开始有一种越来越强烈的宿命感。
29 tainted qgDzqS     
adj.腐坏的;污染的;沾污的;感染的v.使变质( taint的过去式和过去分词 );使污染;败坏;被污染,腐坏,败坏
参考例句:
  • The administration was tainted with scandal. 丑闻使得政府声名狼藉。
  • He was considered tainted by association with the corrupt regime. 他因与腐败政府有牵连而名誉受损。 来自《简明英汉词典》
30 specialized Chuzwe     
adj.专门的,专业化的
参考例句:
  • There are many specialized agencies in the United Nations.联合国有许多专门机构。
  • These tools are very specialized.这些是专用工具。
31 mischievous mischievous     
adj.调皮的,恶作剧的,有害的,伤人的
参考例句:
  • He is a mischievous but lovable boy.他是一个淘气但可爱的小孩。
  • A mischievous cur must be tied short.恶狗必须拴得短。
32 stuntman CtrwC     
n.特技演员
参考例句:
  • The stuntman will double for the main actor during the action scenes.一些动作场景中,特技演员代替主演。
  • The stuntman flew the aircraft upside-down within a hair's breadth of the rooftops.那位做电影演员替身的杂技演员驾驶着飞机翻过来又倒过去,差一点撞着平顶房的屋顶。
33 awe WNqzC     
n.敬畏,惊惧;vt.使敬畏,使惊惧
参考例句:
  • The sight filled us with awe.这景色使我们大为惊叹。
  • The approaching tornado struck awe in our hearts.正在逼近的龙卷风使我们惊恐万分。
34 jack 53Hxp     
n.插座,千斤顶,男人;v.抬起,提醒,扛举;n.(Jake)杰克
参考例句:
  • I am looking for the headphone jack.我正在找寻头戴式耳机插孔。
  • He lifted the car with a jack to change the flat tyre.他用千斤顶把车顶起来换下瘪轮胎。
35 DNA 4u3z1l     
(缩)deoxyribonucleic acid 脱氧核糖核酸
参考例句:
  • DNA is stored in the nucleus of a cell.脱氧核糖核酸储存于细胞的细胞核里。
  • Gene mutations are alterations in the DNA code.基因突变是指DNA密码的改变。
36 specimens 91fc365099a256001af897127174fcce     
n.样品( specimen的名词复数 );范例;(化验的)抽样;某种类型的人
参考例句:
  • Astronauts have brought back specimens of rock from the moon. 宇航员从月球带回了岩石标本。
  • The traveler brought back some specimens of the rocks from the mountains. 那位旅行者从山上带回了一些岩石标本。 来自《简明英汉词典》
37 debilitating RvIzXw     
a.使衰弱的
参考例句:
  • The debilitating disease made him too weak to work. 这个令他衰弱的病,使他弱到没有办法工作。
  • You may soon leave one debilitating condition or relationship forever. 你即将永远地和这段霉运说拜拜了。
38 paranoia C4rzL     
n.妄想狂,偏执狂;多疑症
参考例句:
  • Her passion for cleanliness borders on paranoia.她的洁癖近乎偏执。
  • The push for reform is also motivated by political paranoia.竞选的改革运动也受到政治偏执狂症的推动。
TAG标签:
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片