根据美国约翰斯·霍普金斯大学截至4月17日的统计,自新冠疫情暴发以来,全球新冠死亡人数已经突破300万大关,感染病例超过1.4亿例。这也意味着在过去短短3个月内,死亡人数从200万激增至300万人。
The number of people who have died worldwide in the Covid-19 pandemic has
surpassed1 three million, according to Johns Hopkins University.
约翰斯·霍普金斯大学的数据显示,新冠疫情期间全球死亡人数已经突破300万大关。
The
milestone2 comes the day after the head of the World Health Organization (WHO) warned the world was "approaching the highest rate of infection" so far.
就在此前一天,世界卫生组织总干事谭德塞警告称,全世界正接近迄今为止的“最高感染率”。
India - experiencing a second wave - recorded more than 230,000 new cases on Saturday alone.
正在遭遇第二轮疫情的印度光是4月17日的单日新增病例就超过了23万例。
More than 140 million cases have been recorded since the pandemic began.
自从疫情暴发以来,全球确诊病例已超过1.4亿例。
WHO chief Dr Tedros Adhanom Ghebreyesus warned on Friday that "cases and deaths are continuing to increase at worrying rates".
世界卫生组织总干事谭德塞博士4月16日警告称,“病例和死亡数量正在以令人担忧的速度持续增加”。
He added that "globally, the number of new cases per week has nearly doubled over the past two months".
他补充道,“全球来看,每周新增病例数量在过去两个月几乎翻了一番”。
The US, India and Brazil - the countries with the most recorded infections - have accounted for more than a million deaths between them, according to Johns Hopkins University.
约翰斯·霍普金斯大学的数据显示,确诊病例数量最高的美国、印度和巴西这三国的死亡人数总和达到了一百多万。
Last week saw an average of 12,000 deaths a day reported around the world, according to news agency AFP.
据法新社报道,上周世界各地平均每天死亡人数达到了1.2万。
However, official figures worldwide may not
fully3 reflect the true number in many countries.
然而,世界各国的官方数据也许没有完全反映出许多国家的真实数字。
Up until a few weeks ago, India appeared to have the pandemic
relatively4 under control. Cases had been below 20,000 a day for much of January and February - a low figure in a country of more than a 1.3 billion people.
就在几周前,印度似乎相对控制住了疫情。一月和二月的大多数时间单日新增病例都不超过2万,这对于一个人口超13亿的国家来说是比较低的水平。
But then infections began to rise rapidly: Saturday saw a record set for the third day in a row, with more than 234,000 cases reported.
但是从那以后感染人数就急剧增加:4月17日单日确诊病例超过了23.4万例,连续第三天打破了新增病例纪录。
Brazil - which has recorded the third highest number of cases and, at 368,749, the second highest number of deaths - is still struggling to control the outbreak.
确诊病例数量高居世界第三的巴西,死亡病例数量高达368749例,排在全球第二位,目前仍在艰难地控制疫情。
Canada has also reported a recent rise, registering more cases per million than the US over the last week - the first time this has happened since the pandemic began.
加拿大近期确诊病例数量也有所上升,上周每100万人的确诊人数比美国还多,这是自疫情暴发以来的首次。
Papua New Guinea has also been highlighted as a cause for concern. The World Health Organization head, Dr Tedros Adhanom Ghebreyesus,
noted5 "the potential for a much larger
epidemic6" in the Pacific nation following a sharp increase in cases.
巴布亚新几内亚也是令人感到担忧的一个疫区。世界卫生组织总干事谭德塞博士指出,这个前不久确诊病例数量猛增的太平洋国家有着“疫情严重恶化的可能性”。
分享到: