(单词翻译:单击)
(Promulgated1 on Jan. 31, 1984 by the General Administration of Customs, Ministry2 of Finance and Ministry of Foreign Economic Relations and Trade, effective as of Feb. 1, 1984)
颁布日期:19840131 实施日期:19840201 颁布单位:海关总署、 财政部、 对外经贸部
Article 1 The regulations hereunder are formulated3 with a view to encouraging foreign companies, enterprises, and other economic entities4 or individuals to establish Chinese-foreign contractual joint5 ventures in China and to introducing advanced technology and equipment, and to investing in the national priority sectors6 of development in China.
Article 2 The Chinese-foreign contractual joint ventures shall register with the local Customs or the Customs in charge of goods imported by Chinese-foreign contractual joint ventures in inland territory (herein after referred to as Customs in charge) by presenting the certificates approved by the Ministries7 or Commissions under the State Council, or approved by the Departments in charge in the provinces, municipalities or autonomous8 regions, and the concerned business licenses9 issued by the Administrative10 Bureau for Industry and Commerce, and the contracts (or agreements)concluded by two parties and approved by the authorities.
Article 3 The contractual joint ventures shall declare imports and exports to the Customs at places of importation or exportation by presenting the contract registered and sealed by the Customs in charge and Import (Export)Application. For the goods the import (or export) licenses are required in accordance with State Stipulations, the import (or export) licenses shall be presented to the Customs for verification.
Article 4 The goods imported by the contractual joint ventures as foreign investment or additional investment on the basis of the approved contracts, shall believed or exempt11 from duties in accordance with the following stipulations:
(1) The machinery12, equipment, spare parts and materials imported for direct use in exploration and development of petroleum13, and parts, components14 and materials as necessary imports for manufacturing machinery and equipment for the exploitation of petroleum shall be exempt from the Customs duties and the Industrial and Commercial Consolidated15 Tax in accordance with .Rules Concerning the Levy16 and Exemption17 of the Customs Duties and the Industrial and Commercial Consolidated Tax on Imports and Exports for the Chinese-Foreign Cooperative Exploitation of Off shore Petroleum/ approved by the State Council.
(2) The advanced machinery and equipment, which China cannot supply, and materials as required for the construction on the factory site and for the installation and reinforcement of machinery and equipment imported according to the provisions of the contracts for those Chinese-foreign contractual joint ventures in the field of energy development, capital construction of railway, highway and harbour, and of industry, agriculture, forestry18, animal husbandry, aquiculture, deep-sea fishing, scientific research, education and medical treatment, shall be exempt from the Customs duties and the Industrial and Commercial Consolidated Tax.
(3) The imported construction materials, auxiliary19 equipment, indoor electrical equipment and other necessities which are as part of the construction project for the tourist hotels built by Chinese-foreign contractual joint ventures shall be free from the Customs duties and the Industrial and Commercial Consolidated Tax or levied20 reduced Customs duties and the Industrial and Commercial Consolidated Tax in accordance with the .Regulations Concerning the Levy and Exemption of Duties on the Construction of Tourist Hotels Using Overseas Chinese and Foreign Investment/ approved by the State Council.
(4) The goods imported by Chinese-foreign contractual joint ventures for commerce, catering21, photographing and other service trades, and service centers, occupational training, passenger-cargo transportation, off shore fishing and other trades, shall be levied the Customs duties and the Industrial and Commercial Consolidated Tax.
(5) The articles for daily use, items for office use, means of transport for non-productive use and the state- restricted imports as foreign investment, shall be levied the Customs duties and the Industrial and Commercial Consolidated Tax, except for those in comply with the. Regulations Concerning the Levy and Exemption of Duties on the Construction of Tourist Hotels Using Overseas Chinese and Foreign Investment/.
Article 5 Before importation of goods, the Chinese-foreign contractual joint ventures shall apply to the Customs in charge for the reduction or exemption of duties on those machinery, equipment and other materials as referred to in Article 4. (1), (2) and (3)。 And the reduction and exemption of duties may be granted by the Customs at the place of importation based on the certificates issued by the Customs in charge.
Article 6 The raw materials, components, auxiliary materials and packaging materials(hereafter referred to as imported materials and components) used for inward processing shall be exempt from Customs duties and Industrial and Commercial Consolidated Tax. The by-products and products which cannot be exported due to certain reasons shall be levied duties according to the relevant regulations. The administrative measures shall be taken according to the regulations concerning inward processing and the bonded22 factories.
Article 7 The imported materials and components approved for processing of products for domestic sale shall be levied duties according to the regulations.
Article 8 The dutiable goods exported by Chinese-foreign contractual joint ventures shall be levied the export duties according to the regulations.
Article 9 The imported goods with the reduction or exemption of duties shall not be resold or assigned to others. When any resale or assignment is required, the approval shall be granted by the original authorities, and duties shall be pursued by the Customs in charge according to the regulations.
Article 10 Breaching23 of these regulations shall be dealt with according to .The Provisional Customs Law of the People's Republic of China/.
Article 11 These regulations shall go into effect on Feb. 1, 1984.
收听单词发音
1
promulgated
|
|
| v.宣扬(某事物)( promulgate的过去式和过去分词 );传播;公布;颁布(法令、新法律等) | |
参考例句: |
|
|
|
2
ministry
|
|
| n.(政府的)部;牧师 | |
参考例句: |
|
|
|
3
formulated
|
|
| v.构想出( formulate的过去式和过去分词 );规划;确切地阐述;用公式表示 | |
参考例句: |
|
|
|
4
entities
|
|
| 实体对像; 实体,独立存在体,实际存在物( entity的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
|
5
joint
|
|
| adj.联合的,共同的;n.关节,接合处;v.连接,贴合 | |
参考例句: |
|
|
|
6
sectors
|
|
| n.部门( sector的名词复数 );领域;防御地区;扇形 | |
参考例句: |
|
|
|
7
ministries
|
|
| (政府的)部( ministry的名词复数 ); 神职; 牧师职位; 神职任期 | |
参考例句: |
|
|
|
8
autonomous
|
|
| adj.自治的;独立的 | |
参考例句: |
|
|
|
9
licenses
|
|
| n.执照( license的名词复数 )v.批准,许可,颁发执照( license的第三人称单数 ) | |
参考例句: |
|
|
|
10
administrative
|
|
| adj.行政的,管理的 | |
参考例句: |
|
|
|
11
exempt
|
|
| adj.免除的;v.使免除;n.免税者,被免除义务者 | |
参考例句: |
|
|
|
12
machinery
|
|
| n.(总称)机械,机器;机构 | |
参考例句: |
|
|
|
13
petroleum
|
|
| n.原油,石油 | |
参考例句: |
|
|
|
14
components
|
|
| (机器、设备等的)构成要素,零件,成分; 成分( component的名词复数 ); [物理化学]组分; [数学]分量; (混合物的)组成部分 | |
参考例句: |
|
|
|
15
consolidated
|
|
| a.联合的 | |
参考例句: |
|
|
|
16
levy
|
|
| n.征收税或其他款项,征收额 | |
参考例句: |
|
|
|
17
exemption
|
|
| n.豁免,免税额,免除 | |
参考例句: |
|
|
|
18
forestry
|
|
| n.森林学;林业 | |
参考例句: |
|
|
|
19
auxiliary
|
|
| adj.辅助的,备用的 | |
参考例句: |
|
|
|
20
levied
|
|
| 征(兵)( levy的过去式和过去分词 ); 索取; 发动(战争); 征税 | |
参考例句: |
|
|
|
21
catering
|
|
| n. 给养 | |
参考例句: |
|
|
|
22
bonded
|
|
| n.有担保的,保税的,粘合的 | |
参考例句: |
|
|
|
23
breaching
|
|
| 攻破( breach的过去式 ); 破坏,违反 | |
参考例句: |
|
|
|