全国人大常委会通过反外国制裁法

时间:2021-06-11 04:30:08

(单词翻译:单击)

6月10日下午,十三届全国人大常委会第二十九次会议表决通过了《中华人民共和国反外国制裁法》,国家主席习近平签署主席令予以公布,自公布之日起施行。
 
China's passing of the law against foreign sanctions is an urgent necessity in order to counter the hegemonism and power politics of some Western countries, an official with China's top legislature said. It is also an urgent necessity to safeguard China's national sovereignty, security and development interests, as well as to coordinate1 both the domestic and overseas-related rule-of-law, an official of the Legislative2 Affairs Commission of the Standing3 Committee of the National People's Congress (NPC) said.
全国人大常委会法工委负责人表示,通过反外国制裁法,是反击某些西方国家霸权主义和强权政治的迫切需要,是维护国家主权、安全、发展利益的迫切需要,是统筹推进国内法治和涉外法治的迫切需要。
 
In recent years, some Western countries and organizations have smeared4 China's domestic and foreign policies and legislation, and imposed so-called sanctions upon related state organs, organizations and public servants by using pretexts5 including Xinjiang, Tibet and Hong Kong-related issues.
近年来,某些西方国家和组织利用涉疆涉藏涉港等各种议题和借口,对中国内外政策和有关立法修法议程横加指责、抹黑、攻击,对中国有关国家机关、组织和国家工作人员实施所谓“制裁”。
 
The purpose of formulating6 the law is to counter, fight and oppose unilateral sanctions on China imposed by foreign countries, safeguard its national sovereignty, security and development interests as well as to protect the legitimate7 rights and interests of Chinese citizens and organizations, the official said.
制定反外国制裁法,主要目的是为了反制、反击、反对外国对中国搞的所谓“单边制裁”,维护我国的主权、安全、发展利益,保护我国公民、组织的合法权益。
 
反外国制裁法第六条明确列举了三类反制措施:
 
-- Refusing to issue visas, banning entry into China, invalidating visas, and deportation8;
一是不予签发签证、不准入境、注销签证或者驱逐出境;
 
-- Sealing up, seizing and freezing movable, immovable and other types of property in China;
二是查封、扣押、冻结在我国境内的动产、不动产和其他各类财产;
 
-- Prohibiting from conducting related transactions with domestic organizations or individuals;
三是禁止或者限制我国境内的组织、个人与其进行有关交易、合作等活动。
 
同时,还作了一个兜底性规定,即“其他必要措施”。
 
制定实施反外国制裁法不会给国家对外开放带来不利影响
 
China's determination and will to deepen reform, expand opening-up and safeguard its national sovereignty, security and development interests stand firm, the official added.
中国深化改革、扩大开放的决心和意志是坚定不移的,维护国家主权、安全、发展利益的决心和意志也是坚定不移的。

分享到:


点击收听单词发音收听单词发音  

1 coordinate oohzt     
adj.同等的,协调的;n.同等者;vt.协作,协调
参考例句:
  • You must coordinate what you said with what you did.你必须使你的言行一致。
  • Maybe we can coordinate the relation of them.或许我们可以调和他们之间的关系。
2 legislative K9hzG     
n.立法机构,立法权;adj.立法的,有立法权的
参考例句:
  • Congress is the legislative branch of the U.S. government.国会是美国政府的立法部门。
  • Today's hearing was just the first step in the legislative process.今天的听证会只是展开立法程序的第一步。
3 standing 2hCzgo     
n.持续,地位;adj.永久的,不动的,直立的,不流动的
参考例句:
  • After the earthquake only a few houses were left standing.地震过后只有几幢房屋还立着。
  • They're standing out against any change in the law.他们坚决反对对法律做任何修改。
4 smeared c767e97773b70cc726f08526efd20e83     
弄脏; 玷污; 涂抹; 擦上
参考例句:
  • The children had smeared mud on the walls. 那几个孩子往墙上抹了泥巴。
  • A few words were smeared. 有写字被涂模糊了。
5 pretexts 3fa48c3f545d68ad7988bd670abc070f     
n.借口,托辞( pretext的名词复数 )
参考例句:
  • On various pretexts they all moved off. 他们以各种各样的借口纷纷离开了。 来自辞典例句
  • Pretexts and appearances no longer deceive us. 那些托辞与假象再也不会欺骗我们了。 来自辞典例句
6 formulating 40080ab94db46e5c26ccf0e5aa91868a     
v.构想出( formulate的现在分词 );规划;确切地阐述;用公式表示
参考例句:
  • At present, the Chinese government is formulating nationwide regulations on the control of such chemicals. 目前,中国政府正在制定全国性的易制毒化学品管理条例。 来自汉英非文学 - 白皮书
  • Because of this, the U.S. has taken further steps in formulating the \"Magellan\" programme. 为此,美国又进一步制定了“麦哲伦”计划。 来自百科语句
7 legitimate L9ZzJ     
adj.合法的,合理的,合乎逻辑的;v.使合法
参考例句:
  • Sickness is a legitimate reason for asking for leave.生病是请假的一个正当的理由。
  • That's a perfectly legitimate fear.怀有这种恐惧完全在情理之中。
8 deportation Nwjx6     
n.驱逐,放逐
参考例句:
  • The government issued a deportation order against the four men.政府发出了对那4名男子的驱逐令。
  • Years ago convicted criminals in England could face deportation to Australia.很多年以前,英国已定罪的犯人可能被驱逐到澳大利亚。

©2005-2010英文阅读网