Chapter 44
The sun climbed through the sky, reached its zenith, began to come down. I spent the entire day perched on the
oar1, moving only as much as was necessary to stay balanced. My whole being tended towards the spot on the horizon that would appear and save me. It was a state of tense, breathless
boredom2. Those first hours are associated in my memory with one sound, not one you'd guess, not the yipping of the
hyena3 or the
hissing4 of the sea: it was the buzzing of flies. There were flies aboard the lifeboat. They emerged and flew about in the way of flies, in great, lazy orbits except when they came close to each other, when they spiralled together with dizzying speed and a burst of buzzing. Some were brave enough to venture out to where I was. They looped around me, sounding like
sputtering5, single-prop airplanes, before hurrying home. Whether they were native to the boat or had come with one of the animals, the hyena most likely, I can't say. But whatever their origin, they didn't last long; they all disappeared within two days. The hyena, from behind the zebra, snapped at them and ate a number. Others were probably swept out to sea by the wind. Perhaps a few lucky ones came to their life's term and died of old age.
As evening approached, my anxiety grew. Everything about the end of the day scared me. At night a ship would have difficulty seeing me. At night the hyena might become active again and maybe Orange Juice too.
Darkness came. There was no moon. Clouds hid the stars. The contours of things became hard to distinguish. Everything disappeared, the sea, the lifeboat, my own body. The sea was quiet and there was hardly any wind, so I couldn't even ground myself in sound. I seemed to be floating in pure, abstract blackness. I kept my eyes
fixed6 on where I thought the horizon was, while my ears were on guard for any sign of the animals. I couldn't imagine
lasting7 the night.
Sometime during the night the hyena began
snarling8 and the zebra barking and
squealing9, and I heard a repeated knocking sound. I shook with fright and-I will hide nothing here-relieved myself in my pants. But these sounds came from the other end of the lifeboat. I couldn't feel any shaking that indicated movement. The hellish beast was
apparently10 staying away from me. From nearer in the blackness I began hearing loud expirations and
groans11 and
grunts12 and various wet mouth sounds. The idea of Orange Juice stirring was too much for my nerves to bear, so I did not consider it. I simply ignored the thought. There were also noises coming from beneath me, from the water, sudden flapping sounds and swishing sounds that were over and done with in an instant. The battle for life was taking place there too.
The night passed, minute by slow minute.
第四十四章
太阳爬过天空,爬到天顶,开始落下。那一整天我都坐在船桨上,只为了保持平衡才稍微动一动。我整个人都朝地平线上那个会出现来救我的小点倾斜着。这是一种紧张得让人喘不过气来的单调状态。在我的记忆中,最初的几个小时是与一种声音联系在一起的,不是你猜的声音,不是鬣狗的吠叫声,也不是大海的嘶嘶声:而是苍蝇的嗡嗡声。救生艇上有苍蝇。它们出现了,以苍蝇的方式到处乱飞,懒洋洋地绕着大大的圈,相互靠近时便突然嗡嗡嗡地以令人头晕目眩的速度一起盘旋。有几只苍蝇很勇敢,冒险飞到我待的地方。它们绕着我飞,发了像单螺旋桨飞机的劈啪声'.然后又急急忙忙地飞回去。它们不是原来就在船上就是某一只动物带上来的,很可能是鬣狗带上来的。但无论它们是从哪里来的,都没有待长久;两天之内它们全都消失了。鬣狗从斑马身后猛地朝它们咬去,吃了好多。其他的也许被风吹到海上去了。也许有几只幸运的尽其天年,得享高寿。
傍晚近了,我也更加焦虑起来。一天结束时,一切都让我害怕。夜里,船只会很难发现我。夜里,鬣狗也许会活跃起来,也许“橘子汁”也会活跃起来。
夜幕降临了。没有月亮。云层遮住了星星。物体的轮廓变得难以辨认。一切都消失了,大海,救生艇,我自己的身体。海面平静,几乎没有风,因此我甚至不能让自己置身于声音之中。我似乎漂浮在纯粹的抽象的黑暗之中。我一直盯着我以为是地平线的地方,同时耳朵一直警觉地听着动物的任何动静。我无法想像怎么能熬过这一夜。
夜里的某个时候,鬣狗开始嗥叫,斑马开始发出吠叫声和长长的尖叫声,我还听见不断的敲打声。我害怕得发抖,而且——我不想在这儿隐瞒——尿裤子了。但是这些声音是从船的另一头传来的。我感觉不到能够表明动静的摇晃。那只恶魔般的动物显然离我很远。在黑暗中更近一些的地方,我开始听见很响的呼气声、呻吟声和呼噜声,还有各种边吃东西边发出的咂嘴声。我的神经实在累受不了“橘子汁”在活动这个想法,因此我没这么想。我只是不去注意这个想法。在我下面,在海里,也有声音,突然的拍打声和哗哗的挥动声,瞬间便消失了。那里也在进行着保卫生命的战斗。黑夜一分钟一分钟地过去了,多么缓慢啊。