41. How I Lost Four Ounces in Three Weeks(我怎样在三周里减了四盎司体重)
1. "I'm not fat," I told my neighbor, "but I would like to lose a little—about ten pounds."
1、我对邻居说:“我不算胖,但是我想减点体重—大约10磅左右吧。”
2. "Ten pounds?" he said. "That's easy. I lost 20 pounds just by running every day."
2、他回答说:“减10磅?那不费事。我只是每天跑步,就掉了20磅了。”
3. That's when I made up my mind. I would run, too. I'd run on
Willow1 Road, which goes by the end of our block. And I'd
outfit2 myself in a pair of white shorts, sneakers and a sweat shirt. I'd have the right clothes, so I wouldn't look silly.
3、我就是从那时起下定决心的。我也要跑步,我可以在柳条街上跑步。那条街是我们街尽头处的横街,我得买一条白短裤,一双运动鞋和一件圆领长袖运动衫打扮一下,我穿上合适的服装,就不会显得傻气了。
4. To begin with, I
decided3 to run up Willow Road as far as the Emersons' house. That was about a mile.
4、我决定开始时跑到柳条街上埃默生家的房子那儿。大约有一英里远。
5. By the time I got to the end of our block, my legs had turned to stone. And I felt as if somebody had lit a campfire in my chest! I limped on for another hundred yards. The thing to do, I decided, was to stop as soon as I came to a good place for a rest. At once I said to myself, "This looks like a good place !" And I fell, panting, to the earth.
5、我跑到我们这条街尽头的时候,腿像石头一样又硬又重。我觉得好像有人在我的胸膛里点了一堆篝火!我又跛着向前跑了100码。我想,这时该做的事是一旦找到一个适于休息的地方就停下来休息。我马上对自己说:“这儿看上去是个好地方!”就气喘吁吁地瘫倒在地上。
6. After some time, I sat up. "You're out of shape," I told myself. "You've got to work up to things bit by bit. Give yourself time!"
6、过了—一会,我坐了起来。我告诫自己,“你久不锻炼,竞技状态不佳,得慢慢加码才行。给自己一点时间吧!”
7. I stood up and walked home.
7、我站起身,走着回家了。
8. Every morning for three weeks, Mondays through Fridays, I burst from my house and ran toward the Emerson place. I went a bit further every time. Weekends I rested up. Finally, I decided that I was ready to run the whole mile. Of course, I'd stop a few times along the route to rest.
8、在三周的时间里,从周一到周五的每天早晨我都从家门冲出,向埃默生家方向跑去,每天将距离拉长一点。周末我就休息。我终于决定可以跑完这一英里的里程了,当然,中途我得停下来休息几次。
9. I made the big push on Saturday. That was a mistake. I had forgotten that the neighborhood children would not be in school that day.
9、星期六我发起了猛攻。那是一个错误的决定。我忘记了街坊的孩子们那天不上学。
10. I was no more than
halfway4 up the block when I sensed that I had an audience. There were all the children,
standing5 on their front lawns staring at me. I waved. Most likely, they were admiring my brisk pace. Then I learned the awful truth. As I turned onto Willow Road, a half-dozen eight-year-olds ran out and settled into a steady
trot6 beside me.
10、我还没跑完我们街道的一半,就感觉到我吸引了一批观众。所有的孩子们都站在家门前的草坪上注视着我。我向他们挥手致意。我想他们很可能是在羡慕我轻快的步伐。后来我才了解到糟糕的事实。我向柳条街拐去的时候,跑出来六个八岁的孩子,他们在我身边稳步小跑起来。
11. "Hey, mister," said one, "my little brother can run faster than this, and he's only six."
11、一个小孩子对我说:“嗨,先生,我小弟弟跑得比这还快,他只有六岁。”
12. "Oh, yeah!" I barked. "When he's as old as .. "But there my air ran out. I stopped talking in order to save my breath.
12、我大声说:“呵,是吗?等他长到像我一样年纪……”可是这时我喘不过气了。为了省口气,我只好不说了。
13. We paced
onward7. Up ahead, I could see a shady
maple8 tree, and ideal rest stop. Sweat dripped into my eyes as I pushed toward the tree. Then, just as the shade was within reach, a small voice said, "Hey, mister, we'll race you!"
13、我们向前跑去。我能看到前方有一棵树影浓密的枫树,那儿是一个理想的休息地点。我向那棵树推进,汗水流进了我的眼睛,这时,就在我要到达那棵树底下的时候,一个孩子小声说:“嗨,先生,我们跟您比谁跑得快!”
14. The eight-year-olds tore out in front of me and were soon out of sight. My spirit was broken. I staggered off the road into a
clump9 of underbrush and dropped like a sack of bricks.
14、那几个八岁的孩子在我面前飞奔起来,很快就跑得无影无踪了。我的斗志全丧失了,我蹒跚着从街道上走下来,进到一丛树林中,像一袋子砖头似的瘫在地上。
15. I was still resting there ten minutes later when I heard children's voices.
15、10分钟过去了,我还坐在那儿休息,这时我听到孩子们的声音,
16. "They must have caught him," one voice said.
16、一个孩子说:“他们一定超过他了。”
17. "Yes," another replied. "He did all right for an old man, though. He must have run the whole two miles from the mental hospital."
17、一个孩子答道:“一定,但是对于一个老年人来说,他跑得不算慢。他一定是从精神病院那儿一直跑过来的,已经跑了整整两英里了。”
18. Still I wouldn't give up. The best way to mn without an audience, I decided, was to run after dark.
18、尽管如此,我还是不肯放弃跑步,我断定要想不吸引观众,最好是在天黑以后跑。
19. "Well, enjoy yourself," my wife said. "I've got to drive Andy to his
trumpet10 lesson."
19、妻子对我说:“你玩你的吧,我得开车送安迪去学吹小号了。”
20. I set out into the dark, sure that I would finally reach the Emersons'. I had just turned the corner when something the size of a watermelon shot out at me. It began barking and wouldn't stop. It was the Barts' bulldog. I shouted and sent him back to the Barts' front lawn, but I could feel a rising fear. After all, there were lots of dogs in our neighborhood.
20、我跑进夜色之中,我坚信这一次我终于能跑到埃默生家那儿了。我刚刚拐过弯去,就有一个像西瓜那么大的东西向我冲来。它开始狂吠,不肯停下,它是巴特家的斗牛狗。我叫喊着把它赶回巴特家门前的草坪上,但是我感到内心里有一种不断增长的恐惧。我们街区里毕竟是有许多狗。
21. My
hunch11 was right. Two minutes later I set off the Abels'
boxer12. He circled around me, barking, and refused to leave. Next it was the O'Briens poodle and then a strange sheep dog.
21、我的预感没有错,两分钟以后,我引来了艾贝尔斯家的拳师狗,它围着我绕来绕去,狂吠着,不肯离去。接着奥布赖恩家的狮子狗来了,后来又来了一只陌生的牧羊狗。
22. I was nervous, but I led the parade onward. Once in a while I'd say, "Nice fella!" to nobody in particular. Then a huge collie came bounding out of a driveway. ! had heard once that collies love children. I
pointed13 to my shorts and
trotted14 on.
22、我精神紧张,但是仍率领着这支队伍前进。我偶尔并不特别冲着谁地说一声:“好狗!”这时一头巨大的柯利牧羊犬从车道上跳着跑了过来。我曾听说过那头大柯利牧羊犬喜欢孩子。于是我指了指我的短裤,继续向前跑去。
23. What did it, finally, was the Emersons' Great Dane. That dog is the size of a
pony15 and has
jaws16 like an
alligator17. They call him Cuddles!
23、最后,直正吓坏了我的是埃默生家的丹麦大狗,那条狗像一头小矮马一样大,而且它的嘴长得像短吻鳄的一样,埃默生家的人管这条狗叫宝贝儿!
24. Well, I made it to the Emersons' driveway. I jogged in glory across the lawn. I even had my foot on the porch step when Cuddles burst from his doghouse like a fire engine answering an alarm. The next instant, the whole parade was tearing back down Willow Road. And I was bringing up the rear.
24、我总算跑到埃默生家的车道了。我得意洋洋地缓步跑过草坪。宝贝儿像救火车听到了警报似的从它的狗窝里冲出来时,我甚至已经踏到埃默生家前门廊的台阶上了。说时迟,那时快,整个队伍折了回来,沿着柳条街跑回去,而我却为这支队伍殿后。
25. Halfway home, I remembered that Cuddles was usually chained to his doghouse, so I slowed down. However, I was
exhausted18 when I reached home, and I flung myself down on the front steps to recover.
25、往回跑了一半以后,我才想起来宝贝儿通常是被用铁链拴在狗窝上的,所以我放慢了脚步,然而我跑到家的时候,还是筋疲力尽了。我一下子坐到前台阶上,想恢复一下。
26. Andy was standing by the garage with his trumpet. He and his mother had just got back from his lesson.
26、安迪正拿着小号站在车库旁边。他和他母亲刚从他上课的地方回来。
27. "
Gee19, Dad," he said excitedly, "did we see the craziest thing on the way home! Some old man in a white bathing suit was chasing a pack of dogs down Willow .. "Then his eyes fell on my clothes. A puzzled look mixed with fear came over his face. "I guess I'd better go practice my trumpet, huh, Dad!" He did not stay for an answer.
27、他兴奋地对我说:“哎呀,爸爸,我们在回家的路上可看到了一件极其古怪的事儿!一个穿着白色游泳衣的老头子沿着柳条街追赶一群狗……”然后他的目光落到了我的衣服上,他的脸上显出一种掺杂着恐惧的困惑表情。“我想我最好去练吹号了,对不对,爸爸?”他不等我回答,就离开了。
28. In spite of it all, I might have kept on running, but that evening I climbed onto the scales. I wanted to see how much
lighter20 I was after three weeks' work. I had lost four ounces. I could have lost more than that by letting Cuddles chew on me for a few seconds!
28、尽管发生了这一切,我本还可以继续跑步的。但是,那天晚上我站到了磅秤上,想知道经过三周的跑步锻炼,我的体重减轻了多少,我减轻了四盎司。如果让宝贝儿把我咬上几秒钟的话,我都能减掉比这多一些的体重!
分享到: