21世纪以来第18个指导“三农”工作的中央一号文件《中共中央 国务院关于全面推进乡村振兴加快农业农村现代化的意见》2月21日发布。
During the 14th Five-Year Plan period (2021-2025), the Communist Party of China will regard work concerning agriculture, rural areas and farmers as its top priority, said the document.
文件指出,“十四五”时期,要坚持把解决好“三农”问题作为全党工作重中之重。
"China will make the comprehensive
advancement1 of rural vitalization a major task in realizing the great
rejuvenation2 of the Chinese nation, and will speed up the
modernization3 of agriculture and the countryside with the efforts of the whole Party and society," according to the document.
文件指出,要把全面推进乡村振兴作为实现中华民族伟大复兴的一项重大任务,举全党全社会之力加快农业农村现代化。
文件列出的目标任务包括:
This year, the country will keep its sown areas stable, with the grain output to exceed 650 billion kg, further improve the quality of agricultural products and food safety, and ensure that the growth of farmers' incomes outpaces that of urban residents, said the document.
2021年,粮食播种面积保持稳定、产量达到1.3万亿斤以上,农产品质量和食品安全水平进一步提高,农民收入增长继续快于城镇居民。
The country will also start
implementing5 the plan on the modernization of agriculture and the countryside, and further promote reforms in rural areas.
农业农村现代化规划启动实施,农村改革重点任务深入推进。
By 2025, China will see substantial progress in the modernization of agriculture and the countryside, with achievements seen for a more solid agricultural foundation, a narrower income gap between rural and urban residents, and basically realizing agricultural modernization where conditions permit, said the document.
到2025年,农业农村现代化取得重要进展,农业基础更加稳固,城乡居民收入差距持续缩小,有条件的地区率先基本实现农业现代化。
文件其他要点包括:
实现巩固拓展脱贫攻坚成果同乡村振兴有效衔接
China will set a five-year transition period for counties that have shaken off poverty and gradually shift the policy focus from poverty
alleviation6 toward comprehensively promoting rural vitalization.
脱贫攻坚目标任务完成后,对摆脱贫困的县,从脱贫之日起设立5年过渡期,逐步实现由脱贫攻坚向全面推进乡村振兴平稳过渡。
The country will continue to
consolidate7 poverty alleviation outcomes, promote rural vitalization in areas that have shaken off poverty, and strengthen assistance for low-income rural residents on a regular basis, said the document.
持续巩固拓展脱贫攻坚成果,接续推进脱贫地区乡村振兴,加强农村低收入人口常态化帮扶。
加快推进农业现代化
The document stresses the country's ability to ensure the supply of grain and major agricultural products, including
stabilizing8 the sown area of grain and improving the yield per unit area, accelerating the building of a modern breeding system, promoting green and healthy aquaculture, and
optimizing9 the trade of agricultural products.
提升粮食和重要农产品供给保障能力,要稳定粮食播种面积、提高单产水平,加快构建现代养殖体系,推进水产绿色健康养殖,优化农产品贸易布局。
The protection, development and
utilization10 of agricultural germplasm resources should be strengthened and the
implementation11 of major scientific and
technological12 projects in agricultural biological breeding should be accelerated.
加强农业种质资源保护开发利用,加快实施农业生物育种重大科技项目。
The document emphasizes that the country must retain a "red line" of 1.8 billion mu (120 million hectares) of
arable13 land. The construction of 100 million mu of high-standard farmland with high and stable yields regardless of drought and flood will be complete this year.
坚决守住18亿亩耕地红线。2021年建设1亿亩旱涝保收、高产稳产高标准农田。
Efforts should also be made to strengthen the support provided to modern agriculture by science, technology and equipment, to establish agricultural modernization
demonstration14 zones, with the total number to reach about 500 by 2025, and to advance the green development of agriculture, according to the document.
强化现代农业科技和物质装备支撑。把农业现代化示范区作为推进农业现代化的重要抓手,到2025年创建500个左右示范区。推进农业绿色发展。
大力实施乡村建设行动
China will vigorously
implement4 an action plan for rural construction, setting targets for better rural public
infrastructure15 and basic public services, stronger rural consumption, and faster integrated urban-rural development within counties, among others, according to the document.
大力实施乡村建设行动。加强乡村公共基础设施建设,提升农村基本公共服务水平。全面促进农村消费,加快县域内城乡融合发展。
分享到: