评论:静夜思

评论列表(网友评论仅供网友表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述) 只看好评 只看差评 只看中立 全部评论
游客 于 08-06 01:57说到
好,赞一个。
游客 于 06-13 10:06说到
翻译的还不错,但是有一点译者没有注意到,床不是bed,因为诗中的床应该指的是摆放酒菜的桌子,我个人觉得宁愿用desk也不要用bed
游客 于 05-29 12:25说到
还是中文博大精深啊!
游客 于 05-16 02:03说到
economy
游客 于 05-11 13:14说到
挺好
游客 于 05-01 12:24说到
去去去
游客 于 04-29 08:28说到
好!
游客 于 04-24 07:08说到
确实对不上
游客 于 04-16 16:57说到
A Tranquil Night
Before my bed a frost of light,
Is it hoarfrost upon the ground?
Eyes raised,I see the moon so bright;
Head bent,in homesickness I am drowned.
游客 于 04-15 11:39说到
郁闷
游客 于 04-13 13:21说到
Good!
游客 于 04-06 13:17说到
对不上号啊
游客 于 04-05 04:33说到
奋斗
游客 于 03-09 12:57说到
我,好
游客 于 03-06 05:01说到
游客 于 02-21 11:25说到
不错
游客 于 02-19 12:25说到
游客 于 02-17 10:28说到
不错嘛.
游客 于 02-13 11:04说到
hao
游客 于 02-11 05:13说到
有没有音标/?
共 2 页/36条记录 首页 1 2 下页 末页
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
用户名: 匿名评论 验证码: