(单词翻译:单击)
事情是这样的:一外国朋友须在月底前租到一居室。不过,目前来看,情形很不乐观,他的求租贴都发出两周了依然毫无头绪。“What if you fail1 to rent2 the one-bedroom apartment3? ” 我问。“Well, I'll cross that bridge4 when I come to it.” 他回答道。
明白他的意思,“现在不用急(急了也没用),到月底房子必须得找的时候,我一定能找到/自有解决的办法。” “I'll/Let's cross that bridge when I/we come to it”是一句谚语,指的是“困难来临之前没必要考虑过多,困难来了,自有办法应付/处理。”
如果非要找一个相近的中国谚语与其对应,也许,“车到山前必有路”或者“船到桥头自然直”还比较贴近。不过,在中国谚语里,“顺气自然”的心态似乎更占上风。
其实,脱离语境来谈中西谚语的对应本就毫无意义。总之,在与外国朋友交往中,我们会听、会用“I'll cross that bridge when I come to it”才是正事。
1 fail | |
v.失败,不及格,辜负,缺少 | |
参考例句: |
|
|
2 rent | |
n.租金;vi.出租;vt.出租,租用 | |
参考例句: |
|
|
3 apartment | |
n.(美)公寓住宅,公寓房间;单元房间 | |
参考例句: |
|
|
4 bridge | |
n.桥,鼻梁,桥牌;vt.渡过,架桥 | |
参考例句: |
|
|