tar somebody/something with the same brush 一竿子打翻一船人
时间:2021-06-11 04:49:13
(单词翻译:单击)
“一竿子打翻一船人”,中文俗语,意思是因为对某人或某物不满意,就否定和他们类似的人或物。与英文俗语“
tar1 somebody/something with the same brush”意思相近,表示“to unfairly categorize someone or something as being the same as another person or thing, usually in a negative manner”。
例句:
仅仅因为首席执行官是一个腐败的无赖,并不意味着我们应该一竿子打翻一船人,抹黑整个公司。
Just because the CEO turned out to be a rotten scoundrel doesn't mean we should tar the entire company with the same brush.
我哥们儿觉得我不应该和琼约会,因为她离过婚。他交往过离婚女人,觉得她们的人生态度都很消极。不过,我不会一竿子打翻一船人,这不公平。
My
buddy2 thinks that I shouldn't ask Joan out because she's divorced and he'd dated divorcees who seemed desperate. But I'm not going to tar her with the same brush. It isn't fair.
分享到:
点击

收听单词发音
1
tar
|
|
| n.柏油,焦油;vt.涂或浇柏油/焦油于 |
参考例句: |
- The roof was covered with tar.屋顶涂抹了一层沥青。
- We use tar to make roads.我们用沥青铺路。
|
2
buddy
|
|
| n.(美口)密友,伙伴 |
参考例句: |
- Calm down,buddy.What's the trouble?压压气,老兄。有什么麻烦吗?
- Get out of my way,buddy!别挡道了,你这家伙!
|