美国药监局授予新冠口服药物紧急使用授权

时间:2021-12-28 08:24:58

(单词翻译:单击)

美国食品和药物管理局日前授予辉瑞的新冠口服治疗药物紧急使用授权。据悉,这款名为Paxlovid的口服药是美国药监局授权的第一款专门用于对抗新冠病毒的口服抗病毒药物。
 
In a highly anticipated decision, the Food and Drug Administration authorized1 the first antiviral pill to treat COVID-19 at home.
在万众期待下,美国食品药品监督管理局日前批准了首款家庭用治疗新冠肺炎的口服抗病毒药物。
 
The pill, called Paxlovid, is made by Pfizer. It's taken twice a day for five days in combination with a second medicine called ritonavir, a generic2 antiviral.
这款名为Paxlovid的口服药是辉瑞公司生产的。该药须和抗病毒药物利托那韦一起服用,每日两次,一个疗程要连续服用五天。
 
"Today's authorization3 introduces the first treatment for COVID-19 that is in the form of a pill that is taken orally — a major step forward in the fight against this global pandemic," said Dr. Patrizia Cavazzoni, director of the FDA's Center for Drug Evaluation4 and Research. "This authorization provides a new tool to combat COVID-19 at a crucial time in the pandemic as new variants6 emerge and promises to make antiviral treatment more accessible to patients who are at high risk for progression to severe COVID-19."
美国药监局药物评估和研究中心主任派翠西亚·卡瓦佐尼博士表示:“首款新冠口服治疗药物今日获批,标志着我们迈出了抗击全球疫情的一大步,在出现新变异株的疫情关键时刻提供了抗击新冠的新工具,并承诺让新冠重症高风险人群更便于获得抗病毒治疗。”
 
The Pfizer treatment could help keep people infected with the coronavirus from getting so sick that they need to be hospitalized.
这款辉瑞口服药能有助于防止新冠病毒感染者发展成重症,避免住院治疗。
 
The results from a Pfizer study involving more than 2,200 people at high risk for developing serious COVID-19 found Paxlovid reduced the risk of hospitalization or death by 89%, compared with a placebo7, when taken within three days of first symptoms of illness. When taken within five days, the drug reduced the risk of hospitalization and death by 88%.
一项涵盖了2200多名新冠重症高风险患者的辉瑞研究结果发现,相比安慰剂,患者在出现早期新冠症状三日内服用Paxlovid能将住院或死亡风险降低89%,在五日内服用能降低88%。
 
Early results from another Paxlovid study showed a 70% reduction in hospitalization risk among several hundred people at lower risk for severe disease.
另一项对Paxlovid口服药的研究涵盖了数百名新冠重症低风险患者,早期结果显示,可以将这一人群的住院风险降低70%。
 
Although it's not certain, Paxlovid's efficacy is unlikely to be reduced in treating people infected with the omicron variant5 of the coronavirus virus. The drug, which belongs to a family called protease inhibitors, doesn't target the virus's spike8 protein, as the vaccines9 do.
尽管尚不确定,但是用Paxlovid来治疗奥密克戎变异株感染者应该也同样有效。与疫苗作用的靶标不一样,Paxlovid是一种蛋白酶抑制剂,针对的不是病毒的纤突蛋白。
 
The federal government has a contract with Pfizer to buy 10 million courses of the treatment for $5.3 billion. But initial supplies of Paxlovid will be limited. The company says it will have 180,000 courses of treatment ready by the end of the year.
美国联邦政府已和辉瑞公司签约,以53亿美元(约合人民币338亿元)的价格购入1000万个疗程的药物。但是Paxlovid的初期供应量会比较有限。辉瑞表示,年底前将生产出18万个疗程的药物。

分享到:


点击收听单词发音收听单词发音  

1 authorized jyLzgx     
a.委任的,许可的
参考例句:
  • An administrative order is valid if authorized by a statute.如果一个行政命令得到一个法规的认可那么这个命令就是有效的。
2 generic mgixr     
adj.一般的,普通的,共有的
参考例句:
  • I usually buy generic clothes instead of name brands.我通常买普通的衣服,不买名牌。
  • The generic woman appears to have an extraordinary faculty for swallowing the individual.一般妇女在婚后似乎有特别突出的抑制个性的能力。
3 authorization wOxyV     
n.授权,委任状
参考例句:
  • Anglers are required to obtain prior authorization from the park keeper.垂钓者必须事先得到公园管理者的许可。
  • You cannot take a day off without authorization.未经批准你不得休假。
4 evaluation onFxd     
n.估价,评价;赋值
参考例句:
  • I attempted an honest evaluation of my own life.我试图如实地评价我自己的一生。
  • The new scheme is still under evaluation.新方案还在评估阶段。
5 variant GfuzRt     
adj.不同的,变异的;n.变体,异体
参考例句:
  • We give professional suggestions according to variant tanning stages for each customer.我们针对每位顾客不同的日晒阶段,提供强度适合的晒黑建议。
  • In a variant of this approach,the tests are data- driven.这个方法的一个变种,是数据驱动的测试。
6 variants 796e0e5ff8114b13b2e23cde9d3c6904     
n.变体( variant的名词复数 );变种;变型;(词等的)变体
参考例句:
  • Those variants will be preserved in the'struggle for existence". 这些变异将在“生存竞争”中被保留下来。 来自辞典例句
  • Like organisms, viruses have variants, generally called strains. 与其他生物一样,病毒也有变种,一般称之为株系。 来自辞典例句
7 placebo placebo     
n.安慰剂;宽慰话
参考例句:
  • The placebo has been found to work with a lot of different cases.人们已发现安慰剂能在很多不同的病例中发挥作用。
  • The placebo effect refers to all the observable behaviors caused by placebo.安慰剂效应是指由安慰剂所引起的可观察的行为。
8 spike lTNzO     
n.长钉,钉鞋;v.以大钉钉牢,使...失效
参考例句:
  • The spike pierced the receipts and held them in order.那个钉子穿过那些收据并使之按顺序排列。
  • They'll do anything to spike the guns of the opposition.他们会使出各种手段来挫败对手。
9 vaccines c9bb57973a82c1e95c7cd0f4988a1ded     
疫苗,痘苗( vaccine的名词复数 )
参考例句:
  • His team are at the forefront of scientific research into vaccines. 他的小组处于疫苗科研的最前沿。
  • The vaccines were kept cool in refrigerators. 疫苗放在冰箱中冷藏。

©2005-2010英文阅读网