Chapter 39
I landed with a trampoline-like bounce on the half-unrolled
tarpaulin1 covering a lifeboat forty feet below. It was a miracle I didn't hurt myself. I lost the life jacket, except for the whistle, which stayed in my hand. The lifeboat had been lowered partway and left to hang. It was leaning out from its davits, swinging in the storm, some twenty feet above the water. I looked up. Two of the men were looking down at me, pointing wildly at the lifeboat and shouting. I didn't understand what they wanted me to do. I thought they were going to jump in after me. Instead they turned their heads, looked
horrified2, and this creature appeared in the air, leaping with the grace of a racehorse. The zebra missed the tarpaulin. It was a male Grant, weighing over five hundred pounds. It landed with a loud crash on the last bench, smashing it and shaking the whole lifeboat. The animal called out. I might have expected the
braying3 of an
ass4 or the neighing of a horse. It was nothing of the sort. It could only be called a burst of barking, a kwa-ha-ha, kwa-ha-ha, kwa-ha-ha put out at the highest pitch of
distress5. The creature's lips were widely parted,
standing6 upright and quivering, revealing yellow teeth and dark pink gums. The lifeboat fell through the air and we hit the
seething7 water.
第三十九章
我像跳蹦床一样,弹落在半卷起来盖住船下面40英尺的救生艇的油布上。我没有受伤,这真是个奇迹。我把救生衣弄丢了,但哨子还在我手里。救生艇被放下去一半,挂在那儿。
它朝远离吊艇柱的方向倾斜着,在距离海面20英尺的地方,在暴风雨中荡来荡去。我抬起头。两个船员正低头看着我,发疯一般指着救生艇大叫。我不明白他们想要我做什么。我以为他们会跟在我后面跳进来。但他们却掉过头去,一脸的恐惧。这时这只动物在空中出现了,用赛马一般优雅的动作跳了下来。斑马没有跳到油布上。这是一只雄性格兰特斑马,体重五百多磅。它哗啦一声重重摔在最后面一张坐板上,砸碎了坐板,把救生艇砸得左右摇晃。它叫出了声来。我以为会听见类似于驴叫或马嘶的声音。完全不是。只能说那是一阵吠叫,夸一哈一哈,夸一哈一哈,夸一哈一哈,声音因为痛苦而极其尖利。这只动物的嘴张得大大的,站得笔直,浑身发抖,露出了黄色的牙齿和暗粉色的牙床。救生艇掉了下去,我们撞进了沸腾的海水。