哈克贝里.芬历险记(The Adventures of Huckleberry Finn)第十八
文章来源: 文章作者: 发布时间:2007-07-14 06:31 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)

COL. GRANGERFORD was a gentleman, you see. He was a gentleman all over; and so was his family. He was well born, as the saying is, and that's worth as much in a man as it is in a horse, so the Widow Douglas said, and nobody ever denied that she was of the first aristocracy in our town; and pap he always said it, too, though he warn't no more quality than a mudcat himself. Col. Grangerford was very tall and very slim, and had a darkish-paly complexion2, not a sign of red in it anywheres; he was clean shaved every morning all over his thin face, and he had the thinnest kind of lips, and the thinnest kind of nostrils4, and a high nose, and heavy eyebrows5, and the blackest kind of eyes, sunk so deep back that they seemed like they was looking out of caverns6 at you, as you may say. His forehead was high, and his hair was black and straight and hung to his shoulders. His hands was long and thin, and every day of his life he put on a clean shirt and a full suit from head to foot made out of linen7 so white it hurt your eyes to look at it; and on Sundays he wore a blue tail-coat with brass8 buttons on it. He carried a mahogany cane10 with a silver head to it. There warn't no frivolishness about him, not a bit, and he warn't ever loud. He was as kind as he could be -- you could feel that, you know, and so you had confidence. Sometimes he smiled, and it was good to see; but when he straightened himself up like a liberty-pole, and the lightning begun to flicker12 out from under his eyebrows, you wanted to climb a tree first, and find out what the matter was afterwards. He didn't ever have to tell anybody to mind their manners -- everybody was always goodmannered where he was. Everybody loved to have him around, too; he was sunshine most always -- I mean he made it seem like good weather. When he turned into a cloudbank it was awful dark for half a minute, and that was enough; there wouldn't nothing go wrong again for a week.

When him and the old lady come down in the morning all the family got up out of their chairs and give them good-day, and didn't set down again till they had set down. Then Tom and Bob went to the sideboard where the decanter was, and mixed a glass of bitters and handed it to him, and he held it in his hand and waited till Tom's and Bob's was mixed, and then they bowed and said, "Our duty to you, sir, and madam;" and THEY bowed the least bit in the world and said thank you, and so they drank, all three, and Bob and Tom poured a spoonful of water on the sugar and the mite13 of whisky or apple brandy in the bottom of their tumblers, and give it to me and Buck14, and we drank to the old people too.

Bob was the oldest and Tom next -- tall, beautiful men with very broad shoulders and brown faces, and long black hair and black eyes. They dressed in white linen from head to foot, like the old gentleman, and wore broad Panama hats.

Then there was Miss Charlotte; she was twentyfive, and tall and proud and grand, but as good as she could be when she warn't stirred up; but when she was she had a look that would make you wilt15 in your tracks, like her father. She was beautiful.

So was her sister, Miss Sophia, but it was a different kind. She was gentle and sweet like a dove, and she was only twenty.

Each person had their own nigger to wait on them -- Buck too. My nigger had a monstrous16 easy time, because I warn't used to having anybody do anything for me, but Buck's was on the jump most of the time.

This was all there was of the family now, but there used to be more -- three sons; they got killed; and Emmeline that died.

The old gentleman owned a lot of farms and over a hundred niggers. Sometimes a stack of people would come there, horseback, from ten or fifteen mile around, and stay five or six days, and have such junketings round about and on the river, and dances and picnics in the woods daytimes, and balls at the house nights. These people was mostly kinfolks of the family. The men brought their guns with them. It was a handsome lot of quality, I tell you.

There was another clan17 of aristocracy around there -- five or six families -- mostly of the name of Shepherdson. They was as high-toned and well born and rich and grand as the tribe of Grangerfords. The Shepherdsons and Grangerfords used the same steamboat landing, which was about two mile above our house; so sometimes when I went up there with a lot of our folks I used to see a lot of the Shepherdsons there on their fine horses.

One day Buck and me was away out in the woods hunting, and heard a horse coming. We was crossing the road. Buck says:

"Quick! Jump for the woods!"

We done it, and then peeped down the woods through the leaves. Pretty soon a splendid young man come galloping19 down the road, setting his horse easy and looking like a soldier. He had his gun across his pommel. I had seen him before. It was young Harney Shepherdson. I heard Buck's gun go off at my ear, and Harney's hat tumbled off from his head. He grabbed his gun and rode straight to the place where we was hid. But we didn't wait. We started through the woods on a run. The woods warn't thick, so I looked over my shoulder to dodge20 the bullet, and twice I seen Harney cover Buck with his gun; and then he rode away the way he come -- to get his hat, I reckon, but I couldn't see. We never stopped running till we got home. The old gentleman's eyes blazed a minute -- 'twas pleasure, mainly, I judged -- then his face sort of smoothed down, and he says, kind of gentle:

"I don't like that shooting from behind a bush. Why didn't you step into the road, my boy?"

"The Shepherdsons don't, father. They always take advantage."

Miss Charlotte she held her head up like a queen while Buck was telling his tale, and her nostrils spread and her eyes snapped. The two young men looked dark, but never said nothing. Miss Sophia she turned pale, but the color come back when she found the man warn't hurt.

Soon as I could get Buck down by the corn-cribs under the trees by ourselves, I says:

"Did you want to kill him, Buck?"

"Well, I bet I did."

"What did he do to you?"

"Him? He never done nothing to me."

"Well, then, what did you want to kill him for?"

"Why, nothing -- only it's on account of the feud21."

"What's a feud?"

"Why, where was you raised? Don't you know what a feud is?"

"Never heard of it before -- tell me about it."

"Well," says Buck, "a feud is this way: A man has a quarrel with another man, and kills him; then that other man's brother kills HIM; then the other brothers, on both sides, goes for one another; then the COUSINS chip in -- and by and by everybody's killed off, and there ain't no more feud. But it's kind of slow, and takes a long time."

"Has this one been going on long, Buck?"

"Well, I should RECKON! It started thirty year ago, or som'ers along there. There was trouble 'bout11 something, and then a lawsuit22 to settle it; and the suit went agin one of the men, and so he up and shot the man that won the suit -- which he would naturally do, of course. Anybody would."

"What was the trouble about, Buck? -- land?"

"I reckon maybe -- I don't know."

"Well, who done the shooting? Was it a Grangerford or a Shepherdson?"

"Laws, how do I know? It was so long ago."

"Don't anybody know?"

"Oh, yes, pa knows, I reckon, and some of the other old people; but they don't know now what the row was about in the first place."

"Has there been many killed, Buck?"

"Yes; right smart chance of funerals. But they don't always kill. Pa's got a few buckshot in him; but he don't mind it 'cuz he don't weigh much, anyway. Bob's been carved up some with a bowie, and Tom's been hurt once or twice."

"Has anybody been killed this year, Buck?"

"Yes; we got one and they got one. 'Bout three months ago my cousin Bud, fourteen year old, was riding through the woods on t'other side of the river, and didn't have no weapon with him, which was blame' foolishness, and in a lonesome place he hears a horse a-coming behind him, and sees old Baldy Shepherdson a-linkin' after him with his gun in his hand and his white hair a-flying in the wind; and 'stead of jumping off and taking to the brush, Bud 'lowed he could outrun him; so they had it, nip and tuck, for five mile or more, the old man a-gaining all the time; so at last Bud seen it warn't any use, so he stopped and faced around so as to have the bullet holes in front, you know, and the old man he rode up and shot him down. But he didn't git much chance to enjoy his luck, for inside of a week our folks laid HIM out."

"I reckon that old man was a coward, Buck."

"I reckon he WARN'T a coward. Not by a blame' sight. There ain't a coward amongst them Shepherdsons -- not a one. And there ain't no cowards amongst the Grangerfords either. Why, that old man kep' up his end in a fight one day for half an hour against three Grangerfords, and come out winner. They was all a-horseback; he lit off of his horse and got behind a little woodpile, and kep' his horse before him to stop the bullets; but the Grangerfords stayed on their horses and capered23 around the old man, and peppered away at him, and he peppered away at them. Him and his horse both went home pretty leaky and crippled, but the Grangerfords had to be FETCHED home -- and one of 'em was dead, and another died the next day. No, sir; if a body's out hunting for cowards he don't want to fool away any time amongst them Shepherdsons, becuz they don't breed any of that KIND."

Next Sunday we all went to church, about three mile, everybody a-horseback. The men took their guns along, so did Buck, and kept them between their knees or stood them handy against the wall. The Shepherdsons done the same. It was pretty ornery preaching -- all about brotherly love, and such-like tiresomeness24; but everybody said it was a good sermon, and they all talked it over going home, and had such a powerful lot to say about faith and good works and free grace and preforeordestination, and I don't know what all, that it did seem to me to be one of the roughest Sundays I had run across yet.

About an hour after dinner everybody was dozing25 around, some in their chairs and some in their rooms, and it got to be pretty dull. Buck and a dog was stretched out on the grass in the sun sound asleep. I went up to our room, and judged I would take a nap myself. I found that sweet Miss Sophia standing26 in her door, which was next to ours, and she took me in her room and shut the door very soft, and asked me if I liked her, and I said I did; and she asked me if I would do something for her and not tell anybody, and I said I would. Then she said she'd forgot her Testament27, and left it in the seat at church between two other books, and would I slip out quiet and go there and fetch it to her, and not say nothing to nobody. I said I would. So I slid out and slipped off up the road, and there warn't anybody at the church, except maybe a hog9 or two, for there warn't any lock on the door, and hogs28 likes a puncheon floor in summer-time because it's cool. If you notice, most folks don't go to church only when they've got to; but a hog is different.

Says I to myself, something's up; it ain't natural for a girl to be in such a sweat about a Testament. So I give it a shake, and out drops a little piece of paper with "HALF-PAST TWO" wrote on it with a pencil. I ransacked29 it, but couldn't find anything else. I couldn't make anything out of that, so I put the paper in the book again, and when I got home and upstairs there was Miss Sophia in her door waiting for me. She pulled me in and shut the door; then she looked in the Testament till she found the paper, and as soon as she read it she looked glad; and before a body could think she grabbed me and give me a squeeze, and said I was the best boy in the world, and not to tell anybody. She was mighty30 red in the face for a minute, and her eyes lighted up, and it made her powerful pretty. I was a good deal astonished, but when I got my breath I asked her what the paper was about, and she asked me if I had read it, and I said no, and she asked me if I could read writing, and I told her "no, only coarse-hand," and then she said the paper warn't anything but a book-mark to keep her place, and I might go and play now.

I went off down to the river, studying over this thing, and pretty soon I noticed that my nigger was following along behind. When we was out of sight of the house he looked back and around a second, and then comes a-running, and says:

"Mars Jawge, if you'll come down into de swamp I'll show you a whole stack o' water-moccasins."

Thinks I, that's mighty curious; he said that yesterday. He oughter know a body don't love watermoccasins enough to go around hunting for them. What is he up to, anyway? So I says:

"All right; trot31 ahead."

I followed a half a mile; then he struck out over the swamp, and waded32 ankle deep as much as another half-mile. We come to a little flat piece of land which was dry and very thick with trees and bushes and vines, and he says:

"You shove right in dah jist a few steps, Mars Jawge; dah's whah dey is. I's seed 'm befo'; I don't k'yer to see 'em no mo'."

Then he slopped right along and went away, and pretty soon the trees hid him. I poked33 into the place a-ways and come to a little open patch as big as a bedroom all hung around with vines, and found a man laying there asleep -- and, by jings, it was my old Jim!

I waked him up, and I reckoned it was going to be a grand surprise to him to see me again, but it warn't. He nearly cried he was so glad, but he warn't surprised. Said he swum along behind me that night, and heard me yell every time, but dasn't answer, because he didn't want nobody to pick HIM up and take him into slavery again. Says he:

"I got hurt a little, en couldn't swim fas', so I wuz a considable ways behine you towards de las'; when you landed I reck'ned I could ketch up wid you on de lan' 'dout havin' to shout at you, but when I see dat house I begin to go slow. I 'uz off too fur to hear what dey say to you -- I wuz 'fraid o' de dogs; but when it 'uz all quiet agin I knowed you's in de house, so I struck out for de woods to wait for day. Early in de mawnin' some er de niggers come along, gwyne to de fields, en dey tuk me en showed me dis place, whah de dogs can't track me on accounts o' de water, en dey brings me truck to eat every night, en tells me how you's a-gitt'n along."

"Why didn't you tell my Jack34 to fetch me here sooner, Jim?"

"Well, 'twarn't no use to 'sturb you, Huck, tell we could do sumfn -- but we's all right now. I ben abuyin' pots en pans en vittles, as I got a chanst, en apatchin' up de raf' nights when --"

"WHAT raft, Jim?"

"Our ole raf'."

"You mean to say our old raft warn't smashed all to flinders?"

"No, she warn't. She was tore up a good deal -- one en' of her was; but dey warn't no great harm done, on'y our traps was mos' all los'. Ef we hadn' dive' so deep en swum so fur under water, en de night hadn' ben so dark, en we warn't so sk'yerd, en ben sich punkin-heads, as de sayin' is, we'd a seed de raf'. But it's jis' as well we didn't, 'kase now she's all fixed35 up agin mos' as good as new, en we's got a new lot o' stuff, in de place o' what 'uz los'."

"Why, how did you get hold of the raft again, Jim -- did you catch her?"

"How I gwyne to ketch her en I out in de woods? No; some er de niggers foun' her ketched on a snag along heah in de ben', en dey hid her in a crick 'mongst de willows36, en dey wuz so much jawin' 'bout which un 'um she b'long to de mos' dat I come to heah 'bout it pooty soon, so I ups en settles de trouble by tellin' 'um she don't b'long to none uv um, but to you en me; en I ast 'm if dey gwyne to grab a young white genlman's propaty, en git a hid'n for it? Den1 I gin 'm ten cents apiece, en dey 'uz mighty well satisfied, en wisht some mo' raf's 'ud come along en make 'm rich agin. Dey's mighty good to me, dese niggers is, en whatever I wants 'm to do fur me I doan' have to ast 'm twice, honey. Dat Jack's a good nigger, en pooty smart."

"Yes, he is. He ain't ever told me you was here; told me to come, and he'd show me a lot of watermoccasins. If anything happens HE ain't mixed up in it. He can say he never seen us together, and it 'll be the truth."

I don't want to talk much about the next day. I reckon I'll cut it pretty short. I waked up about dawn, and was a-going to turn over and go to sleep again when I noticed how still it was -- didn't seem to be anybody stirring. That warn't usual. Next I noticed that Buck was up and gone. Well, I gets up, a-wondering, and goes down stairs -- nobody around; everything as still as a mouse. Just the same outside. Thinks I, what does it mean? Down by the woodpile I comes across my Jack, and says:

"What's it all about?"

Says he:

"Don't you know, Mars Jawge?"

"No," says I, "I don't."

"Well, den, Miss Sophia's run off! 'deed she has. She run off in de night some time -- nobody don't know jis' when; run off to get married to dat young Harney Shepherdson, you know -- leastways, so dey 'spec. De fambly foun' it out 'bout half an hour ago -- maybe a little mo' -- en' I TELL you dey warn't no time los'. Sich another hurryin' up guns en hosses YOU never see! De women folks has gone for to stir up de relations, en ole Mars Saul en de boys tuck dey guns en rode up de river road for to try to ketch dat young man en kill him 'fo' he kin3 git acrost de river wid Miss Sophia. I reck'n dey's gwyne to be mighty rough times."

"Buck went off 'thout waking me up."

"Well, I reck'n he DID! Dey warn't gwyne to mix you up in it. Mars Buck he loaded up his gun en 'lowed he's gwyne to fetch home a Shepherdson or bust37. Well, dey'll be plenty un 'm dah, I reck'n, en you bet you he'll fetch one ef he gits a chanst."

I took up the river road as hard as I could put. By and by I begin to hear guns a good ways off. When I came in sight of the log store and the woodpile where the steamboats lands I worked along under the trees and brush till I got to a good place, and then I clumb up into the forks of a cottonwood that was out of reach, and watched. There was a wood-rank four foot high a little ways in front of the tree, and first I was going to hide behind that; but maybe it was luckier I didn't.

There was four or five men cavorting38 around on their horses in the open place before the log store, cussing and yelling, and trying to get at a couple of young chaps that was behind the wood-rank alongside of the steamboat landing; but they couldn't come it. Every time one of them showed himself on the river side of the woodpile he got shot at. The two boys was squatting39 back to back behind the pile, so they could watch both ways.

By and by the men stopped cavorting around and yelling. They started riding towards the store; then up gets one of the boys, draws a steady bead40 over the wood-rank, and drops one of them out of his saddle. All the men jumped off of their horses and grabbed the hurt one and started to carry him to the store; and that minute the two boys started on the run. They got half way to the tree I was in before the men noticed. Then the men see them, and jumped on their horses and took out after them. They gained on the boys, but it didn't do no good, the boys had too good a start; they got to the woodpile that was in front of my tree, and slipped in behind it, and so they had the bulge41 on the men again. One of the boys was Buck, and the other was a slim young chap about nineteen years old.

The men ripped around awhile, and then rode away. As soon as they was out of sight I sung out to Buck and told him. He didn't know what to make of my voice coming out of the tree at first. He was awful surprised. He told me to watch out sharp and let him know when the men come in sight again; said they was up to some devilment or other -- wouldn't be gone long. I wished I was out of that tree, but I dasn't come down. Buck begun to cry and rip, and 'lowed that him and his cousin Joe (that was the other young chap) would make up for this day yet. He said his father and his two brothers was killed, and two or three of the enemy. Said the Shepherdsons laid for them in ambush42. Buck said his father and brothers ought to waited for their relations -- the Shepherdsons was too strong for them. I asked him what was become of young Harney and Miss Sophia. He said they'd got across the river and was safe. I was glad of that; but the way Buck did take on because he didn't manage to kill Harney that day he shot at him -- I hain't ever heard anything like it.

All of a sudden, bang! bang! bang! goes three or four guns -- the men had slipped around through the woods and come in from behind without their horses! The boys jumped for the river -- both of them hurt -- and as they swum down the current the men run along the bank shooting at them and singing out, "Kill them, kill them!" It made me so sick I most fell out of the tree. I ain't a-going to tell ALL that happened -- it would make me sick again if I was to do that. I wished I hadn't ever come ashore43 that night to see such things. I ain't ever going to get shut of them -- lots of times I dream about them.

I stayed in the tree till it begun to get dark, afraid to come down. Sometimes I heard guns away off in the woods; and twice I seen little gangs of men gallop18 past the log store with guns; so I reckoned the trouble was still a-going on. I was mighty downhearted; so I made up my mind I wouldn't ever go anear that house again, because I reckoned I was to blame, somehow. I judged that that piece of paper meant that Miss Sophia was to meet Harney somewheres at half-past two and run off; and I judged I ought to told her father about that paper and the curious way she acted, and then maybe he would a locked her up, and this awful mess wouldn't ever happened.

When I got down out of the tree I crept along down the river bank a piece, and found the two bodies laying in the edge of the water, and tugged44 at them till I got them ashore; then I covered up their faces, and got away as quick as I could. I cried a little when I was covering up Buck's face, for he was mighty good to me.

It was just dark now. I never went near the house, but struck through the woods and made for the swamp. Jim warn't on his island, so I tramped off in a hurry for the crick, and crowded through the willows, red-hot to jump aboard and get out of that awful country. The raft was gone! My souls, but I was scared! I couldn't get my breath for most a minute. Then I raised a yell. A voice not twenty-five foot from me says:

"Good lan'! is dat you, honey? Doan' make no noise."

It was Jim's voice -- nothing ever sounded so good before. I run along the bank a piece and got aboard, and Jim he grabbed me and hugged me, he was so glad to see me. He says:

"Laws bless you, chile, I 'uz right down sho' you's dead agin. Jack's been heah; he say he reck'n you's ben shot, kase you didn' come home no mo'; so I's jes' dis minute a startin' de raf' down towards de mouf er de crick, so's to be all ready for to shove out en leave soon as Jack comes agin en tells me for certain you IS dead. Lawsy, I's mighty glad to git you back again, honey.

I says:

"All right -- that's mighty good; they won't find me, and they'll think I've been killed, and floated down the river -- there's something up there that 'll help them think so -- so don't you lose no time, Jim, but just shove off for the big water as fast as ever you can."

I never felt easy till the raft was two mile below there and out in the middle of the Mississippi. Then we hung up our signal lantern, and judged that we was free and safe once more. I hadn't had a bite to eat since yesterday, so Jim he got out some corn-dodgers and buttermilk, and pork and cabbage and greens -- there ain't nothing in the world so good when it's cooked right -- and whilst I eat my supper we talked and had a good time. I was powerful glad to get away from the feuds45, and so was Jim to get away from the swamp. We said there warn't no home like a raft, after all. Other places do seem so cramped46 up and smothery, but a raft don't. You feel mighty free and easy and comfortable on a raft.

你知道,格伦基福特上校是位绅士。他从头到脚都是个绅士。他全家也一样。正象俗话
说的,他出生好。这对一个人来说,就如同对一匹马来说,最有值价。道格拉斯寡妇就是这
么说的。至于这位寡妇,谁也没有否认过她是我们镇上第一家贵族人家。我爸爸也总是这么
个说法,尽管他自己的身份,比一条大鲶鱼好不了多少。格伦基福特上校个子挺高,身材细
长,皮色黑里透着苍白,哪儿也找不到一点儿血色。每天早上,总把那瘦瘦的脸刮得干干净
净。他是薄嘴唇,薄鼻翼,高鼻子,浓眉毛。眼睛漆黑,深深地陷在眼眶里,看着你时,不
妨说如同从山洞里朝外望着你。额骨高高的,头发又黑又直,一直拖到肩上。双手又长又
细。他这一辈子,每天穿着一件干净衬衫,从头到脚的一套服式是细帆布做的白色西装,白
得简直刺眼睛。每逢星期天,总是穿一身蓝色的燕尾服,钮扣是黄铜的。他手提一根镶银的
红木手杖。他没有轻浮的气息,丝毫也没有;也从来没有高声说话。为人和蔼可亲——你知
道吧,人们可以感觉到这一点。因此,你也就感觉到了一种信任之感。他有时候微微一笑,
而这是挺动人的。可是一旦他把腰板子那么一挺,如同一根旗竿站立在那里,再加两道浓眉
下目光一闪一闪,那你就一心想往树上爬,然后再探问究竟出了什么事。他毋庸提醒人家注
意自己的行动举止,——不论他在哪里,在他的面前,一个个都有规有矩的。谁都喜欢和他
在一起;他多半总是一片阳光——我的意思是说,他神态象个好天气。一旦他成了层层乌
云,那就半分钟之间,一片黑压压的,可吓人啦;而一旦来了这下子,那就够了,一个星期
之内,准定不会有什么不恰当之事发生。
    早上,每当他和老夫人下楼来,全家人从椅子上站起身来,向他们说一声早上好。在他
们两位就坐以前,其他人是不会坐下的。然后由汤姆和鲍勃走到橱柜那儿,取出酒瓶,配好
一杯苦味补酒递给他,他就在手里拿着,等到汤姆和鲍勃的也掺好了,并弯了腰,说一声,
“敬两位老人家一杯,”他们稍稍欠一下身子,说声谢谢你们,于是三个全都喝了。鲍勃和
汤姆把一调羹水,倒在他们的杯子里,和剩下的一点儿白糖和威士忌,或者苹果白兰地掺和
起来,递给我和勃克,由我们向两位老人家举杯致敬,喝下了肚。
    鲍勃年纪最长,汤姆是老二。个子高高的,肩膀宽宽的,棕色的脸,长长的黑发,两只
黑黑的眼睛,都可说是一表人才。他们从头到脚,一身细帆布服装,跟老绅士一个样。戴的
是宽边的巴拿马帽。
    然后再说说夏洛特小姐。她二十五岁,个子高高的,骄傲而挺有气派。不过只要不是在
她生气的时候,她总是挺和气的。可只要她一生气,那就象她父亲一样,立时立刻,叫你蔫
了下去。她长得很美。
    再有她的妹妹苏菲亚小姐。不过她是另一种类型。她又文静,又长得甜,象只鸽子。她
才只二十岁。
    每一个人都有贴身黑奴侍候——勃克也有。我的贴身黑奴空闲得很,因为我不习惯于叫
人家服侍我。不过,勃克的黑奴整天跑东跑西,忙个不停。
    全家人的情况都在这里了。不过,原来还有人的——另外的三个儿子。他们给杀死了。
还有哀美琳,也死了。
    老绅士拥有好几处农庄,黑奴在一百个以上。有的日子里,会有许多人汇聚到这里,是
骑了马从十英里或者十五英里以外的地方来的,耽个五六天,在附近的各处、在河上,痛快
地玩一玩。白天,在林子里跳跳舞,野餐。夜晚,在屋里举行舞会。他们大多是这家人的亲
属。男人身上都带了枪。我对你说吧,这些人可称是精英啦。
    附近还有另一族贵族人家——一共五六家吧——大多姓歇佛逊的。跟格伦基福特家族相
比,一样格调高,系出名门,又有钱,又气派。歇佛逊家和格伦基福特家使用同一个轮船码
头,离我们这座大屋两英里多路。所以我有时候和大伙儿上那儿去,在那里见到过不少歇佛
逊家的人,一个个骑着骏马。
    有一天,勃克和我两人出了门,到林子里打猎。我们听到了朝我们走来的马声。我们正
要穿过大路。勃克说:
    “快!朝林子里跳!”
    我们跳进了林子,透过林子里一簇簇树叶丛朝外张望。不一会儿,一个挺漂亮的小伙子
骑着马沿大道飞奔而来。他骑在马上,态度从容,神态象个军人。他把枪平放在鞍鞒上。这
人我过去见到过的,他是哈尼·歇佛逊。但听得一声枪响,勃克发的子弹从我耳边擦过,哈
尼头上戴的帽子滚落在地。他握紧了枪,径直朝我们藏身的地方冲过来。不过我们可没有耽
搁。我们在林子里奔了起来。林子长得不密,所以我曾几次回头察看,为了好躲掉子弹。我
看到哈尼两次瞄准了勃克。后来他从来处往回转——我猜想,是去找帽子的,不过我没有能
看到。我们一路上奔得不停,直到回到了家。那位老绅士的眼睛亮了一下,有半分钟,——
据我判断,这往往是欣慰的表示。——随后,脸色平和下来,语气柔和地说:
    “我不喜欢躲在矮树丛里打枪那种打法。我的孩子,为什么不到大路上去呢?”
    “爸爸,歇佛逊家才不干呢。他们就喜欢取巧。”
    夏洛特小姐呢,在勃克讲述事情的前后经过时,头部挺挺的,活象一位女王。她的鼻翼
张开,两只眼睛忽闪忽闪的。两个兄弟显得挺阴沉,可全都没有说话。苏菲亚小姐呢,一时
间脸色发白。不过,当她知道那个男子没有受伤,脸色就回过来了。
    等到我把勃克带到树底下玉米仓房的旁边,光只是我们两人时,我说:
    “你真的想杀死他么,勃克?”
    “嗯,我肯定是的。”
    “他干了什么对不起你的事啊?”
    “他么?他从没有害过我啊。”
    “既然这么说,那你又为了什么要杀死他呢?”
    “啊,没有什么啊,——就只是为了打冤家嘛。”
    “什么叫打冤家?”
    “哈,你是在哪儿长大的?你不知道什么叫打冤家?”
    “从没有听说过啊——说给我听听。”
    “啊,”勃克说,“打冤家是这么一回事:一个人跟另一个人吵了架,把他杀了。另一
个人的弟兄便杀了他。接下来,其他弟兄们,这是指双方的,就我打你,你打我。再下来,
堂兄弟表兄弟,参加了进来——到后来,一个个都给杀死了,打冤家也就打光了。这是进行
得缓慢的过程,得花很长的时间。”
    “这里的打冤家有很长的时间了么?”
    “嗯,这我需要估一估了!是三十年前开始的。或者说,大致是这么久以前吧。为了什
么事发生了什么纠葛吧。然后是上法庭求得解决。判决对一方不利,他就挺身而斗,把胜诉
的一方给枪杀了——他当然会这么干。换了任何哪一位,都会这么干。”
    “那么是什么纠葛呢,勃克?是争田产么?”
    “我看也许是吧——我不清楚。”
    “啊,那么,先开枪的是谁呢?——是一个格伦基福特家的人还是一个歇佛逊家的人?”
    “老天爷,我怎么知道?是老早的事啦。”
    “能有人知道么?”
    “哦,那是的,据我看,我爸爸知道,有些老一辈人知道。不过到如今啊,一开头,最
早是怎么闹起来的,连他们也不知道了。”
    “死了很多人么,勃克?”
    “是啊,出殡的机会有的是。不过嘛,也并非总是死人的。我爸爸身上就有几颗子弹,
不过他可并不在乎,因为反正他的身子称起来也不怎么重。鲍勃给人家用长猎刀砍了几下,
汤姆也受过一两次伤。”
    “今年打死过人么?勃克?”
    “打死过。我们死了一个,他们那边也死了一个。大概三个月前,我的堂兄弟、十四岁
的勃特骑着马,穿过河对面的林子。他身边没有带武器,这真是他妈的再傻也没有了。在一
处偏僻的地方,他听得身后有马声。一看,是巴第·歇佛逊老头儿,手里拿着枪正飞快赶
来,一头白发迎风乱飘。勃特并没有跳下马来,躲到树丛里,反倒让对方赶上来。于是,两
人赛开了,一个在前飞奔,一个在后紧追,足足奔了五英里多路,老头儿越追越近。到最
后,勃特眼见自己没有希望了,便勒住了马,转过身来,正面朝着人家,于是一枪打进了胸
膛。你知道吧,老头儿赶上前来,把他打倒在地。不过呢,老头儿也并没有多少时间庆祝自
己的好运气。一星期之内,我们这边的人把他给干掉了。”
    “我看啊,那个老头儿准是个懦夫,勃克。”
    “我看他可不是个懦夫。怎么说也不是。歇佛逊家的人没有懦夫——一个也不是。格伦
基福特家的人呢,也一个懦夫也没有。是啊,就是那个老头儿有一天跟三个格伦基福特家的
人,三对一干了一仗,干了半个钟头,结果他是赢家。他们这几个人都是骑了马的。他下了
马,躲在一小堆木材后面,把他的马推到前边挡子弹。可是格伦基福特家的人呢,还是骑在
马上,围着老头儿,窜来窜去,枪弹雨点般地对他打去,他的子弹也雨点般朝着他们猛击。
他和他的那匹马淌着血,一瘸一拐地回了家,可歇佛逊家的是给抬回家的——其中一个死
了,另一个第二天死了。不,老弟,要是有人要寻找懦夫的话,他大可不必在歇佛逊家的人
身上白白浪费时间,因为他们从没有这样的孬种。”
    下一个星期天,我们都去了教堂。有三英里路远。全都是骑了马去的。男的都带上了
枪,勃克也带了。他们把枪插在两腿当中,或者放在靠墙随手可拿的地方。歇佛逊家的人,
也是这般架势。布讲的道,说的没有什么意思——尽是兄弟般的爱这类叫人听了厌烦的话,
可是人家一个个都说布道布得好,回家的一路之上说个不停,大谈什么信仰啦,积德啦,普
济众生啦,前世注定的天命①啦,等等的,叫我说也说不清还有些什么。总之,在我看来,
这可说是我一生中最难受的星期天啦。   

  ①诺顿版注:哈克把长老会的两种教义混在一起了,一是前世因缘说,一是天意决
定论,这是以逗笑的文笔表现了边疆人故意把两个词合并起来,从而制造出新的词汇的特色
这样的语言风尚。
  ①诺顿版注:有关格伦基福特事件的两章把有关这家人家诗情画意的描写和“打冤
家”的野蛮、不人道、令人生厌的虚骄,形成鲜明对比。并且马克·吐温始终以河上风光与
陆上生活作对比,以淳朴的自然与人性作对比。这章末了一句话,是哈克带有总结性质的体
会。

    吃过中饭以后一个小时,大家一个个在打瞌睡,有坐在椅子上的,有在卧室里的,总
之,气氛挺沉闷。勃克带着一条狗在草地上大模大样在日光下躺着,睡得挺熟。我往我们那
间卧室走去,心想不妨睡个午觉。我见到苏菲亚小姐站在她卧室的门口。她的卧室就在我们
那一间的紧隔壁。她把我带进她的房间,轻轻把门关上,问我喜欢不喜欢她。我说喜欢。她
问我肯不肯替她做件事,并且不告诉别的人。我说我愿意。她就说,她把她的《圣经》忘了
带回来了,是放在教堂里的位子上了,这位子在另外两本书的中间。问我能不能一声不响地
溜出去,到那边把书给她带回来,并且对任何人也不说。我说愿意。于是我一溜烟似地走出
了家门,走到大路上。教堂里没有什么人,也许除了一两只猪吧。因为教堂门上没有上锁,
猪在夏天喜欢上了木条铺的地板①图个凉快。你要是留心注意的话,便可以知道大多数的人
总是不得不去的时候才上教堂,可是猪呢,就不一样。    

  ①诺顿版注:这种地板用一面刨平的圆木铺成,刨平的一面朝上。

    我自己寻思,总是出了什么事吧——一个姑娘家对一本《圣经》这?
于是我把书在手里抖了一抖,一小片纸抖了下来,上面用铅笔写着“两点半”。我找了个
遍,除此以外,什么也没有找到。这意味着什么,我也搞不清,于是我把它放回书里。我回
了家,上了楼,苏菲亚小姐正在门口等着我。她把我一把拉了进去,关上了门,然后往《圣
经》里找,终于找到了那片纸。她看到了上面写的,就显得很高兴。她冷不防一下就抱住了
我,紧紧地搂了搂,还说我是世上最好的孩子,还要我不跟任何人说。一时间,她满脸红通
通的,眼睛闪着亮光,看起来可真是绝色美人。我倒是吃了一惊。不过,我喘过气来,便问
她纸片是怎么一回事。她问我看了没有,我说没有。她问我认得不认得写的字。我告诉她,
“不,只认得印刷字体。”她说,这片纸只是起个书签的作用,没有什么别的意思。随后
说,我可以走了,可以玩儿去了。
我走到了河边,把这件事思量了一番。一会儿注意到我那个黑奴跟在我的后面。我们走
到了后面那间大屋子里的人看不到我们身影的地方,他往后、往左右张望了一下,然后走过
来说:
“左(乔)治少爷,你要是到下边泥水塘那里去,我指给你看,那么一大堆黑水蛇。”
①  

  ①美国南方特有的一种类似响尾蛇的毒蛇。

    我想,这好怪啊,他昨天也这么说过啊。照理他应该知道人家不会那么喜爱黑水蛇,不
会到处去寻觅啊。他究竟是什么个意思呢?所以我说——
“好吧,你头里走吧。”
我跟在后面有半英里多路,他就蹚着泥水塘,泥水没到膝盖骨。又走了半英里路,我们
就走到了一小片平地,地势干燥,密密长满了大树、矮树丛和藤萝。他说:
“左(乔)治少爷,你往前走,只要几步路,就可以看见黑水蛇啦。我以前看过,不想
再看了。”
随后,他蹚着泥水马上走开了,才不一会儿,树木把他给遮住,看不见他人了。我摸索
着往里走,到了一小块开阔地段,才只象一间卧室那么大,四周满是青藤,有一个人正在那
里睡着了——天啊,这正是我那老杰姆啊!
我把他叫醒了。我原以为,又见到了我,他准定会大吃一惊,可是并非如此。他差点儿
哭了起来,他高兴得非同一般,不过并没有吃惊。他说,那天晚上落水以后,他跟在我后边
泅水。我每喊一声,他都听到了的,不过没有回答,因为他不想让人家把他逮住,再一次沦
为奴隶。他说:
“我受了点儿双(伤),游不快了,到最后,我掉在你后边相当一段路了。你上岸的时
候,我原想,我能赶上来。我正想朝你叫喊,但是我看到了那座大屋子,我便放慢了。我离
你离得远了些,人家对你说了些什么,我没有听清——我害怕那些勾(狗)——不过,当一
切静了下来,我知道你是进了屋里去了,我便走到了树林子里,等候白天来到。拂晓时分,
你们家的几个黑奴走过来,到田里去干活。他们把我领到这儿来,指点给我这个地方,因为
有水,勾(狗)追踪不到我。每晚上,他们给我东西吃。说说看,你过得怎么样。”
“啊,你为什么没有早一点叫我的杰克把我带到这儿来呢,杰姆?”
“唉,哈克,在我们还没有想好办法之前,去打搅你有什么用呢?——不过,如今我们
一切太平了。一有机会,我总去买些盆、碗、口粮,晚上我就修补木伐(筏)。”
“什么木筏,杰姆?”
“我们原来那个木伐(筏)啊。”
“你是说我们原来那个木筏没有给撞成碎片片?”
“没有,没有撞成碎片片。撞还(坏)了不少——有一头损还(坏)得可厉害——不过
还碍不了大事,只是我们那些东西可全完了。要不是我们往水里扎得那么深,泅得又那么
远,加上天又那么黑,我们又给下(吓)得那么晕头转向,我们原本是可以看到我们的木伐
(筏)的。不过,看到也好,没有看到也好,如今是无所谓了,因为如今木伐(筏)已经整
修得跟原来那个样子差不多了,原来损失掉的东西也给布(补)上了。”
“啊,你究竟怎样又把那个木筏给弄回来的呢——是你一把抓住了它的么?”
“我已经躲到那边林子里了,怎么能张(抓)住?是这儿几个黑人发现木伐(筏)给一
块礁石当(挡)住了,就在这儿河湾里,他们就把它藏在小河浜里,在柳树的深处。他们为
了争木伐(筏)归谁所有,争得不可开焦(交),很快就给我听到了。我跟他们说,木伐
(筏)本不是他们中间哪一个人的,原本属于你和我的。我还说,你们难道是想从一个白人
少爷手里,把他的财产给夺过去,藏起来?这样,才把他们间的纠葛给解决了。我还给他们
每人一角全(钱),他们这才欢添(天)喜地,但愿以后还有木伐(筏)漂来,好叫他们伐
(发)财。他们对待我可好哩。凡是我要他们为我干些什么,从来不需要我说第二匹
(遍),老弟。那个杰克可是个很好的黑人,为人挺鸡(机)灵。”
“是啊,他挺机灵。他没有对我说你在这里。他要我到这儿来,说是要给我看黑水蛇。
要是出了什么事啊,与他可毫不相关。他可以说他自己从没有看见我们两个在一起,这倒也
是实情。”
关于第二天的事,我简直不愿意多说啦。我看还是长话短说吧。我清早醒来,本想翻个
身,再睡一会儿,发现一片寂静——没有任何人走动的声音,这可是异常的事。第二件事我
注意到的,是勃克也已经起了身,人不在了。好,我马上起了身,心里疑疑惑惑的,一边走
下楼梯——四周寂无一人,四下里一片静悄悄。门外边呢,也是一样。我心想,这是怎么一
回事啊?到了堆木场那儿,我遇到了杰克,我说:
“怎么一回事啊?”
他说:
“你不知道么,左(乔)治少爷?”
“不,”我说,“不知道。”
“啊,苏菲亚小姐出走啦!她确实出走啦。她是晚上什么一个时候出走的——究竟是什
么一个时间,谁也不知道——是出走去和年轻的哈尼·歇佛逊结昏(婚)去的,知道吧——
至少人家是这么个说法,是家里给发现的,大约是在半个钟头以前——也许还更早一些——
我告诉你吧,他们可真是没有耽误一点儿时间。那么样急急忙忙立刻带抢(枪)上马,真是
恐怕你从来也没有见识过。那些妇女也出动了去孤同(鼓动)她们的亲戚们。骚尔老爷和儿
辈们拿了抢(枪),上了马,沿着河边大道追,要想方设法在那个年轻人带着苏菲亚小姐过
河以前抓住他,打死他。我看啊,前途可是匈(凶)多吉少啊。”
“勃克没有叫醒我就出去了?”
“是啊,我料想他是没有叫醒你。他们不想把你绢(卷)进去。勃克少爷把抢(枪)装
好子弹,说要淡(逮)住一个歇佛逊家的人押回家来,要不然,就是他自个儿玩淡(完
蛋)。我看啊,歇佛逊家的人在那边有的是,他只要有机会,准会谈(逮)一个回来。”
我沿着河边的路拼命往上游赶去。一会儿听到稍远处传来了枪声。等到我能望见堆木场
和轮船停靠的木材堆那边,我拨开树枝和灌木丛使劲往前走,后来找到了一个理想的处所。
我爬上了一棵白杨树,躲在树杈那儿。子弹打不到那里,我就在那里张望。不远处,在这棵
大树的前边,有一排四英尺高的木头堆在那里。我本想躲到木垛后边去的,后来没有去,这
也许是我的运气好。
有四五个人在木场前一片空地上骑着马来回转动,一边咒骂吼叫,想要把沿轮船码头木
垛后边的一对年轻人打死——可就是不能得手。他们这伙人中,每次有人在河边木垛那儿一
露面,就会遭到枪击。那一对年轻人在木垛后边背靠着背,因此对两边都把守得牢牢的。
隔了一会儿,那些人不再骑着马一边转游一边吼叫了。他们骑着马往木场冲过来。就有
一个孩子站了起来,把枪搁在木头上面瞄准,一枪,就有一人翻身落马。其他的人纷纷跳下
了马,抓住受伤的人,抬着往木场那边走过去。正是在这一个时刻,那两个孩子撒腿就跑。
他们跑到了离我这棵树有一半路的时候,对方还没有发现。等到他们一发现,就立刻跳上马
在后紧追。眼看着越追越近,可是仍然无济于事,因为那两个孩子起步早,这时已经赶到木
垛后边躲了起来,又占了对方的上风。这木垛就在我那棵树的前边。两个孩子中,有一个就
是勃克,另一个是细挑个儿的年轻人,大约有十九岁左右。
这些马上的人乱闯了一阵,然后骑着马走开了。等到望不见他们的影子了,我便朝勃克
大叫一声,告诉他我在这里。他起初还弄不清楚我是从树上发出的声音,被吓了一大跳。他
叮嘱我仔细瞭望,一见那些人重新出现,立刻告诉他。还说他们准定是在玩弄鬼花招——不
会走远的。我原来想要从树上爬下来,可是没有下去。这时勃克就一边大哭、一边跳脚,说
他和他的堂兄乔(就是那另一个年轻人)发誓要报今日之仇。说他父亲和两个哥哥给打死
了;敌人方面,也死了两三个人。说歇佛逊家的人设了埋伏。勃克说,他的父亲和他的哥哥
们本应等候他们的亲属来增援以后再行动的——歇佛逊家的人的力量,远远胜过他们。我问
他,那个年轻的哈尼和苏菲亚小姐的情况怎么样。他说,他们已经过了河,平安无事。听到
这么说,我是高兴的。可是勃克是另一个样子。他又气又恨,因为这一天他朝哈尼开了枪,
可是没有打死他——
象这样的事,我还闻所未闻哩。
突然之间,砰!砰!砰!响起了三四响枪声。那边的人没有骑马,偷偷穿过林子,绕到
他们后边,冲了过来。那两个孩子往河里跳——两人都受了伤——他们往下水划,对方在岸
上对着他们一边射击,一边大叫,“打死他们,打死他们!”我当时是多么难受啊!几乎从
树上栽下来。这种种全部的经过,我也不想叙说了,——要是这样做的话,只会叫我更难
受。我但愿,当初那个夜晚,我根本没有爬上岸来,以致亲眼目击这次的惨祸。我的脑子
里,将永远赶不掉这种种的一切——有好多回,我在梦里还梦见了这种种的一切啊。
我躲在树上,一直躲到天黑,害怕爬下树来。我间或听到远处林子里有枪声。有两回,
我看到有一小伙的人骑着马、带着枪,驰过木材场,因此我估摸着冲突还没有完。我心里万
分沉重,因此打定了主意,从此决不再走近那座房子。因为我寻思,这全是我闯的祸啊!我
推想,那张纸片是苏菲亚小姐要和哈尼·歇佛逊在晚上两点半钟一起出奔。我寻思起来,我
原本应该把这张纸片的事以及她行动的怪异之处告诉她父亲的。这样,他父亲也许会把她关
在房间里不许出来。这么一来,这多么可怕的灾祸就根本不会发生。
我一下了树,就沿着河岸下游偷偷走了一段路。我发现河边躺着两具尸体。我把他们一
步步拖上岸来,然后盖住了他们的脸。随后我就赶快离开。把勃克的脸盖起来的时候,我不
禁哭了一会儿,因为他对我多么好啊。
这时天刚黑。从此以后,我从未走近那座房子。我穿过林子,往泥水塘那边走。杰姆不
在他那片小岛上。我急忙往小河浜那边赶,一路拨开了柳树丛,火烧火燎地只想跳上木筏,
远离这片可怕的土地——可是木筏不见了!我的天啊!我多么惊慌啊!我几乎有一分钟时间
喘不过气来。我使劲吼叫了一声。离我二十五英尺,响起了一个声音:
“天啊,难到(道)是你么,老弟?别作申(声)。”
是杰姆的声音——这样美妙的声音,过去可从来没有听到过啊。我在岸边跑了一段路,
登上了木筏,杰姆一把抱住了我。见了我,他真是异常高兴。他说:
“上帝保佑你,乖乖。我断定你又丝(死)啦。杰克来过。他说他料想你已经中蛋
(弹)丝(死)了,因为你再也没有回家。所以我这会儿正要把木伐(筏)划到小河浜口口
去。我已经做好准备工作,只要杰克回来告诉我你肯定已丝(死),我就把木伐(筏)划出
去。天啊,见你又回来了,我多么高兴啊,乖乖。”
我说:
“好——好极啦。他们再也找不到我啦。他们会以为我已经打死了,尸体往下游漂走了
——那边确实有些东西会叫他们有这样的想法——所以杰姆啊,别再耽误时间了,赶快朝大
河划去,越快越好。”
木筏向下游走了两英里多路,到了密西西比河的河中间了,我这才放下了心。然后我们
悬挂起了信号灯,断定我们如今又自由、又平安无事了。从昨天起,我一口东西也没有吃
过,因此,杰姆拿出一些玉米饼、酪乳、猪肉、白菜和青菜——味道又烧得可口,世上没有
更好吃的了——我一边吃晚饭,一边和他谈起来,高兴得什么似的。能够离打冤家远远的,
我十分高兴。杰姆呢,能离开那片泥水塘,也十分高兴。我们说,说来说去全世界没有一个
家能赶得上木筏子的。别的地方总是那么别扭、那么憋死人,只有木筏子是另一个天地。在
一只木筏子上啊,你感觉到的,就是自由,就是舒坦,就是轻松愉快①。    

 



点击收听单词发音收听单词发音  

1 den 5w9xk     
n.兽穴;秘密地方;安静的小房间,私室
参考例句:
  • There is a big fox den on the back hill.后山有一个很大的狐狸窝。
  • The only way to catch tiger cubs is to go into tiger's den.不入虎穴焉得虎子。
2 complexion IOsz4     
n.肤色;情况,局面;气质,性格
参考例句:
  • Red does not suit with her complexion.红色与她的肤色不协调。
  • Her resignation puts a different complexion on things.她一辞职局面就全变了。
3 kin 22Zxv     
n.家族,亲属,血缘关系;adj.亲属关系的,同类的
参考例句:
  • He comes of good kin.他出身好。
  • She has gone to live with her husband's kin.她住到丈夫的亲戚家里去了。
4 nostrils 23a65b62ec4d8a35d85125cdb1b4410e     
鼻孔( nostril的名词复数 )
参考例句:
  • Her nostrils flared with anger. 她气得两个鼻孔都鼓了起来。
  • The horse dilated its nostrils. 马张大鼻孔。
5 eyebrows a0e6fb1330e9cfecfd1c7a4d00030ed5     
眉毛( eyebrow的名词复数 )
参考例句:
  • Eyebrows stop sweat from coming down into the eyes. 眉毛挡住汗水使其不能流进眼睛。
  • His eyebrows project noticeably. 他的眉毛特别突出。
6 caverns bb7d69794ba96943881f7baad3003450     
大山洞,大洞穴( cavern的名词复数 )
参考例句:
  • Within were dark caverns; what was inside them, no one could see. 里面是一个黑洞,这里面有什么东西,谁也望不见。 来自汉英文学 - 家(1-26) - 家(1-26)
  • UNDERGROUND Under water grottos, caverns Filled with apes That eat figs. 在水帘洞里,挤满了猿争吃无花果。
7 linen W3LyK     
n.亚麻布,亚麻线,亚麻制品;adj.亚麻布制的,亚麻的
参考例句:
  • The worker is starching the linen.这名工人正在给亚麻布上浆。
  • Fine linen and cotton fabrics were known as well as wool.精细的亚麻织品和棉织品像羊毛一样闻名遐迩。
8 brass DWbzI     
n.黄铜;黄铜器,铜管乐器
参考例句:
  • Many of the workers play in the factory's brass band.许多工人都在工厂铜管乐队中演奏。
  • Brass is formed by the fusion of copper and zinc.黄铜是通过铜和锌的熔合而成的。
9 hog TrYzRg     
n.猪;馋嘴贪吃的人;vt.把…占为己有,独占
参考例句:
  • He is greedy like a hog.他像猪一样贪婪。
  • Drivers who hog the road leave no room for other cars.那些占着路面的驾驶员一点余地都不留给其他车辆。
10 cane RsNzT     
n.手杖,细长的茎,藤条;v.以杖击,以藤编制的
参考例句:
  • This sugar cane is quite a sweet and juicy.这甘蔗既甜又多汁。
  • English schoolmasters used to cane the boys as a punishment.英国小学老师过去常用教鞭打男学生作为惩罚。
11 bout Asbzz     
n.侵袭,发作;一次(阵,回);拳击等比赛
参考例句:
  • I was suffering with a bout of nerves.我感到一阵紧张。
  • That bout of pneumonia enfeebled her.那次肺炎的发作使她虚弱了。
12 flicker Gjxxb     
vi./n.闪烁,摇曳,闪现
参考例句:
  • There was a flicker of lights coming from the abandoned house.这所废弃的房屋中有灯光闪烁。
  • At first,the flame may be a small flicker,barely shining.开始时,光辉可能是微弱地忽隐忽现,几乎并不灿烂。
13 mite 4Epxw     
n.极小的东西;小铜币
参考例句:
  • The poor mite was so ill.可怜的孩子病得这么重。
  • He is a mite taller than I.他比我高一点点。
14 buck ESky8     
n.雄鹿,雄兔;v.马离地跳跃
参考例句:
  • The boy bent curiously to the skeleton of the buck.这个男孩好奇地弯下身去看鹿的骸骨。
  • The female deer attracts the buck with high-pitched sounds.雌鹿以尖声吸引雄鹿。
15 wilt oMNz5     
v.(使)植物凋谢或枯萎;(指人)疲倦,衰弱
参考例句:
  • Golden roses do not wilt and will never need to be watered.金色的玫瑰不枯萎绝也不需要浇水。
  • Several sleepless nights made him wilt.数个不眠之夜使他憔悴。
16 monstrous vwFyM     
adj.巨大的;恐怖的;可耻的,丢脸的
参考例句:
  • The smoke began to whirl and grew into a monstrous column.浓烟开始盘旋上升,形成了一个巨大的烟柱。
  • Your behaviour in class is monstrous!你在课堂上的行为真是丢人!
17 clan Dq5zi     
n.氏族,部落,宗族,家族,宗派
参考例句:
  • She ranks as my junior in the clan.她的辈分比我小。
  • The Chinese Christians,therefore,practically excommunicate themselves from their own clan.所以,中国的基督徒简直是被逐出了自己的家族了。
18 gallop MQdzn     
v./n.(马或骑马等)飞奔;飞速发展
参考例句:
  • They are coming at a gallop towards us.他们正朝着我们飞跑过来。
  • The horse slowed to a walk after its long gallop.那匹马跑了一大阵后慢下来缓步而行。
19 galloping galloping     
adj. 飞驰的, 急性的 动词gallop的现在分词形式
参考例句:
  • The horse started galloping the moment I gave it a good dig. 我猛戳了马一下,它就奔驰起来了。
  • Japan is galloping ahead in the race to develop new technology. 日本在发展新技术的竞争中进展迅速,日新月异。
20 dodge q83yo     
v.闪开,躲开,避开;n.妙计,诡计
参考例句:
  • A dodge behind a tree kept her from being run over.她向树后一闪,才没被车从身上辗过。
  • The dodge was coopered by the police.诡计被警察粉碎了。
21 feud UgMzr     
n.长期不和;世仇;v.长期争斗;世代结仇
参考例句:
  • How did he start his feud with his neighbor?他是怎样和邻居开始争吵起来的?
  • The two tribes were long at feud with each other.这两个部族长期不和。
22 lawsuit A14xy     
n.诉讼,控诉
参考例句:
  • They threatened him with a lawsuit.他们以诉讼威逼他。
  • He was perpetually involving himself in this long lawsuit.他使自己无休止地卷入这场长时间的诉讼。
23 capered 4b8af2f39ed5ad6a3a78024169801bd2     
v.跳跃,雀跃( caper的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • While dressing, he capered and clowned like a schoolboy. 他一边穿,一边象个学生似的蹦蹦跳跳地扮演起小丑来。 来自辞典例句
  • The lambs capered in the meadow. 小羊在草地上蹦蹦跳跳。 来自辞典例句
24 tiresomeness a852ea0245957ca8d09eda971133c199     
参考例句:
  • Sometimes, when I am seized by tiresomeness, I and gaze at the sky absently. 有些时候,当一人无聊时,我会抬头看着天空。我不是在寻找什么。我只是寂寞。
25 dozing dozing     
v.打瞌睡,假寐 n.瞌睡
参考例句:
  • The economy shows no signs of faltering. 经济没有衰退的迹象。
  • He never falters in his determination. 他的决心从不动摇。
26 standing 2hCzgo     
n.持续,地位;adj.永久的,不动的,直立的,不流动的
参考例句:
  • After the earthquake only a few houses were left standing.地震过后只有几幢房屋还立着。
  • They're standing out against any change in the law.他们坚决反对对法律做任何修改。
27 testament yyEzf     
n.遗嘱;证明
参考例句:
  • This is his last will and testament.这是他的遗愿和遗嘱。
  • It is a testament to the power of political mythology.这说明,编造政治神话可以产生多大的威力。
28 hogs 8a3a45e519faa1400d338afba4494209     
n.(尤指喂肥供食用的)猪( hog的名词复数 );(供食用的)阉公猪;彻底地做某事;自私的或贪婪的人
参考例句:
  • 'sounds like -- like hogs grunting. “像——像是猪发出的声音。 来自英汉文学 - 汤姆历险
  • I hate the way he hogs down his food. 我讨厌他那副狼吞虎咽的吃相。 来自辞典例句
29 ransacked 09515d69399c972e2c9f59770cedff4e     
v.彻底搜查( ransack的过去式和过去分词 );抢劫,掠夺
参考例句:
  • The house had been ransacked by burglars. 这房子遭到了盗贼的洗劫。
  • The house had been ransacked of all that was worth anything. 屋子里所有值钱的东西都被抢去了。 来自《现代英汉综合大词典》
30 mighty YDWxl     
adj.强有力的;巨大的
参考例句:
  • A mighty force was about to break loose.一股巨大的力量即将迸发而出。
  • The mighty iceberg came into view.巨大的冰山出现在眼前。
31 trot aKBzt     
n.疾走,慢跑;n.老太婆;现成译本;(复数)trots:腹泻(与the 连用);v.小跑,快步走,赶紧
参考例句:
  • They passed me at a trot.他们从我身边快步走过。
  • The horse broke into a brisk trot.马突然快步小跑起来。
32 waded e8d8bc55cdc9612ad0bc65820a4ceac6     
(从水、泥等)蹚,走过,跋( wade的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • She tucked up her skirt and waded into the river. 她撩起裙子蹚水走进河里。
  • He waded into the water to push the boat out. 他蹚进水里把船推出来。
33 poked 87f534f05a838d18eb50660766da4122     
v.伸出( poke的过去式和过去分词 );戳出;拨弄;与(某人)性交
参考例句:
  • She poked him in the ribs with her elbow. 她用胳膊肘顶他的肋部。
  • His elbow poked out through his torn shirt sleeve. 他的胳膊从衬衫的破袖子中露了出来。 来自《简明英汉词典》
34 jack 53Hxp     
n.插座,千斤顶,男人;v.抬起,提醒,扛举;n.(Jake)杰克
参考例句:
  • I am looking for the headphone jack.我正在找寻头戴式耳机插孔。
  • He lifted the car with a jack to change the flat tyre.他用千斤顶把车顶起来换下瘪轮胎。
35 fixed JsKzzj     
adj.固定的,不变的,准备好的;(计算机)固定的
参考例句:
  • Have you two fixed on a date for the wedding yet?你们俩选定婚期了吗?
  • Once the aim is fixed,we should not change it arbitrarily.目标一旦确定,我们就不应该随意改变。
36 willows 79355ee67d20ddbc021d3e9cb3acd236     
n.柳树( willow的名词复数 );柳木
参考例句:
  • The willows along the river bank look very beautiful. 河岸边的柳树很美。 来自《简明英汉词典》
  • Willows are planted on both sides of the streets. 街道两侧种着柳树。 来自《现代汉英综合大词典》
37 bust WszzB     
vt.打破;vi.爆裂;n.半身像;胸部
参考例句:
  • I dropped my camera on the pavement and bust it. 我把照相机掉在人行道上摔坏了。
  • She has worked up a lump of clay into a bust.她把一块黏土精心制作成一个半身像。
38 cavorting 64e36f0c70291bcfdffc599496c4bd28     
v.跳跃( cavort的现在分词 )
参考例句:
  • The photos showed her cavorting on the beach with her new lover. 这些照片展现了她和新情人在海滩上放荡嬉戏的情景。
  • If her heart would only stop bumping and drumming and cavorting. 要是她那颗心停止冲撞、轰鸣、急跳,那该多舒服啊! 来自飘(部分)
39 squatting 3b8211561352d6f8fafb6c7eeabd0288     
v.像动物一样蹲下( squat的现在分词 );非法擅自占用(土地或房屋);为获得其所有权;而占用某片公共用地。
参考例句:
  • They ended up squatting in the empty houses on Oxford Road. 他们落得在牛津路偷住空房的境地。
  • They've been squatting in an apartment for the past two years. 他们过去两年来一直擅自占用一套公寓。 来自《简明英汉词典》
40 bead hdbyl     
n.念珠;(pl.)珠子项链;水珠
参考例句:
  • She accidentally swallowed a glass bead.她不小心吞下了一颗玻璃珠。
  • She has a beautiful glass bead and a bracelet in the box.盒子里有一颗美丽的玻璃珠和手镯。
41 bulge Ns3ze     
n.突出,膨胀,激增;vt.突出,膨胀
参考例句:
  • The apple made a bulge in his pocket.苹果把他口袋塞得鼓了起来。
  • What's that awkward bulge in your pocket?你口袋里那块鼓鼓囊囊的东西是什么?
42 ambush DNPzg     
n.埋伏(地点);伏兵;v.埋伏;伏击
参考例句:
  • Our soldiers lay in ambush in the jungle for the enemy.我方战士埋伏在丛林中等待敌人。
  • Four men led by a sergeant lay in ambush at the crossroads.由一名中士率领的四名士兵埋伏在十字路口。
43 ashore tNQyT     
adv.在(向)岸上,上岸
参考例句:
  • The children got ashore before the tide came in.涨潮前,孩子们就上岸了。
  • He laid hold of the rope and pulled the boat ashore.他抓住绳子拉船靠岸。
44 tugged 8a37eb349f3c6615c56706726966d38e     
v.用力拉,使劲拉,猛扯( tug的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • She tugged at his sleeve to get his attention. 她拽了拽他的袖子引起他的注意。
  • A wry smile tugged at the corner of his mouth. 他的嘴角带一丝苦笑。 来自《简明英汉词典》
45 feuds 7bdb739907464aa302e14a39815b23c0     
n.长期不和,世仇( feud的名词复数 )
参考例句:
  • Quarrels and feuds between tribes became incessant. 部落间的争吵、反目成仇的事件接连不断。 来自英汉非文学 - 文明史
  • There were feuds in the palace, no one can deny. 宫里也有斗争,这是无可否认的。 来自辞典例句
46 cramped 287c2bb79385d19c466ec2df5b5ce970     
a.狭窄的
参考例句:
  • The house was terribly small and cramped, but the agent described it as a bijou residence. 房子十分狭小拥挤,但经纪人却把它说成是小巧别致的住宅。
  • working in cramped conditions 在拥挤的环境里工作
TAG标签:
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片