1月14日,海关总署新闻发言人、统计分析司司长李魁文表示,海关总署严格按照国务院联防联控机制总体部署,加大进口冷链食品的检疫力度,防范新冠肺炎疫情通过进口冷链食品输入的风险。
Overseas food exporters should
strictly1 follow the regulatory guidelines issued by the Food and Agriculture Organization of the United Nations and the World Health Organization to ensure their exports to China are not contaminated by the novel coronavirus during production, processing, storage or transportation, Li Kuiwen said.
李魁文表示,各国输华食品企业应落实联合国粮农组织(FAO)和世界卫生组织(WHO)食品企业指南,严防输华食品及包装在生产、加工、储存、运输等各环节受到新冠病毒污染。
So far, China has suspended imports from 124 cold-chain food manufacturers across 21 countries where employees had been infected with COVID-19. Among them, 107 companies voluntarily suspended exports to China following outbreaks, Li said.
目前,对发生员工感染新冠肺炎的21个国家的124家冷链食品生产企业采取了暂停其产品进口措施,其中有107家企业是在出现疫情后即自主暂停了对华出口。
加强进口冷链食品新冠病毒风险监测
By Wednesday, approximately 1.3 million cold-chain products had been sampled for nucleic acid testing, with 47 tested positive.
截至2021年1月13日24时,全国海关共抽样检测样本近130万个,检出核酸阳性结果47个。
As part of emergency preventive measures, the GAC suspends import declarations of foreign food
makers2 whose products test positive for one to four weeks.
海关总署对检出阳性的境外食品生产企业实施暂停其产品进口申报一周到四周的紧急预防性措施。
在口岸环节开展预防性消毒工作
China also
ramped3 up disinfection at ports to stem the spread of COVID-19 through imported cold chains. By Wednesday, the outer packagings of 13.17 million products had been disinfected at ports across the country.
加强进口冷链食品口岸环节预防性消毒工作,严防新冠肺炎疫情通过进口冷链食品输入风险。截至1月13日24时,全国口岸环节已预防性消毒进口冷链食品外包装1317万件。
分享到: