| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
THE doctor was an old man; a very nice, kind-looking old man when I got him up. I told him me and my brother was over on Spanish Island hunting yesterday afternoon, and camped on a piece of a raft we found, and about midnight he must a kicked his gun in his dreams, for it went off and shot him in the leg, and we wanted him to go over there and fix it and not say nothing about it, nor let anybody know, because we wanted to come home this evening and surprise the folks. "Who is your folks?" he says. "The Phelpses, down yonder." "Oh," he says. And after a minute, he says: "How'd you say he got shot?" "He had a dream," I says, "and it shot him." "Singular dream," he says. So he lit up his lantern, and got his saddle-bags, and we started. But when he sees the canoe he didn't like the look of her -- said she was big enough for one, but didn't look pretty safe for two. I says: "Oh, you needn't be afeard, sir, she carried the three of us easy enough." "What three?" "Why, me and Sid, and -- and -- and THE GUNS; that's what I mean." "Oh," he says. But he put his foot on the gunnel and rocked her, and shook his head, and said he reckoned he'd look around for a bigger one. But they was all locked and chained; so he took my canoe, and said for me to wait till he come back, or I could hunt around further, or maybe I better go down home and get them ready for the surprise if I wanted to. But I said I didn't; so I told him just how to find the raft, and then he started. I struck an idea pretty soon. I says to myself, spos'n he can't fix that leg just in three shakes of a sheep's tail, as the saying is? spos'n it takes him three or four days? What are we going to do? -- lay around there till he lets the cat out of the bag? No, sir; I know what I'LL do. I'll wait, and when he comes back if he says he's got to go any more I'll get down there, too, if I swim; and we'll take and tie him, and keep him, and shove out down the river; and when Tom's done with him we'll give him what it's worth, or all we got, and then let him get ashore1. So then I crept into a lumber-pile to get some sleep; and next time I waked up the sun was away up over my head! I shot out and went for the doctor's house, but they told me he'd gone away in the night some time or other, and warn't back yet. Well, thinks I, that looks powerful bad for Tom, and I'll dig out for the island right off. So away I shoved, and turned the corner, and nearly rammed2 my head into Uncle Silas's stomach! He says: "Why, TOM! Where you been all this time, you rascal3?" "I hain't been nowheres," I says, "only just hunting for the runaway4 nigger -- me and Sid." "Why, where ever did you go?" he says. "Your aunt's been mighty5 uneasy." "She needn't," I says, "because we was all right. We followed the men and the dogs, but they outrun us, and we lost them; but we thought we heard them on the water, so we got a canoe and took out after them and crossed over, but couldn't find nothing of them; so we cruised along up-shore till we got kind of tired and beat out; and tied up the canoe and went to sleep, and never waked up till about an hour ago; then we paddled over here to hear the news, and Sid's at the post-office to see what he can hear, and I'm a-branching out to get something to eat for us, and then we're going home." So then we went to the post-office to get "Sid"; but just as I suspicioned, he warn't there; so the old man he got a letter out of the office, and we waited awhile longer, but Sid didn't come; so the old man said, come along, let Sid foot it home, or canoe it, when he got done fooling around -- but we would ride. I couldn't get him to let me stay and wait for Sid; and he said there warn't no use in it, and I must come along, and let Aunt Sally see we was all right. When we got home Aunt Sally was that glad to see me she laughed and cried both, and hugged me, and give me one of them lickings of hern that don't amount to shucks, and said she'd serve Sid the same when he come. And the place was plum full of farmers and farmers' wives, to dinner; and such another clack a body never heard. Old Mrs. Hotchkiss was the worst; her tongue was a-going all the time. She says: "Well, Sister Phelps, I've ransacked6 that-air cabin over, an' I b'lieve the nigger was crazy. I says to Sister Damrell -- didn't I, Sister Damrell? -- s'I, he's crazy, s'I -- them's the very words I said. You all hearn me: he's crazy, s'I; everything shows it, s'I. Look at that-air grindstone, s'I; want to tell ME't any cretur 't's in his right mind 's a goin' to scrabble all them crazy things onto a grindstone, s'I? Here sich 'n' sich a person busted7 his heart; 'n' here so 'n' so pegged8 along for thirty-seven year, 'n' all that -- natcherl son o' Louis somebody, 'n' sich everlast'n rubbage. He's plumb9 crazy, s'I; it's what I says in the fust place, it's what I says in the middle, 'n' it's what I says last 'n' all the time -- the nigger's crazy -- crazy 's Nebokoodneezer, s'I." "An' look at that-air ladder made out'n rags, Sister Hotchkiss," says old Mrs. Damrell; "what in the name o' goodness COULD he ever want of --" "The very words I was a-sayin' no longer ago th'n this minute to Sister Utterback, 'n' she'll tell you so herself. Sh-she, look at that-air rag ladder, sh-she; 'n' s'I, yes, LOOK at it, s'I -- what COULD he a-wanted of it, s'I. Sh-she, Sister Hotchkiss, sh-she --" "But how in the nation'd they ever GIT that grindstone IN there, ANYWAY? 'n' who dug that-air HOLE? 'n' who --" "My very WORDS, Brer Penrod! I was a-sayin' -- pass that-air sasser o' m'lasses, won't ye? -- I was a-sayin' to Sister Dunlap, jist this minute, how DID they git that grindstone in there, s'I. Without HELP, mind you -- 'thout HELP! THAT'S wher 'tis. Don't tell ME, s'I; there WUZ help, s'I; 'n' ther' wuz a PLENTY help, too, s'I; ther's ben a DOZEN a-helpin' that nigger, 'n' I lay I'd skin every last nigger on this place but I'D find out who done it, s'I; 'n' moreover, s'I --" "A DOZEN says you! -- FORTY couldn't a done every thing that's been done. Look at them case-knife saws and things, how tedious they've been made; look at that bed-leg sawed off with 'm, a week's work for six men; look at that nigger made out'n straw on the bed; and look at --" "You may WELL say it, Brer Hightower! It's jist as I was a-sayin' to Brer Phelps, his own self. S'e, what do YOU think of it, Sister Hotchkiss, s'e? Think o' what, Brer Phelps, s'I? Think o' that bed-leg sawed off that a way, s'e? THINK of it, s'I? I lay it never sawed ITSELF off, s'I -- somebody SAWED it, s'I; that's my opinion, take it or leave it, it mayn't be no 'count, s'I, but sich as 't is, it's my opinion, s'I, 'n' if any body k'n start a better one, s'I, let him DO it, s'I, that's all. I says to Sister Dunlap, s'I --" "Why, dog my cats, they must a ben a house-full o' niggers in there every night for four weeks to a done all that work, Sister Phelps. Look at that shirt -- every last inch of it kivered over with secret African writ'n done with blood! Must a ben a raft uv 'm at it right along, all the time, amost. Why, I'd give two dollars to have it read to me; 'n' as for the niggers that wrote it, I 'low I'd take 'n' lash10 'm t'll --" "People to HELP him, Brother Marples! Well, I reckon you'd THINK so if you'd a been in this house for a while back. Why, they've stole everything they could lay their hands on -- and we a-watching all the time, mind you. They stole that shirt right off o' the line! and as for that sheet they made the rag ladder out of, ther' ain't no telling how many times they DIDN'T steal that; and flour, and candles, and candlesticks, and spoons, and the old warming-pan, and most a thousand things that I disremember now, and my new calico dress; and me and Silas and my Sid and Tom on the constant watch day AND night, as I was a-telling you, and not a one of us could catch hide nor hair nor sight nor sound of them; and here at the last minute, lo and behold11 you, they slides right in under our noses and fools us, and not only fools US but the Injun Territory robbers too, and actuly gets AWAY with that nigger safe and sound, and that with sixteen men and twentytwo dogs right on their very heels at that very time! I tell you, it just bangs anything I ever HEARD of. Why, SPERITS couldn't a done better and been no smarter. And I reckon they must a BEEN sperits -- because, YOU know our dogs, and ther' ain't no better; well, them dogs never even got on the TRACK of 'm once! You explain THAT to me if you can! -- ANY of you!" "Well, it does beat --" "Laws alive, I never --" "So help me, I wouldn't a be --" "HOUSE-thieves as well as --" "Goodnessgracioussakes, I'd a ben afeard to live in sich a --" "'Fraid to LIVE! -- why, I was that scared I dasn't hardly go to bed, or get up, or lay down, or SET down, Sister Ridgeway. Why, they'd steal the very -- why, goodness sakes, you can guess what kind of a fluster12 I was in by the time midnight come last night. I hope to gracious if I warn't afraid they'd steal some o' the family! I was just to that pass I didn't have no reasoning faculties13 no more. It looks foolish enough NOW, in the daytime; but I says to myself, there's my two poor boys asleep, 'way up stairs in that lonesome room, and I declare to goodness I was that uneasy 't I crep' up there and locked 'em in! I DID. And anybody would. Because, you know, when you get scared that way, and it keeps running on, and getting worse and worse all the time, and your wits gets to addling14, and you get to doing all sorts o' wild things, and by and by you think to yourself, spos'n I was a boy, and was away up there, and the door ain't locked, and you --" She stopped, looking kind of wondering, and then she turned her head around slow, and when her eye lit on me -- I got up and took a walk. Says I to myself, I can explain better how we come to not be in that room this morning if I go out to one side and study over it a little. So I done it. But I dasn't go fur, or she'd a sent for me. And when it was late in the day the people all went, and then I come in and told her the noise and shooting waked up me and "Sid," and the door was locked, and we wanted to see the fun, so we went down the lightningrod, and both of us got hurt a little, and we didn't never want to try THAT no more. And then I went on and told her all what I told Uncle Silas before; and then she said she'd forgive us, and maybe it was all right enough anyway, and about what a body might expect of boys, for all boys was a pretty harum-scarum lot as fur as she could see; and so, as long as no harm hadn't come of it, she judged she better put in her time being grateful we was alive and well and she had us still, stead of fretting15 over what was past and done. So then she kissed me, and patted me on the head, and dropped into a kind of a brown study; and pretty soon jumps up, and says: "Why, lawsamercy, it's most night, and Sid not come yet! What HAS become of that boy?" I see my chance; so I skips up and says: "I'll run right up to town and get him," I says. "No you won't," she says. "You'll stay right wher' you are; ONE'S enough to be lost at a time. If he ain't here to supper, your uncle 'll go." Well, he warn't there to supper; so right after supper uncle went. He come back about ten a little bit uneasy; hadn't run across Tom's track. Aunt Sally was a good DEAL uneasy; but Uncle Silas he said there warn't no occasion to be -- boys will be boys, he said, and you'll see this one turn up in the morning all sound and right. So she had to be satisfied. But she said she'd set up for him a while anyway, and keep a light burning so he could see it. And then when I went up to bed she come up with me and fetched her candle, and tucked me in, and mothered me so good I felt mean, and like I couldn't look her in the face; and she set down on the bed and talked with me a long time, and said what a splendid boy Sid was, and didn't seem to want to ever stop talking about him; and kept asking me every now and then if I reckoned he could a got lost, or hurt, or maybe drownded, and might be laying at this minute somewheres suffering or dead, and she not by him to help him, and so the tears would drip down silent, and I would tell her that Sid was all right, and would be home in the morning, sure; and she would squeeze my hand, or maybe kiss me, and tell me to say it again, and keep on saying it, because it done her good, and she was in so much trouble. And when she was going away she looked down in my eyes so steady and gentle, and says: "The door ain't going to be locked, Tom, and there's the window and the rod; but you'll be good, WON'T you? And you won't go? For MY sake." Laws knows I WANTED to go bad enough to see about Tom, and was all intending to go; but after that I wouldn't a went, not for kingdoms. But she was on my mind and Tom was on my mind, so I slept very restless. And twice I went down the rod away in the night, and slipped around front, and see her setting there by her candle in the window with her eyes towards the road and the tears in them; and I wished I could do something for her, but I couldn't, only to swear that I wouldn't never do nothing to grieve her any more. And the third time I waked up at dawn, and slid down, and she was there yet, and her candle was most out, and her old gray head was resting on her hand, and she was asleep. 我把医生从床上叫了起来。医生是位老年人,为人和气、慈祥。我对他说,我和我的一 “还看看那个破布条搞成的绳梯吧,霍区基斯大姐,”顿勒尔老太说。“天知道他想用
这个干——”
“我刚才跟厄特巴克大姐说的,就是这样的话,这你可以问问她本人嘛。只要看一看那
个破布条绳梯,她,她,我说,是啊,只要看一看这个,我说——他能用来干什么,我说。
她,她,霍区基斯大姐,她,她——”
“不过,天知道他们怎么能把这块磨刀石弄进去的?又是谁挖搁了这个洞?是谁——”
“我恰恰正是说的这些话,奔洛特大哥!我刚才说的——把那碟子糖浆递给我,好不
好?——我刚才对顿拉普大姐说的正是:他们怎样把磨刀石弄进去的?我说。别忘了,还没
有人帮忙——没有人帮忙!怪就怪在这里!别跟我这么说吧,我说。一定有人帮忙的,我
说。而且有很多很多的人帮忙,我说。有十来个人帮那个黑人的忙。我非把那边每一个黑奴
的皮剥掉不行,不过我先得查清楚究竟是谁干的,我说,而且,我说,——”
“你说十来个!——四十个也干不了那一桩桩,一件件啊。看看那些小刀做的锯子什么
的,他们做起来有多费事?再看看用这个锯断的床腿吧,需得六个人干一星期才干得了!再
看看那用稻草装成的在床上的黑奴吧,再看看——”“你说得不错,海托华大哥!我刚才还
对费尔贝斯大哥他本人说的,正就是这个出,知道吧?霍区基斯大姐,你又怎么看?费尔贝
斯大哥,你又想到了什么?我说。想到了这床腿竟然会这样被锯断,是吧?想一想吧,我
说。我断得定,床腿不会自己断的,我说——是有人锯断的,我说。我就是这么个看法,你
信也好,不信也好,这也许不重要,我说。不过,既然情况如此,我就是这么个看法,我
说。如果你能提出一个更好的说法,让他提出来好了,我说。我要说的就是这些。我跟顿拉
贝大姐说了,我说——”
“说来真见鬼,要干完所有这些活儿,须得一屋子挤得满满的黑奴,用四个星期,每晚
每晚地干,费尔贝斯大姐。看看那件衬衫吧,——上面密密层层地蘸着血写满了非洲神秘的
字母。准定是有一木筏子的黑奴几乎夜夜在干这个。啊,谁能把这个读给我听,我愿意给他
两块大洋。至于写了这些的那批黑奴呢,我保证要抽他们——”
“说到有人帮他们,玛贝尔斯大哥!啊,依我看,要是你在这间屋里耽过一阵,你准会
这么想的。啊,他们凡是能偷到手的都偷了——你别忘啦,可我们还一直在时时刻刻地看着
呐。他们干脆在晾衣绳上把衬衫偷走。说到他们用来做绳梯的床单,他们已经偷了不知多少
回啦。还有面粉啊,蜡烛啊,烛台啊,调羹啊,旧的暖炉啊,还有我如今已经记不起来的上
千种东西,还有新的印花布衣服啊等等的。可我和西拉斯,还有我的西特和汤姆,还日日和
夜夜看守着、提防着呢,这些我都对你说过了。可是我们没有一个能抓住他们的一根毛,或
者见到过他们人,或者听到过他们的声音,而如今到了最后一刻,啊,你看吧,他们竟然能
溜之大吉,就在我们的鼻子底下呢;还竟然敢于作弄我们,并且还不只作弄了我们,还作弄
了印第安领地的强盗,并且终于把那个黑奴太太平平地弄走了,即便立即出动了十六个人、
二十二条狗拼命追踪也无济于事!我告诉你吧,这样破天荒的事,我确实是闻所未闻。啊,
就是妖魔鬼怪吧,也做不到这么巧妙、这么漂亮。依我看,一准是妖魔怪鬼在施展法术——
因为,我们的狗,这是你知道的,没有比这些狗更机灵的了,可是连他们的踪迹也没有嗅出
来!你有本事的话,不妨把这个解释给我听听。要是你有本事的话!——你们随便哪一位!”
“啊,这真是把人难倒了——”
“老天!我从未——”
“天啊!我可还不——”
“毛贼和——”
“天啊,我真怕住在这样的一个——”
“怕住在——是啊,我吓得简直既不敢上床,又不敢起床,躺下来也不是,坐着也不
是,里奇薇大嫂!啊,他们还会偷——老天爷,昨晚上,到半夜时刻,我吓成了什么样子,
你们连想也想不出来哩。要是我说,我不怕他们把家里的什么人都偷走,那只有天晓了!我
简直到了这么个地步啦。我已经神志不清了。如今,在大白天,我当时那种情形仿佛太傻
了,可是在昨晚上,我对我自个儿说,我还有两个可怜的孩子在楼上那间冷冷清清的房间里
睡着呢。老天在上,现在我可以说了,当时我慌乱到了极点,我偷偷上了楼,把他们锁在了
房间里!我就是这么干了的。换了别人,谁都会这么干啊。因为,你知道,人要吓成这个样
子,而且吓得越来越厉害,越来越糟,你的脑袋给吓懵了,你就什么样的荒唐事都做得出
来。到了后来,你会自个儿寻思,假如我是个男孩,独自在那里,门又没有上锁,那你—
—”她说到这里停住了,神情显得有点儿惶惑,慢慢地转过头来,当眼光落到我身上时——
我站了起来,出去遛达一会儿。
我对我自个儿说,关于那天早上我怎样没有在房间里的事,要是我能走出去,找个地
方,好好想一想,我就能解释得更圆些。于是我就这么办了。不过我并没有走远,不然的
话,她会找我的。到了傍晚,大伙儿都走了,我就转回家,对她说:当时喧闹声,枪声把我
和西特吵醒了,门又是上了锁的,我们想要看一看这场热闹,便顺着避雷针滑了下来。我们
两人都受了点儿伤,不过这样的事,我以后再也不会干了。随后我把先前对西拉斯姨父说过
的那一套话,对她说了一通。她就说,她会饶了我们的,也许一切都不是什么大不了的事。
又谈到了人们对男孩子该怎么看,因为据她说,男孩子嘛,全都是冒失鬼。既然没有受到伤
害,她该为了我们活着,一切平平安安,她仍跟我们在一起等等,好好感谢上帝,不必为了
过去的事烦神了。所以她亲了亲我,拍拍我的脑袋,又自个儿沉思幻想起来了。没多久,她
跳将起来说:
“啊哟,天啊,快天黑了,西特还没有回来哟!这孩子出了什么事啊?”
我看到机会来了,便一纵身说:
“我马上到镇上去,把他找回来。”
“不,你不用去,她说。“你待在原地别动。一回丢一个,就够糟的啦。要是他不能回
来吃晚饭,那你姨父会去的。”
果然,吃晚饭时还没见他来。所以一吃过晚饭,姨父就出去了。
姨父十点钟左右回来的,显得有些神情不安。他没有找到汤姆的踪影。萨莉阿姨就大大
不安起来,西拉斯姨父说,不用担什么心——男孩嘛,就是男孩,明早上,你准定会看到
他,身体壮壮实实,一切平安无事。她于是只得安下心来。不过她说,她要等他一会儿,还
要点起灯来,好叫他能看到。
随后我上楼睡觉时,她跟着我上来,替我掖好被子,象母亲一般亲热,这叫我觉得自己
太卑鄙了,连她的脸我都不敢正视一下。她在床边上坐了下来,和我说了好一阵子的话。还
说西特是一个多么了不起的孩子。她仿佛说到西特时就是爱说得没有个完。她再三再四问
我,要我说说,认为西特会不会死了,或者受了伤,或者落水了,这会儿说不定躺在什么个
地方,或者受了伤,或者死了,可她却不能在边上照看他。说着说着,眼泪暗暗淌了下来。
我就对她说,西特是平安无事的,准定会在早上回家来的。她呢,会紧紧握着我的手,或者
亲亲我,要我把这话再说一遍,还不停地要我把这话再说一遍,因为说了她就好受一些。她
实在是太苦啦。她临走的时候,低头望着我的眼睛,目光沉稳而温柔。她说:
“门不锁了,汤姆。还有窗,还有避雷针。不过你准会乖乖的,对吧?你不会走吧?看
在我的份上。”
天知道我心里是多么急于见到汤姆,多么急于出去。不过,在这以后,我就不会出去
了,说什么也不出去了。
不过嘛,她是在我的心上,汤姆呢,他也在我的心上,所以我睡得不安生。在夜晚,我
两次抱住了避雷针滑了下去,轻手轻脚绕到前门,从窗子里看到她在蜡烛火边上眼睛朝着大
路,眼泪在眼眶里转。我但愿我能为她做点儿什么,但是我做不到,只能暗暗发誓从此决不
再做什么叫她伤心的事了。到清晨我第三回醒来,便溜了下来。她还在那里。蜡烛快要熄灭
了,她那飘着白发的头托在手上,她睡着了。
点击收听单词发音
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
- 发表评论
-
- 最新评论 进入详细评论页>>