(单词翻译:单击)
国税发[2003]28号
颁布日期:20030312 实施日期:20030701 颁布单位:国家税务总局
GuoShuiFa [2003] No.28
March 12, 2003
National and district taxation1 offices at levels of province, autonomous2 region, municipality directly under the Central Government and municipality separately listed on the State plan:
For the purpose of further standardizing3 the taxation administration on permanent representative offices of foreign enterprises, according to the actual situations of the taxation administration on these representative offices, the issues on the implementation4 of the Circular of the State Administration of Taxation Concerning Tax Administration on Permanent Representative Offices of Foreign Enterprises (GuoShuiFa [1996] No.165) are hereby circularized in the following:
I. About taxation registration5 and tax declaration of the representative offices
If foreign enterprises establish various permanent representative offices (hereinafter referred to as ROs) in China which deal with various activities in China, these ROs shall make tax registration and declare their operations to the competent administrations of taxation according to relative provisions in the Law of Taxation of People's Republic of China. The ROs exempt6 from taxation in the light of Item 2 of Article 1 of GuoShuiFa [1996] No.165 and other provisions may declare their annual operations within one month after the end of the year.
II. About tax levied7 on the ROs.
The ROs engaged in transactions with payable8 taxes in accordance of Item 1, Article 1 of GuoShuiFa [1996] No.165 shall calculate and pay business taxes and enterprise income taxes according to the following regulations:
(1) The ROs engaged in the transactions listed in Subitem 2, Item 1, Article 1 of GuoShuiFa [1996] No.165, including commercial operation, law, taxation, accounting9 and auditing11, shall establish and complete account books, correctly calculate incomes and taxable amounts, and honestly declare the taxes.
(2) For the ROs providing services that listed in Subitem 1,2 5 under Item 1 of Article 1 of GuoShuiFa [1996] No.165, including agenting and trading (including trading own products and agenting others' products), which businesses are mainly carried out by requests from their headquarters without directly signing contracts or agreements with the service-receivers, the incomes from the services by the ROs are usually collected by their headquarters. Such incomes of the ROs shall be determined12 via calculation of their expenditures13 that will be the basis of levied taxes.
(3) The ROs engaged in businesses listed in Item 1, Article 1 of GuoShuiFa [1996] No.165, except for the above-mentioned two kinds, shall on schedule declare to the local competent taxation administrations based on their actual business incomes from their business activities, including those collected by the headquarters. If there is no business income in current year, the RO may report its annual business within one month after the end of current year.
III. About tax exemption14 for ROs of foreign governments, international organizations, non-profitable institutions and nongovernmental organizations
For the ROs established by foreign governments, international organizations, non-profit institutions and nongovernmental organizations in China, they (or their headquarters, or their higher levels) may apply to local competent taxation administrations (including local district taxation administrations) for tax exemption, and provide the certificate documents issued by governments that testify their natures. Such applications shall be validated15 by local taxation administration (including local district taxation administrations) to report to the State Administration of Taxation for approval.
IV. About administration and audit10 on ROs
(1) Local taxation administrations shall strengthen the routine administrations on ROs and establish necessary communication systems to include all ROs into their normal taxation administration.
(2) The competent taxation administration shall carefully check the declaration documents submitted by the ROs, and carry out on-spot audit when necessary. If any operation is found incompliance with that declared in the examination, ROs shall be disposed according to the provisions of the Law of the People's Republic of China on Administration of Levy16 and Collection of Taxes.
V. This Circular shall enter into force as of July 1, 2003. If previous provisions are inconsistent with this Circular, this Circular shall prevail
收听单词发音
1
taxation
|
|
| n.征税,税收,税金 | |
参考例句: |
|
|
|
2
autonomous
|
|
| adj.自治的;独立的 | |
参考例句: |
|
|
|
3
standardizing
|
|
| 使合乎规格,使标准化( standardize的现在分词 ); 规格化 | |
参考例句: |
|
|
|
4
implementation
|
|
| n.实施,贯彻 | |
参考例句: |
|
|
|
5
registration
|
|
| n.登记,注册,挂号 | |
参考例句: |
|
|
|
6
exempt
|
|
| adj.免除的;v.使免除;n.免税者,被免除义务者 | |
参考例句: |
|
|
|
7
levied
|
|
| 征(兵)( levy的过去式和过去分词 ); 索取; 发动(战争); 征税 | |
参考例句: |
|
|
|
8
payable
|
|
| adj.可付的,应付的,有利益的 | |
参考例句: |
|
|
|
9
accounting
|
|
| n.会计,会计学,借贷对照表 | |
参考例句: |
|
|
|
10
audit
|
|
| v.审计;查帐;核对;旁听 | |
参考例句: |
|
|
|
11
auditing
|
|
| n.审计,查账,决算 | |
参考例句: |
|
|
|
12
determined
|
|
| adj.坚定的;有决心的 | |
参考例句: |
|
|
|
13
expenditures
|
|
| n.花费( expenditure的名词复数 );使用;(尤指金钱的)支出额;(精力、时间、材料等的)耗费 | |
参考例句: |
|
|
|
14
exemption
|
|
| n.豁免,免税额,免除 | |
参考例句: |
|
|
|
15
validated
|
|
| v.证实( validate的过去式和过去分词 );确证;使生效;使有法律效力 | |
参考例句: |
|
|
|
16
levy
|
|
| n.征收税或其他款项,征收额 | |
参考例句: |
|
|
|