华兹华斯诗歌:永生颂(二)
时间:2006-09-20 05:26:48
(单词翻译:单击)
Ode The Rainbow comes and goes,
And lovely is the Rose,
The Moon doth with delight
Look round her when the heavens are bare,
Waters on a
starry1 night
Are beautiful and fair;
The sunshine is a glorious birth;
But yet I know, where'er I go,
That there hath past away a glory from the earth.
永生颂(二)
彩虹来去无踪,
玫瑰展露娇容,
皓月带着欢乐
四周顾盼明朗的清天,
繁星下的江河,
婀娜仪态万千;
旭日初升,灿烂辉煌;
可我知道无论到哪里,
尘世的光辉荣耀已从大地消亡。
(译自 "Ode" by William Wordsworth from "
Immortal2 Poems of English Language" )
注:威廉-华兹华斯(William Wordsworth,1770-1850),英国浪漫主义诗人,与柯尔律治、骚塞一起合称为“湖畔派”诗人。他曾同情法国大革命,后隐居英国西北湖区。他和柯尔律治合出的《抒情歌谣集》(Lyrical Ballads,1798)以及他在诗集再版时写的序言,在诗歌内容和形式上引起了一场革命。
分享到:
点击

收听单词发音
1
starry
|
|
adj.星光照耀的, 闪亮的 |
参考例句: |
- He looked at the starry heavens.他瞧着布满星星的天空。
- I like the starry winter sky.我喜欢这满天星斗的冬夜。
|
2
immortal
|
|
adj.不朽的;永生的,不死的;神的 |
参考例句: |
- The wild cocoa tree is effectively immortal.野生可可树实际上是不会死的。
- The heroes of the people are immortal!人民英雄永垂不朽!
|