茶花女-第20章
文章来源: 文章作者: 发布时间:2007-01-23 09:02 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)

MY father was sitting in my drawing-room in his dressing1-gown. He was writing.

I knew at once, from the way he looked up at me as I entered, that serious matters were about to be broached2.

I went up to him, however, as though I had no inkling of anything from his expression, and I embraced him.

'When did you arrive, father?'

'Last night.'

'And you're putting up here as usual?'

'Yes.'

'I'm so sorry I wasn't here to welcome you.'

I expected that these words would unleash3 the lecture which my father's cool expression clearly promised. But he did not answer, sealed the letter he had just written, and gave it to Joseph to post.

When we were alone, my father stood up and, leaning against the mantelpiece, said:

'The two of us, my dear Armand, have serious matters to discuss.'

'I'm listening, father.'

'Will you promise to be frank with me?'

'I'm never anything else.'

'Is it true that you are living with a woman named Marguerite Gautier?'

'Yes.'

'Do you know what sort of woman she was?'

'She was a kept woman.'

'Was it on her account that you neglected to come down to see your sister and me this year?'

'Yes, father, I admit it.'

'So you love this woman very much?'

'You can see I do, father, since she made me forget a sacred duty, for which I now humbly4 ask your pardon.'

Clearly, my father had not been expecting such plain answers, for he appeared to reflect for a moment before saying:

'You must have know, of course, that you couldn't go on living like this forever?'

'I was afraid it might be so, father, but I knew no such thing.'

'But you must have known, ' my father continued in a slightly sharper tone of voice, 'that I would never allow it.'

'I told myself that, as long as I did nothing to prejudice the respect which I owe to your name and the time- honoured probity5 of the family, then I could behave as I have ?and this went some way to reassuring6 me about the fears I had.'

Passion arms us against sentiment. I was ready to fight any battle, even against my father, to keep Marguerite.

'Well, the time has come to behave differently.'

'But why, father?'

'Because you are on the point of committing actions which undermine the respect which you say you have for your family.'

'I don't understand what you're saying.'

'Then I'll explain what I said. If you have a mistress, all well and good. If you pay her like any gentleman pays to be loved by a kept woman, even better. But when you neglect your most sacred obligations on her account; when you allow rumours7 of your scandalous conduct to travel all the way down to my part of the world and cast the shadow of a stain on the honourable8 name I have given you, then that is something which cannot continue, nor shall it continue.'

'Allow me to say, father, that whoever told you all this about me was badly informed. I am Marguerite Gautier's lover, I live with her: it's really quite simple. I have not given Mademoiselle Gautier the name I received from you. I spend on her no more than my means permit, I haven't run up any debts and I haven't got myself into any of the predicaments which entitle a father to say to his son what you have just said to me.'

'A father is always entitled to turn his son from the ill-considered path on which he sees him set his foot. You have not done anything wrong as yet, but you will.'

'Really, father!'

'Sir, I know life better than you do. Wholly pure sentiments are to be found only in women who are wholly chaste9. Every Manon can turn a man into a Des Grieux, and times and manners have changed. It would be pointless if the world grew older without growing wiser. You will leave your mistress.'

'It distresses11 me to disobey you, father, but that is out of the question.'

'I shall compel you.'

'Unfortunately, father, there aren't any St-Margaret's Islands nowadays where courtesans can be transported, and, even if there were, I should follow Mademoiselle Gautier there if you managed to have her sent away. I'm sorry, it may be wrong of me, but I can be happy only on the condition that I remain her lover.'

'Come, Armand, open your eyes and see your father who has always loved you and who wants only your happiness. Is it honourable for you to live as man and wife with a woman who's been had by everybody?'

'What does it matter, father, if no one else shall have her again? What does it matter if she loves me, if she has been transformed by the love she has for me and the love I feel for her? What can it possibly matter if there has been a spiritual change in her?'

'And do you think, sir, that the mission of a gentleman is to bring about spiritual changes in courtesans? Do you imagine that God has given life so grotesque12 a purpose, and that a man's heart must have no other zeal13 than this? How will this miraculous14 cure end? And what will you make of what you're saying now, when you're forty? You'll laugh at this affair, if you are still able to laugh, if, that is, it hasn't left an indelible mark on your past. Where would you be now if your father had thought as you do, if he'd surrendered his life to the enticements of love instead of setting it unshakeably upon a belief in honour and integrity? Think, Armand, and stop talking nonsense. Come, you shall leave this woman. Your father begs you to.'

I made no reply.

'Armand, ' continued my father, 'in the name of your saintly mother, listen to me: give up this way of life. You will forget it far more quickly than you think and, in any case, you are kept chained to it by a philosophy which is quite absurd. You are twenty-four: think of the future. You won't always be in love with this woman, nor will she love you forever. You have both exaggerated what you feel for each other. You're shutting all the doors to a career. Take one more step, and you'll never be able to get off the path you're on, and you'll regret your misspent youth for the rest of your life. Leave now. Come and stay for a month or two with your sister. Rest and devoted15 family love will soon cure you of this infatuation, for it is nothing else.

'Meanwhile, your mistress will get over it. She'll take another lover and then, when you see what kind of person almost made you quarrel with your father and forfeit16 his affection, you will say I was quite right to come and fetch you, and you will bless me for having done so.

'So you will come away, won't you, Armand?'

I felt that my father was right about women in general, but I was convinced that he was wrong about Marguerite. However, he spoke17 these last words so gently, so beseechingly18, that I dared not answer.

'Well?' he said, in a voice heavy with emotion.

'Look, father, I can't promise anything, ' I said at length. 'What you are asking is more than I can do. Please believe me, ' I continued, seeing him stir impatiently, 'you're making too much of the consequences of this affair. Marguerite isn't the kind of girl you think she is. Far from setting me on the wrong road, this love of ours, on the contrary, has the power to nurture19 the finest sentiments in me. True love always makes a man finer, whatever sort of woman inspires it. If you knew Marguerite, you'd see that there's no risk to me. She is as noble as the noblest women. She is as disinterested20 as the others are grasping.'

'Though that hasn't stopped her pocketing all your money, for the sixty thousand francs your mother left you, which you want to give her, represents ?and take note of what I'm saying ?all the money you have.'

In all likelihood, my father had kept this peroration21 as a threat intended to undermine my last defences.

I felt stronger against his threats than against his entreaties22.

'Who told you that I was to make the money over to her?' I went on.

'My solicitor23. Would any honourable man have drawn24 up a deed of that kind without letting me know first? Well, it was to prevent you beggaring yourself for the benefit of some loose woman that brought me to Paris. When your mother died, she left you enough to live on decently, but not enough for you to go giving it away to your mistresses.'

'I swear to you, father, Marguerite knew nothing of this deed of gift.'

'Why did you have it drawn up, then?'

'Because Marguerite, the woman you've slandered25 and want me to give up, has sacrificed everything she owns to live with me.'

'And you have accepted this sacrifice? What sort of man are you, sir, that you will allow a Mademoiselle Marguerite Gautier to make sacrifices for you? But, enough. You will leave this woman. A little while ago, I asked you to; now, I order you to. I will not have such obscenities in my family. Pack your trunks and get ready to come with me.'

'Forgive me, father, ' I said, 'but I shall not leave here.'

'Why not?'

'Because I am now at an age when I don't have to obey orders any more.'

At this, my father turned pale.

'Very well, sir, ' he went on, 'I am clear in my mind what remains26 to be done.'

He rang.

Joseph appeared.

'Have my trunks sent round to the Hotel de Paris, ' he told my servant. And with these words, he went into his bedroom where he finished dressing.

When he emerged, I went up to him.

'Will you promise me, father, ' I said, 'that you won't do anything to distress10 Marguerite?'

My father paused, gave me a look of contempt, and merely said:

'I do believe you've taken leave of your senses.'

Thereupon, he stormed out, slamming the door violently behind him.

Then I too left, took a cab and set off for Bougival.

Marguerite was waiting for me at the window.
我父亲穿着晨衣,坐在我的客厅里写信。

从他抬起眼睛看我进去的神情,我立即就知道了他要谈的问题是相当严重的。

但是我装作没有看到,走上前去抱吻了他。

“您是什么时候来的,爸爸?”

“昨天晚上。”

“您还是像过去一样,一下车就到我这里来的吗?”

“是的。”

“我很抱歉没有去接您。”

讲了这几句话以后我就等着父亲的训导,这从他冷冰冰的脸上是看得出来的。但是他什么也不说,封上他刚写好的那封信,交给约瑟夫去寄掉。

当屋子里只剩下我们两人时,父亲站起来,靠在壁炉上对我说:

“亲爱的阿尔芒,我有些严肃的事情要跟你谈谈。”

“我听着,爸爸。”

“你答应我说老实话吗?”

“我从来不说假话。”

“你在跟一个叫做玛格丽特·戈蒂埃的女人同居,这是真的吗?”

“真的。”

“你知道这是一个什么样的女人吗?”

“一个妓女。”

“就是为了她,你今年才忘了来看你妹妹和我两个人吗?”

“是的,爸爸,我承认。”

“那么你很爱这个女人罗?”

“这您看得很清楚,爸爸,正是由于她才使我没有尽到一个神圣的义务,所以我今天来向您请罪。”

我父亲无疑没有料到我会这样爽快地回答他,因为他似乎考虑了一会儿,后来他对我说:

“你难道真不知道你是不能一直这样生活下去的吗?”“我曾经有过这样的担心,爸爸,但是我不知道为什么。”

“可是你应该知道,”我父亲用一种比较生硬的语气继续说,“我是不会允许你这样做的。”

“我想只要我不败坏门风,玷辱家誉,我就可以像我现在这样过日子,正是这些想法才使我稍许安心了些。”

爱情在和感情作激烈的对抗,为了保住玛格丽特,我准备反抗一切,甚至反抗我父亲。

“那么现在是改变你生活方式的时候了。”

“啊,为什么呢?爸爸。”

“因为你正在做一些败坏你家庭名声的事,而且你也认为是应该保持这个名声的。”

“我不明白您这些话的意思。”

“我马上跟你解释。你有一个情妇,这很好,你像一个时髦人那样养着一个妓女,这也无可非议;但是为了她你忘记了最最神圣的职责,你的丑闻一直传到了我们外省的家乡,玷辱了我家的门楣,这是不行的,以后不准这样。”

“请听我说,爸爸,那些把我的事情告诉您的人不了解情况。我是戈蒂埃小姐的情人,我和她同居,这些事极其普通。我并没有把从您那儿得到的姓氏给戈蒂埃小姐,我在她身上花的钱是我的收入允许的。我没有欠债,总之我的行动没有任何一点值得一个做父亲的向他儿子说您刚才对我说的这番话。”

“看到儿子不走正道,做父亲的总是有权把他拉回来的。

你还没有做什么坏事,但你以后会做的。”

“爸爸!”

“先生,对于人生我总比您有经验些。只有真正贞洁的女人才谈得上真正纯洁的爱情。任何一个玛侬都会有一个德·格里欧的。现在时代和风尚都不同了,人要是年纪大了仍不长进,那他也只能算是虚度岁月了。您必须离开您的情妇。”

“很遗憾我不能听从您,爸爸,这是不可能的。”

“我要强迫您同意。”

“不幸的是,爸爸,放逐妓女的圣玛格丽特岛已经没有了,而且即使它还存在,您又能把她发送到那里去的话,我也会随着戈蒂埃小姐一起去的。您说怎么办?也许是我错了,但是我只有在做这个女人的情人时才感到有幸福。”

“啊,阿尔芒,您要睁大眼睛看看清楚,您得承认您父亲一直在爱着您,他一心盼望您得到幸福。您像做丈夫似的跟一个和大家都睡过的姑娘同居,难道不觉得羞耻吗?”

“只要她以后不再跟别人睡,爸爸,那又有什么关系?只要这个姑娘爱我,只要她由于我们相互的爱情而得到新生,总之,只要她已经改邪归正,那又有什么关系!”

“啊!先生,那么您认为一个有身分的男人,他的任务就是使妓女改邪归正吗?难道您相信天主赋予人生的竟是这么一个怪诞的使命吗?一个人心里就不该有其他方面的热情吗?到您四十岁的时候,这种神乎其神的治疗将会得到什么样的结果呢?您将对您今天讲的话又会有些什么想法?如果这种爱情在您已经度过的岁月中还没有留下太深的痕迹,如果到时候您还笑得出来的话,您自己也会对这种爱情感到可笑的。如果您父亲过去也跟您一样想法,听任他的一生被这类爱情冲动所摆布,而不是以荣誉和忠诚的思想去成家立业的话,您现在又是怎么样的一个人呢?您想一想吧,阿尔芒,别再讲这些蠢话了。好吧,离开这个女人吧,您的父亲恳求您。”

我什么也不回答。

“阿尔芒,”我父亲继续说,“看在您圣洁的母亲份上,相信我,放弃这种生活,您马上会把它丢到脑后的,比您现在想象的还要快些。您对待这种生活的理论是行不通的。您已经二十四岁,想想您的前途吧。您不可能永远爱这个女人,她也不会永远爱您的。你们两个都把你们的爱情夸大了。您断送了一生的事业。再走一步您就会陷入泥坑不能自拔,一辈子都会为青年时期的失足而后悔。走吧,到您妹妹那里去,过上一两个月。休息和家庭的温暖很快就会把您这种狂热医好,因为这只不过是一种狂热而已。

“在这段时间里,您的情妇会想通的,她会另外找一个情人,而当您看到您差一点为了这样一个女人跟您父亲闹翻,失去他的慈爱,您就会对我说,我今天来找您是很有道理的,您就会感谢我的。

“好吧,阿尔芒,你会离开她的,是吗?”

我觉得我父亲的话对所有其他的女人来说是对的,但是我深信他的话对玛格丽特来说却是错的。然而他跟我说最后几句话的语气是那么温柔,那么恳切,我都不敢回答他。

“怎么样?”他用一种激动的声音问我。

“怎么样,爸爸,我什么也不能答应您。”我终于说道,“您要求我做的事超出了我的能力范围,请相信我,”我看见他作了一个不耐烦的动作,我继续说道,“您把这种关系的后果看得过于严重了。玛格丽特并不是您想象中的那种姑娘。这种爱情非但不会把我引向邪路,相反能在我身上发展成最最崇高的感情。真正的爱情始终是使人上进的,不管激起这种爱情的女人是什么人。如果您认识玛格丽特,您就会明白我没有任何危险。她像最高贵的女人一样高贵。别的女人身上有多少贪婪,她身上就有多少无私。”

“这倒并不妨碍她接受您全部财产,因为您把从母亲那儿得到的六万法郎全都给了她。这六万法郎是您仅有的财产,您要好好记住我对您讲的话。”

我父亲很可能有意把这句威胁的话留在最后讲,当作对我的最后一击。

我在威胁面前比在婉言恳求面前更加坚强。

“谁对您说我要把这笔钱送给玛格丽特的?”我接着说。

“我的公证人。一个上流社会有教养的人能不通知我就办这样一件事吗?好吧,我就是为了不让您因一个姑娘而做败家子才到巴黎来的。您母亲在临死的时候给您留下的这笔钱是让您规规矩矩地过日子,而不是让您在情妇面前摆阔气的。”

“我向您发誓,爸爸,玛格丽特根本不知道这回事。”

“那您为什么要这样做呢?”

“因为玛格丽特,这个受到您污蔑的女人,这个您要我抛弃的女人,为了和我同居牺牲了她所有的一切。”

“而您接受了这种牺牲?那么您算是什么人呢?先生,您竟同意一位玛格丽特小姐为您牺牲什么东西吗?好了,够了。您必须抛弃这个女人。刚才我是请求您,现在我是命令您。我不愿意在我家里发生这样的丑事。把您的箱子收拾好,准备跟我一起走。”

“请原谅我,爸爸,”我说,“我不走。”

“为什么?”

“因为我已经到了可以不再服从一个命令的年龄了。”

听到这个回答,我父亲的脸色都变白了。

“很好,先生,”他又说,“我知道我该怎么办。”

他拉铃。

约瑟夫走了进来。

“把我的箱子送到巴黎旅馆去,”他对我的仆人说,一面走进他的卧室里去穿衣服。

他出来时,我向他迎了上去。

“爸爸,”我对他说,“别做什么会使玛格丽特感到痛苦的事,您能答应我吗?”

我父亲站定了,轻蔑地看着我,只是回答我说:

“我想您是疯了。”

讲完他就走了出去,把身后的门使劲地关上了。

我也跟着下了楼,搭上一辆双轮马车回布吉瓦尔去了。

玛格丽特在窗口等着我。



点击收听单词发音收听单词发音  

1 dressing 1uOzJG     
n.(食物)调料;包扎伤口的用品,敷料
参考例句:
  • Don't spend such a lot of time in dressing yourself.别花那么多时间来打扮自己。
  • The children enjoy dressing up in mother's old clothes.孩子们喜欢穿上妈妈旧时的衣服玩。
2 broached 6e5998583239ddcf6fbeee2824e41081     
v.谈起( broach的过去式和过去分词 );打开并开始用;用凿子扩大(或修光);(在桶上)钻孔取液体
参考例句:
  • She broached the subject of a picnic to her mother. 她向母亲提起野餐的问题。 来自辞典例句
  • He broached the subject to the stranger. 他对陌生人提起那话题。 来自辞典例句
3 unleash bjewz     
vt.发泄,发出;解带子放开
参考例句:
  • They hope to create allies to unleash against diseases,pests,and invasive species.他们希望创造出一些新群体来对付疾病、害虫和一些有侵害性的物种。
  • Changing water levels now at times unleash a miasma of disease from exposed sewage.如今,大坝不时地改变水位,从暴露的污水释放出了疾病瘴气。
4 humbly humbly     
adv. 恭顺地,谦卑地
参考例句:
  • We humbly beg Your Majesty to show mercy. 我们恳请陛下发发慈悲。
  • "You must be right, Sir,'said John humbly. “你一定是对的,先生,”约翰恭顺地说道。
5 probity xBGyD     
n.刚直;廉洁,正直
参考例句:
  • Probity and purity will command respect everywhere.为人正派到处受人尊敬。
  • Her probity and integrity are beyond question.她的诚实和正直是无可争辩的。
6 reassuring vkbzHi     
a.使人消除恐惧和疑虑的,使人放心的
参考例句:
  • He gave her a reassuring pat on the shoulder. 他轻拍了一下她的肩膀让她放心。
  • With a reassuring pat on her arm, he left. 他鼓励地拍了拍她的手臂就离开了。
7 rumours ba6e2decd2e28dec9a80f28cb99e131d     
n.传闻( rumour的名词复数 );风闻;谣言;谣传
参考例句:
  • The rumours were completely baseless. 那些谣传毫无根据。
  • Rumours of job losses were later confirmed. 裁员的传言后来得到了证实。
8 honourable honourable     
adj.可敬的;荣誉的,光荣的
参考例句:
  • I don't think I am worthy of such an honourable title.这样的光荣称号,我可担当不起。
  • I hope to find an honourable way of settling difficulties.我希望设法找到一个体面的办法以摆脱困境。
9 chaste 8b6yt     
adj.贞洁的;有道德的;善良的;简朴的
参考例句:
  • Comparatively speaking,I like chaste poetry better.相比较而言,我更喜欢朴实无华的诗。
  • Tess was a chaste young girl.苔丝是一个善良的少女。
10 distress 3llzX     
n.苦恼,痛苦,不舒适;不幸;vt.使悲痛
参考例句:
  • Nothing could alleviate his distress.什么都不能减轻他的痛苦。
  • Please don't distress yourself.请你不要忧愁了。
11 distresses d55b1003849676d6eb49b5302f6714e5     
n.悲痛( distress的名词复数 );痛苦;贫困;危险
参考例句:
  • It was from these distresses that the peasant wars of the fourteenth century sprang. 正是由于这些灾难才爆发了十四世纪的农民战争。 来自辞典例句
  • In all dangers and distresses, I will remember that. 在一切危险和苦难中,我要记住这一件事。 来自互联网
12 grotesque O6ryZ     
adj.怪诞的,丑陋的;n.怪诞的图案,怪人(物)
参考例句:
  • His face has a grotesque appearance.他的面部表情十分怪。
  • Her account of the incident was a grotesque distortion of the truth.她对这件事的陈述是荒诞地歪曲了事实。
13 zeal mMqzR     
n.热心,热情,热忱
参考例句:
  • Revolutionary zeal caught them up,and they joined the army.革命热情激励他们,于是他们从军了。
  • They worked with great zeal to finish the project.他们热情高涨地工作,以期完成这个项目。
14 miraculous DDdxA     
adj.像奇迹一样的,不可思议的
参考例句:
  • The wounded man made a miraculous recovery.伤员奇迹般地痊愈了。
  • They won a miraculous victory over much stronger enemy.他们战胜了远比自己强大的敌人,赢得了非凡的胜利。
15 devoted xu9zka     
adj.忠诚的,忠实的,热心的,献身于...的
参考例句:
  • He devoted his life to the educational cause of the motherland.他为祖国的教育事业贡献了一生。
  • We devoted a lengthy and full discussion to this topic.我们对这个题目进行了长时间的充分讨论。
16 forfeit YzCyA     
vt.丧失;n.罚金,罚款,没收物
参考例句:
  • If you continue to tell lies,you will forfeit the good opinion of everyone.你如果继续撒谎,就会失掉大家对你的好感。
  • Please pay for the forfeit before you borrow book.在你借书之前请先付清罚款。
17 spoke XryyC     
n.(车轮的)辐条;轮辐;破坏某人的计划;阻挠某人的行动 v.讲,谈(speak的过去式);说;演说;从某种观点来说
参考例句:
  • They sourced the spoke nuts from our company.他们的轮辐螺帽是从我们公司获得的。
  • The spokes of a wheel are the bars that connect the outer ring to the centre.辐条是轮子上连接外圈与中心的条棒。
18 beseechingly c092e88c28d2bb0ccde559d682617827     
adv. 恳求地
参考例句:
  • She stood up, and almost beseechingly, asked her husband,'shall we go now?" 她站起身来,几乎是恳求似地问丈夫:“我们现在就走吧?”
  • Narcissa began to cry in earnest, gazing beseechingly all the while at Snape. 纳西莎伤心地哭了起来,乞求地盯着斯内普。
19 nurture K5sz3     
n.养育,照顾,教育;滋养,营养品;vt.养育,给与营养物,教养,扶持
参考例句:
  • The tree grows well in his nurture.在他的培育下这棵树长得很好。
  • The two sisters had received very different nurture.这俩个姊妹接受过极不同的教育。
20 disinterested vu4z6s     
adj.不关心的,不感兴趣的
参考例句:
  • He is impartial and disinterested.他公正无私。
  • He's always on the make,I have never known him do a disinterested action.他这个人一贯都是唯利是图,我从来不知道他有什么无私的行动。
21 peroration qMuxD     
n.(演说等之)结论
参考例句:
  • As he worked his way from ethos and logos to the pathos of peroration,he bade us think of the connection between deprivation and belligerence,and to do something about it.当他在演讲中从道义和理念,转到结尾处的感伤时,他请我们考虑贫困与好战的关系,并为此做些什么。
  • He summarized his main points in his peroration.他在结束语中总结了他的演讲要点。
22 entreaties d56c170cf2a22c1ecef1ae585b702562     
n.恳求,乞求( entreaty的名词复数 )
参考例句:
  • He began with entreaties and ended with a threat. 他先是恳求,最后是威胁。 来自《简明英汉词典》
  • The tyrant was deaf to the entreaties of the slaves. 暴君听不到奴隶们的哀鸣。 来自《简明英汉词典》
23 solicitor vFBzb     
n.初级律师,事务律师
参考例句:
  • The solicitor's advice gave me food for thought.律师的指点值得我深思。
  • The solicitor moved for an adjournment of the case.律师请求将这个案件的诉讼延期。
24 drawn MuXzIi     
v.拖,拉,拔出;adj.憔悴的,紧张的
参考例句:
  • All the characters in the story are drawn from life.故事中的所有人物都取材于生活。
  • Her gaze was drawn irresistibly to the scene outside.她的目光禁不住被外面的风景所吸引。
25 slandered 6a470fb37c940f078fccc73483bc39e5     
造谣中伤( slander的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • She slandered him behind his back. 她在背地里对他造谣中伤。
  • He was basely slandered by his enemies. 他受到仇敌卑鄙的诋毁。
26 remains 1kMzTy     
n.剩余物,残留物;遗体,遗迹
参考例句:
  • He ate the remains of food hungrily.他狼吞虎咽地吃剩余的食物。
  • The remains of the meal were fed to the dog.残羹剩饭喂狗了。
上一篇:茶花女-第19章 下一篇:茶花女-第21章
TAG标签:
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片