(单词翻译:单击)
今天说几个奥运项目。每当我想写一些学习性质的文章,我知道放在博客里肯定没什么效果,因为人在浏览网页时心情是急躁且缺乏耐心的,长篇大论的文字显然不会引起人注意。我之所以写这系列的文章,只是给大家一个特殊语境,单词虽然不会记住,但之后在看比赛的时候肯定会在电视屏幕上复现,这正是我说过的“要在不同的地方多次见到相同的单词”。
首先是花样游泳,Synchronized2 Swimming。
“Synchronize1”这个词是“使同步”的意思,例如Soldiers need to synchronize their watches before military operations.这个词里面包含了一个表示“时间”的希腊语前缀“chrono-”。Syn-这个前缀来自“same”表示同样的,“同样的时间”就是“同步”,那么接下来“chronic”就是“慢性的,长期的”意思;“chronology”就是“年代表”;“chronometer”指的是一种精密的时钟;“anachronism”这个重要的词就是“时代错误,不合时代的事”的意思。
记得一年多前和一个美国朋友谈及“green hand”这个词的时候就提到了这是anachronism现象,就像中国社会中“粮票”、“大哥大”这样的词逐渐淡去一样,在他的印象当中green hand这个词已经若干年不出现了,在当今社会中还是用amateur或rookie更好。同样过时的词还有“woo”,表示“向某人求爱”的意思。
水球叫做Water Polo。
“Polo”本来的意思是马球,一种由骑在马上的三名或四名队员分成两个队来玩的一种游戏。具体水球的比赛情况不用多说,大家再记住一个人名就好——Marco Polo,威尼斯旅行探险家,1271年至1295年在亚洲探险,是第一位把亚洲以游记形式介绍到欧洲的人。
艺术体操叫做Rhythmic Gymnastics。
这个词字面意思是“有节奏的体操”,“rhythm”表示节奏,要注意读音。这个词的来历是希腊语中表示水流的节奏。
最后说说皮划艇静水,这个项目实际包含两个种类,“Canoe-Flatwater”和“Kayak-Flatwater”,前者是“划艇”后者是“皮艇”。“Flatwater”自然是“静水”的意思,“kayak”最早指的是爱斯基摩划子,这种划子除中心有开口外其余全部用皮覆盖,这就是“皮艇”的来历。
另一个有些相似的项目是皮划艇激流回旋,英语名称是Canoe Slalom”和“Kayak-Slalom”。“Slalom”是“障碍赛”的意思,行进过程中沿途有用旗子标志的杆,需要绕过障碍。
1 synchronize | |
v.使同步 [=synchronise] | |
参考例句: |
|
|
2 synchronized | |
同步的 | |
参考例句: |
|
|
3 rhythmic | |
adj.有节奏的,有韵律的 | |
参考例句: |
|
|