(单词翻译:单击)
颁布日期:20030124 实施日期:20030224 颁布单位:对外贸易经济合作部、 国家知识产权局
Opinions of the MOFTEC and the State Intellectual Property Office on Strengthening the Administration of Patents in Foreign TradeChina's accession to the WTO and the progress of the economic globalization have provided a broad space for the development of China's foreign trade. In the future, we'll participate in international economic and technological1 cooperation and competition in a wider range and on a higher level. As a member of the WTO, we shall pay special attention to the Trade-Related Intellectual Property Agreement of the WTO, participate in the coming round of the Agreement, and voluntarily perform our commitments made upon our accession to the WTO. The MOFTEC and the State Intellectual Property Office (hereafter “SIPO”) have, on the basis of deep research of the intellectual property (hereafter “IP”) issues in the foreign trade of China, come to the consensus2 that efforts should be made to protect and administer the IP rights in foreign trade, we should give full play to the functions of the IP system in the development of enterprises, and give support and guidance to the enterprises in their employment of relevant IP laws in defending their own interests.
I. The present Opinions have been formulated3 according to the Patent Law of the People's Republic of China, the Foreign Trade Law of the People's Republic of China, the Regulation of the People's Republic of China the Administration of the Import and Export of Technologies, the Regulation on the Customs' Protection of Intellectual Property Rights, and other relevant laws and regulation for the purpose of intensifying5 the administration of patents in foreign trade, facilitate the enterprises in their prevention and reducing risks in foreign trade, and promote the healthy development of foreign trade.
II. The expression “administration of patents in foreign trade” as mentioned in the present opinions refers to the administration of the affairs relating to patents (including the application for patents) involved in the import and export trade of goods, services, and technologies.
The affairs relating to patent include the patent literature search, recognition of the legal status of patents, the monitoring of patent infringement7, the trade of patent licenses9, the transfer of patent rights (the right to patent application), and the conclusion and performance of contracts for the transfer or license8 of patents.
III. Foreign trade operators shall establish and perfect their patent administration rules according to the requirements of the Measures for the Administration of the Patents of Enterprises (for Trial Implementation10)。
IV. The MOFTEC and the administrative11 department of foreign trade in all provinces, autonomous12 regions, and municipalities directly under the Central Government as well as the SIPO and the organs authorized13 thereby14 shall establish a reporting system of the major, important, and unexpected matters that happen in the administration of patents, and shall intensify4 the provision of guidance in the administration of patents.
In order to deal with the major, important and unexpected matters as mentioned in the preceding paragraph, the MOFTEC and the SIPO shall establish a system of joint15 meetings on various levels.
V. Where any patent is involved when any foreign trade business operator imports any goods or imports any of the raw materials or spare parts for the purpose of processing with the materials supplied by the client or of processing with imported raw materials, the business operator shall request the exporter or client to provide relevant certificates to prove that it is the lawful16 holder17 or lawful licensee of the patent.
It may be clearly stipulated18 in the contract for import or entrusted19 processing that if the importer of goods or the trustee to the contract of entrusted processing is charged by any third party for patent infringement or is involved in any other dispute of patent, the legal liabilities shall be borne by the exporter or the trustor.
VI. Where the transfer of any patent or patent application right or the license of patent right is involved in the import of technology or equipments by any foreign trade business operator, the transferrer or the licenser20 shall be required to show the certification documents that proves the validity of the patent or the certification materials that proves the existence of the right to apply for patents. Where it is necessary, it shall retrieve22 the patent documents within the technical fields at the patent service institutions acknowledged by the SIPO or the organs authorized thereby so as to avoid infringing23 upon the patent right of any third party.
VII. Where any new technology or invention is involved in the export of goods by any foreign trade business operator, the operator shall retrieve the patent documents of the country or region where the importer is located within the technical fields of the patent so as to prevent the export goods from infringing upon the patent right of the country or region where the goods are exported to. Where it is necessary and it is possible, it may file an application beforehand or concurrent24 for patent to the country or region where the importer is located.
VIII. Where any foreign business operator exports any technology or equipment, it shall retrieve the patent documents of the country or region where the importer is located within the technical fields of the technology so as to avoid infringing upon the patent right of any third part. Where it is necessary and it is possible, it may file an application beforehand or concurrently25 at the country or region where the importer is located.
IX. Where the transfer of any patent or of any patent application right is involved in the import or export by any foreign trade business operators, an contract for the transfer of patent rights or patent application rights shall be entered into. If the license of any patent is involved, a contract for the license of patent shall be entered into.
In the conclusion of contracts of the transfer of patent rights or patent application rights, the Regulation of the People's Republic of China on the Administration of the Import and Export of Technologies shall be abided by.
X. With a view to protecting the rights and interests of both parties to contracts, a contract for the license of patents may include the following clauses:
1. Contents of the patent license, including the all or part of the contents of the production, use, promise to sell or import the patented goods;
2. Whether the licensee is entitled to license any other person to use the patent of the licenser;
3. The countries and regions where the patented goods may be sold;
4. In case the contract expires while the valid21 term of the patent has not expired, whether the licensee may continue to use the patent;
5. The attribution of the right to apply for intellectual property protection to the inventions or creations jointly26 accomplished27 by both parties in the process of the performance of the contract;
6. The ex officio license of the new inventions and creations accomplished by the licenser in the performance of contracts or any other provisions;
7. The use of the know-how28 and the exchange of relevant materials relating to the implementation of the patent concerned and the relevant technological services and technological training necessary for the implementation of the patent concerned;
8. The use of relevant know-how, the matters of confidentiality29, etc.;
9. The responsibilities to be borne when the patented goods cannot meet the technical standards or qualities as agreed upon in the contract.
XI. All foreign trade business operators shall make customs archivist files of relevant patents in conformity30 with the Regulation on the Customs' Protection of Intellectual Property Rights. Where any of them finds that any import or export goods might infringe6 upon its patent right, it may plead the customs or the administrative department of patents, according to the Regulation on the Customs' Protection of Intellectual Property Rights or other relevant laws and regulations, to take protective measures.
XII. The MOFTEC and the organs authorized thereby as well as the SIPO and the organs authorized thereby shall supervise and inspect the making of rules for the administration of patents of the foreign trade business operators and the activities of patent management or business operation.
XIII. The present Opinions shall be subject to the interpretation31 of the MOFTEC and the SIPO, and shall be implemented32 by reference 30 days after publication.
收听单词发音
1
technological
|
|
| adj.技术的;工艺的 | |
参考例句: |
|
|
|
2
consensus
|
|
| n.(意见等的)一致,一致同意,共识 | |
参考例句: |
|
|
|
3
formulated
|
|
| v.构想出( formulate的过去式和过去分词 );规划;确切地阐述;用公式表示 | |
参考例句: |
|
|
|
4
intensify
|
|
| vt.加强;变强;加剧 | |
参考例句: |
|
|
|
5
intensifying
|
|
| v.(使)增强, (使)加剧( intensify的现在分词 );增辉 | |
参考例句: |
|
|
|
6
infringe
|
|
| v.违反,触犯,侵害 | |
参考例句: |
|
|
|
7
infringement
|
|
| n.违反;侵权 | |
参考例句: |
|
|
|
8
license
|
|
| n.执照,许可证,特许;v.许可,特许 | |
参考例句: |
|
|
|
9
licenses
|
|
| n.执照( license的名词复数 )v.批准,许可,颁发执照( license的第三人称单数 ) | |
参考例句: |
|
|
|
10
implementation
|
|
| n.实施,贯彻 | |
参考例句: |
|
|
|
11
administrative
|
|
| adj.行政的,管理的 | |
参考例句: |
|
|
|
12
autonomous
|
|
| adj.自治的;独立的 | |
参考例句: |
|
|
|
13
authorized
|
|
| a.委任的,许可的 | |
参考例句: |
|
|
|
14
thereby
|
|
| adv.因此,从而 | |
参考例句: |
|
|
|
15
joint
|
|
| adj.联合的,共同的;n.关节,接合处;v.连接,贴合 | |
参考例句: |
|
|
|
16
lawful
|
|
| adj.法律许可的,守法的,合法的 | |
参考例句: |
|
|
|
17
holder
|
|
| n.持有者,占有者;(台,架等)支持物 | |
参考例句: |
|
|
|
18
stipulated
|
|
| vt.& vi.规定;约定adj.[法]合同规定的 | |
参考例句: |
|
|
|
19
entrusted
|
|
| v.委托,托付( entrust的过去式和过去分词 ) | |
参考例句: |
|
|
|
20
licenser
|
|
| n.认可证颁发者(尤指批准书籍出版或戏剧演出的官员) | |
参考例句: |
|
|
|
21
valid
|
|
| adj.有确实根据的;有效的;正当的,合法的 | |
参考例句: |
|
|
|
22
retrieve
|
|
| vt.重新得到,收回;挽回,补救;检索 | |
参考例句: |
|
|
|
23
infringing
|
|
| v.违反(规章等)( infringe的现在分词 );侵犯(某人的权利);侵害(某人的自由、权益等) | |
参考例句: |
|
|
|
24
concurrent
|
|
| adj.同时发生的,一致的 | |
参考例句: |
|
|
|
25
concurrently
|
|
| adv.同时地 | |
参考例句: |
|
|
|
26
jointly
|
|
| ad.联合地,共同地 | |
参考例句: |
|
|
|
27
accomplished
|
|
| adj.有才艺的;有造诣的;达到了的 | |
参考例句: |
|
|
|
28
know-how
|
|
| n.知识;技术;诀窍 | |
参考例句: |
|
|
|
29
confidentiality
|
|
| n.秘而不宣,保密 | |
参考例句: |
|
|
|
30
conformity
|
|
| n.一致,遵从,顺从 | |
参考例句: |
|
|
|
31
interpretation
|
|
| n.解释,说明,描述;艺术处理 | |
参考例句: |
|
|
|
32
implemented
|
|
| v.实现( implement的过去式和过去分词 );执行;贯彻;使生效 | |
参考例句: |
|
|
|