(单词翻译:单击)
6月22日晚,对于首次参加世界杯的加纳队来说,是载入史册的重要时刻。加纳队2-1点杀美国,以小组赛第二名的身份晋级16强。对于加美两队来说,双方必须拿下对手全取三分,才能获得16强的门票,所以,昨晚这场比赛打得相当激烈。
请看外电相关报道:Ghana took the lead in the 22nd minute when Haminu Draman dispossessed Claudio Reyna on the edge of the box and slotted1 the ball at the far post.
Clint Dempsey's powerful finish two minutes before half-time gave the US hope of winning the match, but they were soon behind again through Appiah's penalty2, scored in the second minute of added time at the end of the first half.
在这段报道中,box(禁区)我们之前已经接触过,新出现的足球术语有:dispossess(断球),far post(远角),penalty(点球),added time(加时阶段)。既然dispossess 表示“断球”,那“控球”自然就是possess了,所以,在比赛技术统计表上出现的ball possession即“控球时间”。Added time 是“伤停补时”,因此又被称作injury time。
理解了这几个术语,这段话可翻译为:
“比赛进行到第22分钟,加纳队哈米努·德拉玛尼抢断雷纳突入禁区后,在禁区边缘起脚远射,将球打入远角,加纳队暂时以1-0领先。
比赛进行到第43分钟,美国队邓普西的劲射让美国人看到了胜利的曙光。可惜,在上半时补时阶段,加纳队凭借一粒点球,由阿皮亚将比分反超。”
1 slotted | |
adj.开有槽沟的v.把…放入狭长开口中( slot的过去式和过去分词 );把…纳入其中 | |
参考例句: |
|
|
2 penalty | |
n.处罚,刑罚,罚款 | |
参考例句: |
|
|