(单词翻译:单击)
李白
子夜四时歌 夏歌
镜湖三百里, 菡萏发荷花。
五月西施采, 人看隘若耶。
回舟不待月, 归去越王家。
Folk-song-styled-verse
Li Bai
BALLADS1 OF FOUR SEASONS: SUMMER
On Mirror Lake outspread for miles and miles,
The lotus lilies in full blossom teem2.
In fifth moon Xi Shi gathers them with smiles,
Watchers o'erwhelm the bank of Yuoye Stream.
Her boat turns back without waiting moonrise
To yoyal house amid amorous3 sighs.
1
ballads
![]() |
|
民歌,民谣,特别指叙述故事的歌( ballad的名词复数 ); 讴 | |
参考例句: |
|
|
2
teem
![]() |
|
vi.(with)充满,多产 | |
参考例句: |
|
|
3
amorous
![]() |
|
adj.多情的;有关爱情的 | |
参考例句: |
|
|