《中共中央 国务院关于新时代推动中部地区高质量发展的意见》7月22日发布,顺应新时代新要求,为推动中部地区高质量发展勾勒蓝图。
以下为意见双语要点摘录:
The guideline details measures to promote the region's economic growth, scientific and
technological1 innovation, urbanization, green development, opening-up and people's
well-being2.
意见详细列出了推动该地区经济发展、科技创新、城镇化、绿色发展、开放以及民生等领域的举措。
China's central region includes the provinces of Shanxi, Anhui, Jiangxi, Henan, Hubei and Hunan.
中部地区包括山西、安徽、江西、河南、湖北以及湖南省。
意见提出的主要目标是:
By 2025, the comprehensive strength and competitiveness of the region should be further enhanced, and marked progress should be achieved in innovation capacity, with its proportion of research and development
input3 in the regional GDP reaching the national average, says the guideline.
到2025年,综合实力、内生动力和竞争力进一步增强,创新能力建设取得明显成效,全社会研发经费投入占地区生产总值比重达到全国平均水平。
The region's urbanization rate should be increased by more than 1 percentage point
annually4, and the balanced development between urban and rural areas should be further strengthened, according to the document.
常住人口城镇化率年均提高1个百分点以上,城乡区域发展协调性进一步增强。
By 2035, the region should put in place a modern economic system, basically accomplish
socialist5 modernization6 and make substantial headway in common prosperity, according to the document.
到2035年,中部地区现代化经济体系基本建成,基本实现社会主义现代化,共同富裕取得更为明显的实质性进展。
具体举措:
Regarding promoting advanced manufacturing, the guideline urges the building of industrial bases focused on
sectors8 including intelligent manufacturing, new materials, new-energy vehicles and electronic information.
做大做强先进制造业。建设智能制造、新材料、新能源汽车、电子信息等产业基地。
Efforts should also be made to facilitate the major technological
transformation9 and upgrading of the manufacturing
sector7, attaching importance to fostering the intelligent, green, service-oriented development of traditional sectors such as the coal, construction and steel industries, according to the document.
深入实施制造业重大技术改造升级工程,重点促进煤炭、化工建材、钢铁有色等传统产业向智能化、绿色化、服务化发展。
It also underscores accelerating the construction of national logistics hubs in Zhengzhou, Changsha, Taiyuan, Yichang and Ganzhou, and increasing the listed products of the Zhengzhou Commodity Exchange.
加快郑州、长沙、太原、宜昌、赣州国家物流枢纽建设,增加郑州商品交易所上市产品。
To promote integrated development, the central region should become integrated into major regional strategies, the guideline said, stressing support for Anhui province to take an active part in the integrated development of the Yangtze River
Delta10 region.
加强中部地区与其他区域重大战略互促共进,支持安徽积极融入长三角一体化发展。
Amid efforts on urban development, it urges the region to improve
infrastructure11 and public services, build more sponge cities, and enhance the capacity of flood prevention and control.
推进城市品质提升。加快补齐市政基础设施和公共服务设施短板,系统化全域化推进海绵城市建设,增强城市防洪排涝功能。
Efforts should also be made to advance agricultural and rural modernization, with major grain producers such as Henan being supported to build core areas for grain production.
加快农业农村现代化。大力发展粮食生产,支持河南等主产区建设粮食生产核心区。
In terms of environmental protection and pollution control, the guideline says compensation
mechanisms12 for
ecological13 protection and damage should be
implemented14, while prominent environmental problems in the region should be addressed.
加强生态环境共保联治。深入打好污染防治攻坚战,落实生态保护补偿和生态环境损害赔偿制度,共同解决区域环境突出问题。
With a focus on city clusters and
metropolitan15 areas, the region should
coordinate16 efforts to prevent and control air pollution, and promote air-pollution treatment in key industries, according to the document.
以城市群、都市圈为重点,协同开展大气污染联防联控,推进重点行业大气污染深度治理。
The region should make efforts to conduct the market-oriented trading of permits for pollution discharge, energy use, water use and carbon
emissions17.
依托规范的公共资源和产权交易平台开展排污权、用能权、用水权、碳排放权市场化交易。
To achieve inland high-level opening-up, the country should speed up the development of transportation in the region, including building high-speed railways, promoting the construction of an international logistics center and international air-freight
shipping18 center, and improving the international air-traffic network, the guideline says.
坚持开放发展,形成内陆高水平开放新体制。加快内陆开放通道建设。推进高速铁路建设,推进国际物流中心、国际航空货运集散中心建设,完善国际航线网络。
It also urges continued efforts to develop pilot free trade zones in the provinces of Anhui, Henan, Hubei and Hunan to a high standard, and
optimize19 a business environment that is market-oriented, rule-based and internationalized.
高标准建设安徽、河南、湖北、湖南自由贸易试验区,持续优化市场化法治化国际化营商环境。
To enhance the region's ability to provide public services, authorities should carefully review the experience gained from COVID-19 control and strengthen the public health system, the guideline says.
提高基本公共服务保障能力。认真总结新冠肺炎疫情防控经验模式,加强公共卫生体系建设。
The central region should accelerate the
standardization20 of hospitals for infectious diseases and centers for disease control and prevention, and improve the ability of urban and rural communities to provide medical services.
加快实施传染病医院、疾控中心标准化建设,提高城乡社区医疗服务能力。
The supply of high-quality public goods, such as world-class universities and large-scale medical institutions, should be increased in the region, the guideline says,
specifying21 that world-renowned universities will be encouraged to run schools in
partnership22 with local institutions, while large-scale comprehensive medical institutions are welcome to set up subsidiaries in the region.
增加高品质公共服务供给。加快推进世界一流大学和一流学科建设,支持建设若干区域医疗中心,鼓励国外著名高校在中部地区开展合作办学,鼓励国内外大型综合性医疗机构依法依规在中部地区设立分支机构。
The guideline also calls for the early
implementation23 of policies to restore the economic and social order of Hubei province, which was hit hard by the
epidemic24 last year.
确保支持湖北省经济社会发展的一揽子政策尽快落实到位,促进湖北经济社会秩序全面恢复。
In terms of
fiscal25 and financial support, the central government will continue to increase transfer payments to the central region, and local governments can be
allocated26 more bond issuance
quotas27 on condition that risks are under control.
加大财税金融支持力度。中央财政继续加大对中部地区转移支付力度,支持中部地区在风险可控前提下适当增加省级政府地方政府债券分配额度。
分享到: