唐诗三百首英汉对照:乐府之子夜四时歌 春歌

时间:2008-09-16 06:11:25

(单词翻译:单击)

  李白

  子夜四时歌 春歌

  秦地罗敷女, 采桑绿水边。

  素手青条上, 红妆白日鲜。

  蚕饥妾欲去, 五马莫留连。

  Folk-song-styled-verse

  Li Bai

  BALLADS1 OF FOUR SEASONS: SPRING

  The lovely Lo Fo of the western land

  Plucks mulberry leaves by the waterside.

  Across the green boughs2 stretches out her white hand;

  In golden sunshine her rosy3 robe is dyed.

  "my silkworms are hungry, I cannot stay.

  Tarry not with your five-horse cab, I pray."


分享到:


点击收听单词发音收听单词发音  

1 ballads 95577d817acb2df7c85c48b13aa69676     
民歌,民谣,特别指叙述故事的歌( ballad的名词复数 ); 讴
参考例句:
  • She belted out ballads and hillbilly songs one after another all evening. 她整晚一个接一个地大唱民谣和乡村小调。
  • She taught him to read and even to sing two or three little ballads,accompanying him on her old piano. 她教他读书,还教他唱两三首民谣,弹着她的旧钢琴为他伴奏。
2 boughs 95e9deca9a2fb4bbbe66832caa8e63e0     
大树枝( bough的名词复数 )
参考例句:
  • The green boughs glittered with all their pearls of dew. 绿枝上闪烁着露珠的光彩。
  • A breeze sighed in the higher boughs. 微风在高高的树枝上叹息着。
3 rosy kDAy9     
adj.美好的,乐观的,玫瑰色的
参考例句:
  • She got a new job and her life looks rosy.她找到一份新工作,生活看上去很美好。
  • She always takes a rosy view of life.她总是对生活持乐观态度。

©2005-2010英文阅读网