(单词翻译:单击)
一次失约
You did not come,
And marching Time drew on, and wore me numb2.
Yet less for loss of your dear presence there
Than that I thus found lacking in your make
That high compassion3 which can overbear
Reluctance4 for pure lovingkindness' sake
Grieved I, when, as the hope-hour stroked its sum,
You did not come.
You love me not,
And love alone can lend you loyalty5;
-I know and knew it. But, unto the store
Of human deeds divine in all but name,
Was it not worth a little hour or more
To add yet this: Once you, a woman, came
To soothe6 a time-torn man; even though it be
You love me not.
托马斯·哈代
你没有来,
而时光却沙沙地流去,使我发呆。
倒不是惋惜失掉了相见的甜蜜,
是因为我由此看出你的天性
缺乏那种最高的怜悯——尽管不乐意,
出于纯粹的仁慈也能成全别人,
当指盼的钟点敲过,你没有来,
我感到悲哀。
你并不爱我,
而只有爱情才能使你忠诚于我;
——我明白,早就明白。但费一两小时
使除名义外全然圣洁的人类行为
又为何不增添一件好事:
你,作为一个女人,曾一度抚慰
一个为时光折磨的男人,即便说
你并不爱我。
作者介绍:
托马斯·哈代(1840-1928) 英国伟大的现实主义作家、诗人。主要作品有小说《苔丝》、《还乡》,诗集《韦塞克斯诗集》、《今昔诗集》、《时光的笑柄》、《早期与晚期抒情诗》、诗剧《列王》等。
1
hardy
![]() |
|
adj.勇敢的,果断的,吃苦的;耐寒的 | |
参考例句: |
|
|
2
numb
![]() |
|
adj.麻木的,失去感觉的;v.使麻木 | |
参考例句: |
|
|
3
compassion
![]() |
|
n.同情,怜悯 | |
参考例句: |
|
|
4
reluctance
![]() |
|
n.厌恶,讨厌,勉强,不情愿 | |
参考例句: |
|
|
5
loyalty
![]() |
|
n.忠诚,忠心 | |
参考例句: |
|
|
6
soothe
![]() |
|
v.安慰;使平静;使减轻;缓和;奉承 | |
参考例句: |
|
|