下半年我国外贸有望保持稳定增长

时间:2022-07-15 09:15:18

(单词翻译:单击)

海关总署7月13日公布的数据显示,上半年我国货物贸易进出口总值同比增长9.4%,6月当月进出口增速进一步提升至14.3%。专家表示,展望下半年,在外需保持稳定、政策发力、供应链具备优势等因素支撑下,我国外贸有望保持稳定增长。
 
China's exports are expected to maintain stable growth during the second half of the year as trade activity continues to vitalize, providing stronger support to overall economic expansion, according to trade experts and economists1 on Wednesday.
贸易专家和经济学家7月13日表示,随着贸易活力持续增强,为整体经济扩张加大支持,中国下半年出口有望保持稳定增长。
 
Their comments came as the General Administration of Customs said on Wednesday that China's exports surged by 13.2 percent year-on-year to hit 11.14 trillion yuan ($1.66 trillion) in the first half of the year-picking up from an 11.4 percent increase in the first five months.
据海关总署7月13日公布的数据,今年上半年我国出口11.14万亿元,同比增长13.2%,相比今年前5个月11.4%的增速有所加快。
 
Imports rose 4.8 percent year-on-year to a value of 8.66 trillion yuan, also quickening from a 4.7 percent increase in the January-May period.
上半年我国进口8.66万亿元,同比增长4.8%,相比1-5月4.7%的增速也加快了。
 
That lifts the trade value for the first half of the year to 19.8 trillion yuan, up 9.4 percent year-on-year, or 1.1 percentage points higher than the rate in the first five months.
据海关统计,今年上半年我国货物贸易进出口总值19.8万亿元人民币,同比增长9.4%,相比前5个月的增速提高了1.1个百分点。
 
"The data have demonstrated a strong upward momentum2 in trade recovery," said Zhang Yansheng, chief researcher at the China Center for International Economic Exchanges.
中国国际经济交流中心首席研究员张燕生指出,这些数据展现出贸易复苏的强劲势头。
 
"It seems that export growth will likely achieve the forecast many analysts3 made at the start of the year, to register a yearly surge of around 10 percent this year despite multiple challenges," he added.
他还表示,尽管面临多重挑战,但今年的出口增长率有望达到许多分析师的预期。年初,多名分析师曾预测今年全年中国进出口外贸增长率有可能会在10%左右。
 
According to Customs data, imports and exports combined rose 14.3 percent year-on-year in June, registering a strong pickup4 from the 9.5 percent increase in May, and much stronger than the 0.1 percent growth in April.
海关数据显示,全国6月进出口同比增长14.3%,相比5月的9.5%和4月的0.1%大幅上升。
 
Moreover, China's trade with major trading partners maintained steady growth during the first half of the year.
此外,上半年中国和主要贸易伙伴的贸易额也保持稳定增长。
 
Its trade value with the United States increased by 11.7 percent year-on-year during that period, while that with the Association of Southeast Asian Nations increased by 10.6 percent and with the European Union by 7.5 percent.
上半年中国对美国、东盟和欧盟的进出口分别同比增长了11.7%、10.6%和7.5%。
 
Liu Ying, a researcher at the Chongyang Institute for Financial Studies at Renmin University of China, predicted that China's foreign trade is likely to exceed 40 trillion yuan this year, with pro-growth policy measures in place to further unleash5 the potential of the nation's complete and resilient manufacturing system.
中国人民大学重阳金融研究院研究员刘英预计,在有利于发挥中国供应链产业链韧性优势的政策措施支持下,今年中国外贸额有望突破40万亿元。
 
Chen Jia, a researcher at the International Monetary6 Institute of Renmin University of China, said that China's trade expansion in the first half of the year, which beat expectations, will not only benefit the nation but also help curb7 high inflation around the world.
中国人民大学国际货币研究所研究员陈佳表示,中国上半年的贸易扩张超出预期不仅对本国有利,也有助于抑制全球各地的通货膨胀。
 
Zheng Houcheng, director of the Yingda Securities Research Institute, said that a highly anticipated rollback of some US tariffs8 on Chinese goods would also facilitate China's export growth.
英大证券研究所所长郑后成指出,美国正在研究取消对部分中国商品加征关税,将对下半年出口增速形成一定支撑。
 
Wu Dazhi, president of the Guangzhou Leather & Footwear Association, said some Chinese enterprises in the labor9-intensive industry have been stepping up research and development and establishing overseas factories, amid protectionist trade measures by the US and some European countries and increasing labor costs in China.
广州市皮革鞋业商会伍达志会长表示,由于美国和一些欧洲国家的贸易保护主义措施和国内劳动力成本的提高,中国一些劳动密集型企业一直在加大研发力度并在海外开办工厂。
 
Such moves will catalyze10 the transformation11 of Chinese enterprises to gain better positions on the global industrial and supply chains, he said.
他表示,这些举措将能推动中国企业的转型,从而在全球产业链和供应链中占据更有利的位置。

分享到:


点击收听单词发音收听单词发音  

1 economists 2ba0a36f92d9c37ef31cc751bca1a748     
n.经济学家,经济专家( economist的名词复数 )
参考例句:
  • The sudden rise in share prices has confounded economists. 股价的突然上涨使经济学家大惑不解。
  • Foreign bankers and economists cautiously welcomed the minister's initiative. 外国银行家和经济学家对部长的倡议反应谨慎。 来自《简明英汉词典》
2 momentum DjZy8     
n.动力,冲力,势头;动量
参考例句:
  • We exploit the energy and momentum conservation laws in this way.我们就是这样利用能量和动量守恒定律的。
  • The law of momentum conservation could supplant Newton's third law.动量守恒定律可以取代牛顿第三定律。
3 analysts 167ff30c5034ca70abe2d60a6e760448     
分析家,化验员( analyst的名词复数 )
参考例句:
  • City analysts forecast huge profits this year. 伦敦金融分析家预测今年的利润非常丰厚。
  • I was impressed by the high calibre of the researchers and analysts. 研究人员和分析人员的高素质给我留下了深刻印象。
4 pickup ANkxA     
n.拾起,获得
参考例句:
  • I would love to trade this car for a pickup truck.我愿意用这辆汽车换一辆小型轻便卡车。||The luck guy is a choice pickup for the girls.那位幸运的男孩是女孩子们想勾搭上的人。
5 unleash bjewz     
vt.发泄,发出;解带子放开
参考例句:
  • They hope to create allies to unleash against diseases,pests,and invasive species.他们希望创造出一些新群体来对付疾病、害虫和一些有侵害性的物种。
  • Changing water levels now at times unleash a miasma of disease from exposed sewage.如今,大坝不时地改变水位,从暴露的污水释放出了疾病瘴气。
6 monetary pEkxb     
adj.货币的,钱的;通货的;金融的;财政的
参考例句:
  • The monetary system of some countries used to be based on gold.过去有些国家的货币制度是金本位制的。
  • Education in the wilderness is not a matter of monetary means.荒凉地区的教育不是钱财问题。
7 curb LmRyy     
n.场外证券市场,场外交易;vt.制止,抑制
参考例句:
  • I could not curb my anger.我按捺不住我的愤怒。
  • You must curb your daughter when you are in church.你在教堂时必须管住你的女儿。
8 tariffs a7eb9a3f31e3d6290c240675a80156ec     
关税制度; 关税( tariff的名词复数 ); 关税表; (旅馆或饭店等的)收费表; 量刑标准
参考例句:
  • British industry was sheltered from foreign competition by protective tariffs. 保护性关税使英国工业免受国际竞争影响。
  • The new tariffs have put a stranglehold on trade. 新的关税制对开展贸易极为不利。
9 labor P9Tzs     
n.劳动,努力,工作,劳工;分娩;vi.劳动,努力,苦干;vt.详细分析;麻烦
参考例句:
  • We are never late in satisfying him for his labor.我们从不延误付给他劳动报酬。
  • He was completely spent after two weeks of hard labor.艰苦劳动两周后,他已经疲惫不堪了。
10 catalyze BTiyV     
v.催化
参考例句:
  • They are highly specific for the reactions that they catalyze.它们对被它们催化的反应有很强的专一性。
  • They are highly specific for the reactions that they catalyze.它们对被它们催化的反应有很强的专一性。
11 transformation SnFwO     
n.变化;改造;转变
参考例句:
  • Going to college brought about a dramatic transformation in her outlook.上大学使她的观念发生了巨大的变化。
  • He was struggling to make the transformation from single man to responsible husband.他正在努力使自己由单身汉变为可靠的丈夫。

©2005-2010英文阅读网