美国国家大教堂鸣钟300次纪念30万新冠逝者
时间:2020-12-21 03:33:38
(单词翻译:单击)
The Washington National Cathedral
tolled1 its bell 300 times to honor the 300,000 Americans lost to COVID-19 — once for every 1,000 dead.
美国华盛顿国家大教堂鸣钟300次,以纪念30万新冠逝者,每一次鸣钟,都是1000条逝去的生命。
The coronavirus is still surging in the US as the infection case count surpassed 16.7 million on December 16, according to Johns Hopkins University.
美国国内新冠肺炎疫情仍然肆虐,约翰斯·霍普金斯大学数据显示,截至本月16日,美国已有超过1670万人感染新冠肺炎。
据美国有线电视新闻网络(CNN)报道,在美国,每一分钟就有超过1人死于新冠(Covid-19 now kills more than 1 American every minute)。
自从美国2月6日发现第一例病例以来,共有30万民众死于新冠肺炎。这相当于每天有961人因新冠肺炎离世。
但受到感恩节人员流动的影响,美国近期的死亡病例更是达到了新的峰值。
But this holiday season has been especially
brutal2, with more than 50,000 deaths in just the past month, according to Johns Hopkins University.
约翰斯·霍普金斯大学的数据显示,感恩节期间,疫情形势更为严峻,11月死亡病例达到5万人。
In the past week, an average of 2,403 people in the US have died from Covid-19 every day.
上周,美国每天死于新冠肺炎的人数达到2403人。
CNN写道,这相当于每40秒就有一个人死于新冠肺炎。
分享到:
点击
收听单词发音
1
tolled
|
|
鸣钟(toll的过去式与过去分词形式) |
参考例句: |
- Bells were tolled all over the country at the King's death. 全国为国王之死而鸣钟。
- The church bell tolled the hour. 教堂的钟声报时。
|
2
brutal
|
|
adj.残忍的,野蛮的,不讲理的 |
参考例句: |
- She has to face the brutal reality.她不得不去面对冷酷的现实。
- They're brutal people behind their civilised veneer.他们表面上温文有礼,骨子里却是野蛮残忍。
|