中美双方在11月16日元首视频会晤前,就媒体问题达成三项共识。在11月17日举行的外交部例行记者会上,发言人赵立坚应询对此作进一步介绍。
赵立坚说,
中方高度重视媒体问题,一直尽最大努力为包括美国在内的外国记者在华依法依规报道提供协助、便利和服务。与此同时,对美方对中国驻美媒体的歧视性做法予以明确反对。
China places great importance on the issue of media and has been doing its utmost to provide assistance, convenience and service to foreign journalists, including American journalists, in their reporting that is conducted in accordance with laws and regulations. In the meantime, we are unequivocally opposed to discriminatory practice on the US side against Chinese media in the US.
经过多轮磋商,近日,双方本着相互尊重、对等互惠的原则达成三项共识:
After multiple rounds of
consultations1, China and the United States have recently reached three
consensuses2 on their visa policies for journalists based on the principles of
mutual3 respect, reciprocity and mutual benefit.
一是双方相互保障在对方国家工作的现任常驻记者在严格遵守防疫政策和领事规定前提下可正常进出对方国家。
The two sides agreed to ensure that journalists from either country currently based in the other country can enter and leave that country normally on the
premise4 of
strictly5 observing laws and
consular6 regulations.
二是双方同意为对方国家记者颁发一年多次入境签证。美方承诺将立即启动国内程序解决中国记者签证停留期问题,中方则承诺在美方政策措施到位后,给予驻华美媒记者同等待遇。
The two sides also agreed to issue one-year multiple entry visas to journalists from the other country, and the US side pledged to immediately
initiate7 domestic procedures to address the "duration of status" issues for Chinese journalists. The Chinese side promised to give equal treatment to American journalists in China after the US policies enter into force.
三是双方将依法依规为符合申请要求的新任常驻记者对等审批签证。
Both parties will approve visas on an equal footing for new journalists who meet application requirements in accordance with laws and regulations.
赵立坚说,这一成果来之不易,符合双方媒体利益,值得珍惜(this achievement was hard-won, meets the interests of both sides, and is worth cherishing)。希望美方信守承诺(honor its words),尽快将有关措施政策落实到位(implement the relevant policies as soon as possible),同中方共同努力,为两国媒体在对方国家工作生活持续创造有利条件(work with China to continue creating favorable working and living conditions for the media of both countries)。
分享到: