《中共中央 国务院关于新时代推动中部地区高质量发展的意见》7月

时间:2021-07-23 05:49:11

(单词翻译:单击)

《中共中央 国务院关于新时代推动中部地区高质量发展的意见》7月22日发布,顺应新时代新要求,为推动中部地区高质量发展勾勒蓝图。
 
以下为意见双语要点摘录:
 
The guideline details measures to promote the region's economic growth, scientific and technological1 innovation, urbanization, green development, opening-up and people's well-being2.
意见详细列出了推动该地区经济发展、科技创新、城镇化、绿色发展、开放以及民生等领域的举措。
 
China's central region includes the provinces of Shanxi, Anhui, Jiangxi, Henan, Hubei and Hunan.
中部地区包括山西、安徽、江西、河南、湖北以及湖南省。
 
意见提出的主要目标是:
 
By 2025, the comprehensive strength and competitiveness of the region should be further enhanced, and marked progress should be achieved in innovation capacity, with its proportion of research and development input3 in the regional GDP reaching the national average, says the guideline.
到2025年,综合实力、内生动力和竞争力进一步增强,创新能力建设取得明显成效,全社会研发经费投入占地区生产总值比重达到全国平均水平。
 
The region's urbanization rate should be increased by more than 1 percentage point annually4, and the balanced development between urban and rural areas should be further strengthened, according to the document.
常住人口城镇化率年均提高1个百分点以上,城乡区域发展协调性进一步增强。
 
By 2035, the region should put in place a modern economic system, basically accomplish socialist5 modernization6 and make substantial headway in common prosperity, according to the document.
到2035年,中部地区现代化经济体系基本建成,基本实现社会主义现代化,共同富裕取得更为明显的实质性进展。
 
具体举措:
 
Regarding promoting advanced manufacturing, the guideline urges the building of industrial bases focused on sectors8 including intelligent manufacturing, new materials, new-energy vehicles and electronic information.
做大做强先进制造业。建设智能制造、新材料、新能源汽车、电子信息等产业基地。
 
Efforts should also be made to facilitate the major technological transformation9 and upgrading of the manufacturing sector7, attaching importance to fostering the intelligent, green, service-oriented development of traditional sectors such as the coal, construction and steel industries, according to the document.
深入实施制造业重大技术改造升级工程,重点促进煤炭、化工建材、钢铁有色等传统产业向智能化、绿色化、服务化发展。
 
It also underscores accelerating the construction of national logistics hubs in Zhengzhou, Changsha, Taiyuan, Yichang and Ganzhou, and increasing the listed products of the Zhengzhou Commodity Exchange.
加快郑州、长沙、太原、宜昌、赣州国家物流枢纽建设,增加郑州商品交易所上市产品。
 
To promote integrated development, the central region should become integrated into major regional strategies, the guideline said, stressing support for Anhui province to take an active part in the integrated development of the Yangtze River Delta10 region.
加强中部地区与其他区域重大战略互促共进,支持安徽积极融入长三角一体化发展。
 
Amid efforts on urban development, it urges the region to improve infrastructure11 and public services, build more sponge cities, and enhance the capacity of flood prevention and control.
推进城市品质提升。加快补齐市政基础设施和公共服务设施短板,系统化全域化推进海绵城市建设,增强城市防洪排涝功能。
 
Efforts should also be made to advance agricultural and rural modernization, with major grain producers such as Henan being supported to build core areas for grain production.
加快农业农村现代化。大力发展粮食生产,支持河南等主产区建设粮食生产核心区。
 
In terms of environmental protection and pollution control, the guideline says compensation mechanisms12 for ecological13 protection and damage should be implemented14, while prominent environmental problems in the region should be addressed.
加强生态环境共保联治。深入打好污染防治攻坚战,落实生态保护补偿和生态环境损害赔偿制度,共同解决区域环境突出问题。
 
With a focus on city clusters and metropolitan15 areas, the region should coordinate16 efforts to prevent and control air pollution, and promote air-pollution treatment in key industries, according to the document.
以城市群、都市圈为重点,协同开展大气污染联防联控,推进重点行业大气污染深度治理。
 
The region should make efforts to conduct the market-oriented trading of permits for pollution discharge, energy use, water use and carbon emissions17.
依托规范的公共资源和产权交易平台开展排污权、用能权、用水权、碳排放权市场化交易。
 
To achieve inland high-level opening-up, the country should speed up the development of transportation in the region, including building high-speed railways, promoting the construction of an international logistics center and international air-freight shipping18 center, and improving the international air-traffic network, the guideline says.
坚持开放发展,形成内陆高水平开放新体制。加快内陆开放通道建设。推进高速铁路建设,推进国际物流中心、国际航空货运集散中心建设,完善国际航线网络。
 
It also urges continued efforts to develop pilot free trade zones in the provinces of Anhui, Henan, Hubei and Hunan to a high standard, and optimize19 a business environment that is market-oriented, rule-based and internationalized.
高标准建设安徽、河南、湖北、湖南自由贸易试验区,持续优化市场化法治化国际化营商环境。
 
To enhance the region's ability to provide public services, authorities should carefully review the experience gained from COVID-19 control and strengthen the public health system, the guideline says.
提高基本公共服务保障能力。认真总结新冠肺炎疫情防控经验模式,加强公共卫生体系建设。
 
The central region should accelerate the standardization20 of hospitals for infectious diseases and centers for disease control and prevention, and improve the ability of urban and rural communities to provide medical services.
加快实施传染病医院、疾控中心标准化建设,提高城乡社区医疗服务能力。
 
The supply of high-quality public goods, such as world-class universities and large-scale medical institutions, should be increased in the region, the guideline says, specifying21 that world-renowned universities will be encouraged to run schools in partnership22 with local institutions, while large-scale comprehensive medical institutions are welcome to set up subsidiaries in the region.
增加高品质公共服务供给。加快推进世界一流大学和一流学科建设,支持建设若干区域医疗中心,鼓励国外著名高校在中部地区开展合作办学,鼓励国内外大型综合性医疗机构依法依规在中部地区设立分支机构。
 
The guideline also calls for the early implementation23 of policies to restore the economic and social order of Hubei province, which was hit hard by the epidemic24 last year.
确保支持湖北省经济社会发展的一揽子政策尽快落实到位,促进湖北经济社会秩序全面恢复。
 
In terms of fiscal25 and financial support, the central government will continue to increase transfer payments to the central region, and local governments can be allocated26 more bond issuance quotas27 on condition that risks are under control.
加大财税金融支持力度。中央财政继续加大对中部地区转移支付力度,支持中部地区在风险可控前提下适当增加省级政府地方政府债券分配额度。

分享到:


点击收听单词发音收听单词发音  

1 technological gqiwY     
adj.技术的;工艺的
参考例句:
  • A successful company must keep up with the pace of technological change.一家成功的公司必须得跟上技术变革的步伐。
  • Today,the pace of life is increasing with technological advancements.当今, 随着科技进步,生活节奏不断增快。
2 well-being Fe3zbn     
n.安康,安乐,幸福
参考例句:
  • He always has the well-being of the masses at heart.他总是把群众的疾苦挂在心上。
  • My concern for their well-being was misunderstood as interference.我关心他们的幸福,却被误解为多管闲事。
3 input X6lxm     
n.输入(物);投入;vt.把(数据等)输入计算机
参考例句:
  • I will forever be grateful for his considerable input.我将永远感激他的大量投入。
  • All this information had to be input onto the computer.所有这些信息都必须输入计算机。
4 annually VzYzNO     
adv.一年一次,每年
参考例句:
  • Many migratory birds visit this lake annually.许多候鸟每年到这个湖上作短期逗留。
  • They celebrate their wedding anniversary annually.他们每年庆祝一番结婚纪念日。
5 socialist jwcws     
n.社会主义者;adj.社会主义的
参考例句:
  • China is a socialist country,and a developing country as well.中国是一个社会主义国家,也是一个发展中国家。
  • His father was an ardent socialist.他父亲是一个热情的社会主义者。
6 modernization nEyxp     
n.现代化,现代化的事物
参考例句:
  • This will help us achieve modernization.这有助于我们实现现代化。
  • The Chinese people are sure to realize the modernization of their country.中国人民必将实现国家现代化。
7 sector yjczYn     
n.部门,部分;防御地段,防区;扇形
参考例句:
  • The export sector will aid the economic recovery. 出口产业将促进经济复苏。
  • The enemy have attacked the British sector.敌人已进攻英国防区。
8 sectors 218ffb34fa5fb6bc1691e90cd45ad627     
n.部门( sector的名词复数 );领域;防御地区;扇形
参考例句:
  • Berlin was divided into four sectors after the war. 战后柏林分成了4 个区。 来自《简明英汉词典》
  • Industry and agriculture are the two important sectors of the national economy. 工业和农业是国民经济的两个重要部门。 来自《现代汉英综合大词典》
9 transformation SnFwO     
n.变化;改造;转变
参考例句:
  • Going to college brought about a dramatic transformation in her outlook.上大学使她的观念发生了巨大的变化。
  • He was struggling to make the transformation from single man to responsible husband.他正在努力使自己由单身汉变为可靠的丈夫。
10 delta gxvxZ     
n.(流的)角洲
参考例句:
  • He has been to the delta of the Nile.他曾去过尼罗河三角洲。
  • The Nile divides at its mouth and forms a delta.尼罗河在河口分岔,形成了一个三角洲。
11 infrastructure UbBz5     
n.下部构造,下部组织,基础结构,基础设施
参考例句:
  • We should step up the development of infrastructure for research.加强科学基础设施建设。
  • We should strengthen cultural infrastructure and boost various types of popular culture.加强文化基础设施建设,发展各类群众文化。
12 mechanisms d0db71d70348ef1c49f05f59097917b8     
n.机械( mechanism的名词复数 );机械装置;[生物学] 机制;机械作用
参考例句:
  • The research will provide direct insight into molecular mechanisms. 这项研究将使人能够直接地了解分子的机理。 来自《简明英汉词典》
  • He explained how the two mechanisms worked. 他解释这两台机械装置是如何工作的。 来自《简明英汉词典》
13 ecological IrRxX     
adj.生态的,生态学的
参考例句:
  • The region has been declared an ecological disaster zone.这个地区已经宣布为生态灾难区。
  • Each animal has its ecological niche.每种动物都有自己的生态位.
14 implemented a0211e5272f6fc75ac06e2d62558aff0     
v.实现( implement的过去式和过去分词 );执行;贯彻;使生效
参考例句:
  • This agreement, if not implemented, is a mere scrap of paper. 这个协定如不执行只不过是一纸空文。 来自《现代汉英综合大词典》
  • The economy is in danger of collapse unless far-reaching reforms are implemented. 如果不实施影响深远的改革,经济就面临崩溃的危险。 来自辞典例句
15 metropolitan mCyxZ     
adj.大城市的,大都会的
参考例句:
  • Metropolitan buildings become taller than ever.大城市的建筑变得比以前更高。
  • Metropolitan residents are used to fast rhythm.大都市的居民习惯于快节奏。
16 coordinate oohzt     
adj.同等的,协调的;n.同等者;vt.协作,协调
参考例句:
  • You must coordinate what you said with what you did.你必须使你的言行一致。
  • Maybe we can coordinate the relation of them.或许我们可以调和他们之间的关系。
17 emissions 1a87f8769eb755734e056efecb5e2da9     
排放物( emission的名词复数 ); 散发物(尤指气体)
参考例句:
  • Most scientists accept that climate change is linked to carbon emissions. 大多数科学家都相信气候变化与排放的含碳气体有关。
  • Dangerous emissions radiate from plutonium. 危险的辐射物从钚放散出来。
18 shipping WESyg     
n.船运(发货,运输,乘船)
参考例句:
  • We struck a bargain with an American shipping firm.我们和一家美国船运公司谈成了一笔生意。
  • There's a shipping charge of £5 added to the price.价格之外另加五英镑运输费。
19 optimize WIoxY     
v.使优化 [=optimise]
参考例句:
  • We should optimize the composition of the Standing Committees.优化人大常委会组成人员的结构。
  • We should optimize our import mix and focus on bringing in advanced technology and key equipment.优化进口结构,着重引进先进技术和关键设备。
20 standardization nuPwl     
n.标准化
参考例句:
  • Standardization of counseling techniques is obviously impossible. 很清楚,要想使研讨方法标准化是不可能的。
  • In Britain, progress towards standardization was much slower. 在英国,向标准化进展要迟缓得多。
21 specifying ca4cf95d0de82d4463dfea22d3f8c836     
v.指定( specify的现在分词 );详述;提出…的条件;使具有特性
参考例句:
  • When we describe what the action will affect, we are specifying the noun of the sentence. 当描述动作会影响到什么时,我们指定组成句子的名词。 来自About Face 3交互设计精髓
  • Procurement section only lists opportunistic infection drugs without specifying which drugs. 采购部分只说明有治疗机会性感染的药物,但并没有说明是什么药物。 来自互联网
22 partnership NmfzPy     
n.合作关系,伙伴关系
参考例句:
  • The company has gone into partnership with Swiss Bank Corporation.这家公司已经和瑞士银行公司建立合作关系。
  • Martin has taken him into general partnership in his company.马丁已让他成为公司的普通合伙人。
23 implementation 2awxV     
n.实施,贯彻
参考例句:
  • Implementation of the program is now well underway.这一项目的实施现在行情看好。
24 epidemic 5iTzz     
n.流行病;盛行;adj.流行性的,流传极广的
参考例句:
  • That kind of epidemic disease has long been stamped out.那种传染病早已绝迹。
  • The authorities tried to localise the epidemic.当局试图把流行病限制在局部范围。
25 fiscal agbzf     
adj.财政的,会计的,国库的,国库岁入的
参考例句:
  • The increase of taxation is an important fiscal policy.增税是一项重要的财政政策。
  • The government has two basic strategies of fiscal policy available.政府有两个可行的财政政策基本战略。
26 allocated 01868918c8cec5bc8773e98ae11a0f54     
adj. 分配的 动词allocate的过去式和过去分词
参考例句:
  • The Ford Foundation allocated millions of dollars for cancer research. 福特基金会拨款数百万美元用于癌症研究。
  • More funds will now be allocated to charitable organizations. 现在会拨更多的资金给慈善组织。
27 quotas 56efa1d6a3d7b4abe55e080dda812715     
(正式限定的)定量( quota的名词复数 ); 定额; 指标; 摊派
参考例句:
  • In fulfilling the production quotas, John made rings round all his fellow workers. 约翰完成生产定额大大超过他的同事们。
  • Quotas of the means of production are allocated by the higher administrative bodies to the lower ones. 物资指标按隶属关系分配。

©2005-2010英文阅读网