(单词翻译:单击)
Reader question:
Please explain "portmanteau words", and give examples.
My comments:
A portmanteau word is one created from combining two existing words. "Portmanteau" itself is such a word. Portmanteau is French, for a dual-purpose suitcase able to hold coats and other items. It's a combination of "porte" (carry) and "manteau" (coat).
The Jabberwocky poem by Louis Carroll in Through the Looking-Glass, a sequel to Alice in Wonderland, is full of portmanteaus.
The first stanzas1 (paragraphs) of that famous nonsensical and yet profoundly brilliant poem reads:
'Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe;
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.
"Beware the Jabberwock, my son!
The jaws2 that bite, the claws that catch!
Beware the Jubjub bird, and shun3
The frumious Bandersnatch!"
He took his vorpal sword in hand:
Long time the manxome foe4 he sought-
So rested he by the Tumtum tree,
And stood awhile in thought.
And as in uffish thought he stood,
The Jabberwock, with eyes of flame,
Came whiffling through the tulgey wood,
And burbled as it came!
One, two! One, two! and through and through
The vorpal blade went snicker-snack!
He left it dead, and with its head
He went galumphing back.
"And hast thou slain5 the Jabberwock?
Come to my arms, my beamish boy!
O frabjous day! Callooh! Callay!"
He chortled in his joy.
This poem is a perfect example to demonstrate the limitlessness of human consciousness if we are not shackled6 by the limitations of the very language we use every day. For me, a Chinese, it is a poem I totally enjoy without having to get to the bottom of its meanings.
Then again, getting to the bottom of its exact meaning is perhaps not Carroll's purpose. In fact Lewis Carroll is said to have claimed that he did not know exactly what some of those coinages were from.
Anyways, some of the words in this poem could be guessed out outright7, others being explained in the book or later by the author. "Slithy", for example, is a blend of "slimy" and "lithe8", "mimsy" meaning "miserable9" and "flimsy".
And the word "chortle", a combination of "chuckle10" and "snort", even made its way into proper English today. It means a throaty laugh.
Now, a few recent sightings of portmanteau words in the news:
1. Spanglish – Spanish English:
Chang Lee, who runs a clothes shop just north of the border, explains in fluent Spanglish that Mexicans are spending "too mucho time" waiting to cross, which leaves too little time for shopping - Good neighbours make fences, The Economist11, October 2, 2008.
2. smog – smoke and fog:
Olympians prepare for battle with Beijing's smog – A headline, International Herald12 Tribune, January 24, 2008).
3. Oxbridge – Oxford13 and Cambridge:
Do you have an Oxbridge mind? – Another headline, The Independent, October 16, 2008.
4. docudrama – documentary, drama:
Battle in Seattle is a docudrama that chokes to death on its good intentions - Movie review: Battle in Seattle - 2 out of 5 stars, Orlando Sentinel, October 15, 2008.
1
stanzas
![]() |
|
节,段( stanza的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
2
jaws
![]() |
|
n.口部;嘴 | |
参考例句: |
|
|
3
shun
![]() |
|
vt.避开,回避,避免 | |
参考例句: |
|
|
4
foe
![]() |
|
n.敌人,仇敌 | |
参考例句: |
|
|
5
slain
![]() |
|
杀死,宰杀,杀戮( slay的过去分词 ); (slay的过去分词) | |
参考例句: |
|
|
6
shackled
![]() |
|
给(某人)带上手铐或脚镣( shackle的过去式和过去分词 ) | |
参考例句: |
|
|
7
outright
![]() |
|
adv.坦率地;彻底地;立即;adj.无疑的;彻底的 | |
参考例句: |
|
|
8
lithe
![]() |
|
adj.(指人、身体)柔软的,易弯的 | |
参考例句: |
|
|
9
miserable
![]() |
|
adj.悲惨的,痛苦的;可怜的,糟糕的 | |
参考例句: |
|
|
10
chuckle
![]() |
|
vi./n.轻声笑,咯咯笑 | |
参考例句: |
|
|
11
economist
![]() |
|
n.经济学家,经济专家,节俭的人 | |
参考例句: |
|
|
12
herald
![]() |
|
vt.预示...的来临,预告,宣布,欢迎 | |
参考例句: |
|
|
13
Oxford
![]() |
|
n.牛津(英国城市) | |
参考例句: |
|
|