外交部就美方试图干扰北京冬奥会发表回应

时间:2021-12-08 07:53:08

(单词翻译:单击)

针对美方以所谓新疆实施“种族灭绝”等侵犯人权行为为由,不派任何外交或官方代表出席2022年北京冬奥会一事,外交部发言人赵立坚12月7日说,
 
美方炮制所谓新疆存在“种族灭绝”的世纪谎言,早已被事实戳穿。美方出于意识形态偏见、基于谎言谣言,试图干扰北京冬奥会,这只会让人看清美方的险恶用心,只会使美方更加丧失道义和信誉。说到“种族灭绝”,美国历史上对印第安原住民犯下的罪行才是真正的“种族灭绝”,这顶帽子美国自己戴最合适不过!
The US has been fabricating the biggest lie of the century about so-called "genocide" in Xinjiang, but it has long been debunked1 by facts. Based on its ideological2 biases3 as well as lies and rumors4, the US attempts to interfere5 with the Beijing Winter Olympics, which will only expose its malicious6 intention and make it loose more moral principles and credibility. Speaking of "genocide", the US fits this label better than anyone else for the evil crimes they committed against Native Americans.
 
美方做法严重违背《奥林匹克宪章》确立的“体育运动政治中立”原则,同“更团结”的奥林匹克格言背道而驰,站在了全世界广大运动员和体育爱好者的对立面。中方对美方表态强烈不满、坚决反对,已向美方提出严正交涉,并将作出坚决反制。
The US practice gravely violates the principle of political neutrality enshrined in the Olympic Charter, runs counter to the Olympic motto of "together" and stands on the opposite side of global athletes and sports fans. China deplores7 and firmly opposes to the remarks of the US side and has lodged8 stern representations with the US and will respond with firm countermeasures.
 
冬奥会不是政治作秀和搞政治操弄的舞台。根据奥运规则,各国官员出席奥运会应由本国奥委会邀请。美国政府官员是否出席北京冬奥会、是否来为自己的运动员加油是美方自己的事。在未受到邀请情况下,美方把是否派政府官员出席同所谓新疆人权问题挂钩,这完全是颠倒黑白、错上加错、自欺欺人。美方的政治图谋不得人心,也注定失败。
The Winter Olympics is not a stage for political posturing9 and manipulation. According to Olympic rules, officials are invited by their respective National Olympic Committee to attend the Olympic Games. Whether the US officials will come to the Beijing Winter Olympics and root for their own athletes is the US' own business. Despite not even being invited, the US side linked its officials' attendance with the so-called human rights issues in Xinjiang, going down the wrong path further by distorting facts while cheating themselves as well as others. The US political agenda wins no supports and is doomed10 to fail.
 
北京冬奥会是全球冬奥运动员和冰雪运动爱好者的盛会,他们才是主角。包括国际奥委会在内的国际社会高度认可中方筹办工作,外国运动员热切期待来华参赛,其中包括数量众多的美国运动员。我们相信,在奥林匹克精神指引下,在各方共同努力下,中国一定能为世界呈现一届简约、安全、精彩的奥运盛会。
The Beijing Winter Olympics is a major event for global winter sports athletes and lovers. They should be in the spotlight11. The international community including the IOC highly recognizes China's preparation, and foreign athletes including a great number of American athletes are eager to come to China for the Games. We believe that under the guidance of the Olympic spirit and with joint12 efforts of all sides, we will deliver a streamlined, safe and splendid Olympics to the world.
 
美方应停止将体育运动政治化,停止干扰破坏北京冬奥会的言行,否则将损害两国在一系列重要领域和国际地区问题上的对话合作。
The US should stop politicizing sports, and stop disrupting and undermining the Beijing Winter Olympics, lest it should affect bilateral13 dialogue and cooperation in important areas and international and regional issues.

分享到:


点击收听单词发音收听单词发音  

1 debunked 575513fd10f52eda85e5df688279646d     
v.揭穿真相,暴露( debunk的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • His theories have been debunked by recent research. 最近的研究揭穿了他的理论的真相。
  • Some advertising slogans should be debunked. 某些夸大的广告用语应予揭露。 来自《简明英汉词典》
2 ideological bq3zi8     
a.意识形态的
参考例句:
  • He always tries to link his study with his ideological problems. 他总是把学习和自己的思想问题联系起来。
  • He helped me enormously with advice on how to do ideological work. 他告诉我怎样做思想工作,对我有很大帮助。
3 biases a1eb9034f18cae637caab5279cc70546     
偏见( bias的名词复数 ); 偏爱; 特殊能力; 斜纹
参考例句:
  • Stereotypes represent designer or researcher biases and assumptions, rather than factual data. 它代表设计师或者研究者的偏见和假设,而不是实际的数据。 来自About Face 3交互设计精髓
  • The net effect of biases on international comparisons is easily summarized. 偏差对国际比较的基本影响容易概括。
4 rumors 2170bcd55c0e3844ecb4ef13fef29b01     
n.传闻( rumor的名词复数 );[古]名誉;咕哝;[古]喧嚷v.传闻( rumor的第三人称单数 );[古]名誉;咕哝;[古]喧嚷
参考例句:
  • Rumors have it that the school was burned down. 有谣言说学校给烧掉了。 来自《简明英汉词典》
  • Rumors of a revolt were afloat. 叛变的谣言四起。 来自《简明英汉词典》
5 interfere b5lx0     
v.(in)干涉,干预;(with)妨碍,打扰
参考例句:
  • If we interfere, it may do more harm than good.如果我们干预的话,可能弊多利少。
  • When others interfere in the affair,it always makes troubles. 别人一卷入这一事件,棘手的事情就来了。
6 malicious e8UzX     
adj.有恶意的,心怀恶意的
参考例句:
  • You ought to kick back at such malicious slander. 你应当反击这种恶毒的污蔑。
  • Their talk was slightly malicious.他们的谈话有点儿心怀不轨。
7 deplores e321d12cc1b2763db2738dccdac8a114     
v.悲叹,痛惜,强烈反对( deplore的第三人称单数 )
参考例句:
  • He often deplores his past sins. 他经常痛悔自己过去的罪恶。 来自辞典例句
  • Regretting the lack of spontaneity and real sensuousness in other contemporary poets, he deplores in Tennyson. 他对于和他同时代的诗人缺乏自发性和真实的敏感,感到惋惜,他对坦尼森感到悲痛。 来自辞典例句
8 lodged cbdc6941d382cc0a87d97853536fcd8d     
v.存放( lodge的过去式和过去分词 );暂住;埋入;(权利、权威等)归属
参考例句:
  • The certificate will have to be lodged at the registry. 证书必须存放在登记处。 来自《简明英汉词典》
  • Our neighbours lodged a complaint against us with the police. 我们的邻居向警方控告我们。 来自《简明英汉词典》
9 posturing 1785febcc47e6193be90be621fdf70d9     
做出某种姿势( posture的现在分词 )
参考例句:
  • She was posturing a model. 她正在摆模特儿的姿势。
  • She says the President may just be posturing. 她说总统也许只是在做样子而已。
10 doomed EuuzC1     
命定的
参考例句:
  • The court doomed the accused to a long term of imprisonment. 法庭判处被告长期监禁。
  • A country ruled by an iron hand is doomed to suffer. 被铁腕人物统治的国家定会遭受不幸的。
11 spotlight 6hBzmk     
n.公众注意的中心,聚光灯,探照灯,视听,注意,醒目
参考例句:
  • This week the spotlight is on the world of fashion.本周引人瞩目的是时装界。
  • The spotlight followed her round the stage.聚光灯的光圈随着她在舞台上转。
12 joint m3lx4     
adj.联合的,共同的;n.关节,接合处;v.连接,贴合
参考例句:
  • I had a bad fall,which put my shoulder out of joint.我重重地摔了一跤,肩膀脫臼了。
  • We wrote a letter in joint names.我们联名写了封信。
13 bilateral dQGyW     
adj.双方的,两边的,两侧的
参考例句:
  • They have been negotiating a bilateral trade deal.他们一直在商谈一项双边贸易协定。
  • There was a wide gap between the views of the two statesmen on the bilateral cooperation.对双方合作的问题,两位政治家各自所持的看法差距甚大。

©2005-2010英文阅读网