(单词翻译:单击)
国家广播电影电视总局令第31号
(Promulgated1 by the State Administration of Radio, Film and Television on 6 July 2004 and effective as of 10 August 2004.)
颁布日期:20040706 实施日期:20040810 颁布单位:国家广播电影电视总局
Article 1 These Provisions are formulated2 in accordance with the Administration of Films Regulations in order to prosper3 the creation and production of films, to safeguard the lawful4 rights and interests of the producers of Sino-foreign cooperatively-produced films and relevant persons, and to promote Sino-foreign exchanges of films.
Article 2 For the purposes of these Provisions, “Sino-foreign cooperation in film production” refers to the joint5 and coordinated6 production of films, and the production of films by appointment, inside or outside China, by a domestic film producer that has obtained a Film Production Permit or a Film Production Permit (Single Film) (Chinese Party) in accordance with the law and a foreign film producer (Foreign Party)。
Article 3 These Provisions shall apply to the cooperative production of fictional7 films, art films, science and educational films, documentary films and special features films (including films, digital films, films for television, etc.) of Chinese and foreign film producers inside and outside China.
Article 4 The State Administration for Radio, Film and Television (SARFT) is responsible for the administration of Sino-foreign cooperation in film production.
Article 5 Sino-foreign cooperation in film production shall include the following forms:
1. joint production, namely the form of production by which the Chinese and foreign parties invest jointly8 (including investment of funds, labour or physical objects), produce jointly, and share the interests and bear the risks jointly;
2. coordinated production, namely the form of production by which the Foreign Party contributes capital and carries out filming in China, and the Chinese Party assists by providing equipment, apparatus9, sites, labour, etc. for consideration; or
3. production by appointment, namely the form of production by which the Foreign Party appoints the Chinese Party to carry out production in China on its behalf.
Article 6 Sino-foreign cooperation in film production shall abide10 by the following principles:
1. it shall be in accord with the Constitution, laws, regulations and the relevant provisions of China;
2. it shall respect the customs, religions, beliefs and living habits of all ethnic11 groups in China;
3. it shall facilitate the propagation of the refined indigenous12 culture and traditions of China;
4. it shall facilitate economic, cultural, and thought and moral construction, and the social stability of China;
5. it shall facilitate Sino-foreign exchanges of films; and
6. it may not harm the interests of a third country.
Article 7 The State shall implement13 a licensing14 system for Sino-foreign cooperation in film production.
Domestic work units or individuals that have not obtained a Permit for Sino-foreign Cooperation in Film Production or an approval document may not produce films in cooperation with foreign work units or individuals. Foreign work units or individuals may not produce films independently in China without approval.
Article 8 To apply for Sino-foreign cooperation in film production, the following conditions shall be met:
1. the Chinese Party shall hold a Film Production Permit or a Film Production Permit (Single Film) (here and hereinafter, including Sino-foreign film production equity15 joint ventures approved and registered in China); and
2. neither the Chinese nor foreign party is being subjected to the penalty period in which it is banned from film production as a result of violation16 of the Administration of Films Regulations.
Article 9 To apply for Sino-foreign cooperation in film production, the following materials shall be submitted to SARFT:
1. application for the production project of the Chinese production work unit;
2. the photocopy17 of the Film Production Permit (Film Production Permit (Single Film)) and the business licence of the Chinese production work unit;
3. literary script of the film (in standardized18 Chinese characters) in triplicate;
4. proof of creditworthiness of the Foreign Party and the details of the cooperative production;
5. letter of intent or agreement for the cooperation of the Chinese and foreign parties, the main contents of which shall specify19: the investment ratio of all parties in cooperation, the ratio of major crew personnel of the Chinese and foreign parties, the location of printing of negatives and copies and post production, and whether or not the film shall participate in domestic or foreign film festivals (exhibitions), etc.; and
6. brief introduction of the major crew personnel.
Article 10 The procedure for the application, and the examination and approval of Sino-foreign cooperative film production projects shall be as follows:
1. the Chinese and foreign production work units shall submit the application to SARFT;
2. SARFT shall accept the written application submitted by the applicant20 within the stipulated21 time period according to the Administrative22 Licensing Law;
3. if SARFT decides to accept the application, it shall render a decision on whether or not to approve the project within 20 working days. Where the film screenplay is required to be evaluated by experts, it shall notify the applicant in writing, and the evaluation23 shall be completed within 20 working days;
4. where the criteria24 for joint production is fulfilled, SARFT shall issue a Permit for Sino-foreign Cooperation in Film Production for one-time use. Where the criteria for coordinated production or production by appointment is fulfilled, SARFT shall issue an approval document. Where no approval is granted, the reasons therefor shall be stated in writing.
Article 11 After obtaining the Permit for Sino-foreign Cooperation in Film Production or the approval document, both the Chinese and foreign parties shall conclude a contract based on the details of the approved project.
Article 12 A Permit for Sino-foreign Cooperation in Film Production shall be valid25 for two years.
Article 13 Where it is necessary to employ overseas major crew personnel for a joint production, it shall be approved by SARFT, and the proportion of the major actors of the Foreign Party shall not exceed two-thirds of the total number of the major actors.
Article 14 A Putonghua language version shall be produced for jointly-produced films, and its subtitles26 must be in standardized Chinese characters. According to the needs of film distribution, the production of corresponding language versions for countries, regions and ethnic minorities based on the Putonghua version is permitted.
Article 15 Sino-foreign cooperatively-produced films that have been completed shall be submitted to the film examination commission of SARFT after the opinion on the preliminary examination has been submitted by the local radio, film and television administrative department at the provincial27 level. Films for which the project has been applied28 by film production work units under the central government and State authorities and work units that hold a Film Production Permit (Single Film), and whose production has been completed, shall be directly reported to the film examination commission of SARFT for examination.
Article 16 Jointly-produced films may only be distributed and screened publicly inside or outside China after they have passed examination and obtained a Permit for Public Screening of Films issued by SARFT.
In cases of films produced in coordination29 or by appointment that have passed examination, export procedures may be carried out on the strength of the approval document of SARFT.
Article 17 Where the Chinese and foreign parties need to amend30 a film for which the Permit for Public Screening of Films has already been obtained, they shall report the matter to SARFT for examination and approval.
Article 18 Printing of, and post production on, negatives and copies of Sino-foreign cooperatively-produced films shall be completed in China. If it has to be completed abroad due to special needs, it shall be reported to SARFT for approval.
The remaining materials of negatives and copies after editing shall be retained temporarily by the Chinese Party, and may only be exported after the film has been publicly screened abroad for six months.
Article 19 Where a jointly-produced film needs to participate in Chinese or foreign film festivals (exhibitions), it shall be reported to SARFT for record filing according to the provisions on the holding of and participation31 in Chinese and foreign film festivals (exhibitions)。
Article 20 The Foreign Party shall employ film artists and labour personnel in mainland China through the Chinese Party, and shall conclude a contract with the employees in accordance with the laws and regulations of China.
Article 21 Acts in violations32 of these Provisions shall be penalized33 in accordance with the relevant provisions of the Administration of Films Regulations.
Article 22 These Provisions shall apply to the cooperative production of films in China by film producers from the Hong Kong Special Administrative Region, the Macao Special Administrative Region and Taiwan.
Article 23 These Provisions shall be implemented34 as of 10 August 2004. The Administration of Sino-foreign Cooperation in the Production of Films Provisions (SARFT Order no. 19) promulgated by the State Administration for Radio, Film and Television shall be repealed35 simultaneously36.
收听单词发音
1
promulgated
|
|
| v.宣扬(某事物)( promulgate的过去式和过去分词 );传播;公布;颁布(法令、新法律等) | |
参考例句: |
|
|
|
2
formulated
|
|
| v.构想出( formulate的过去式和过去分词 );规划;确切地阐述;用公式表示 | |
参考例句: |
|
|
|
3
prosper
|
|
| v.成功,兴隆,昌盛;使成功,使昌隆,繁荣 | |
参考例句: |
|
|
|
4
lawful
|
|
| adj.法律许可的,守法的,合法的 | |
参考例句: |
|
|
|
5
joint
|
|
| adj.联合的,共同的;n.关节,接合处;v.连接,贴合 | |
参考例句: |
|
|
|
6
coordinated
|
|
| adj.协调的 | |
参考例句: |
|
|
|
7
fictional
|
|
| adj.小说的,虚构的 | |
参考例句: |
|
|
|
8
jointly
|
|
| ad.联合地,共同地 | |
参考例句: |
|
|
|
9
apparatus
|
|
| n.装置,器械;器具,设备 | |
参考例句: |
|
|
|
10
abide
|
|
| vi.遵守;坚持;vt.忍受 | |
参考例句: |
|
|
|
11
ethnic
|
|
| adj.人种的,种族的,异教徒的 | |
参考例句: |
|
|
|
12
indigenous
|
|
| adj.土产的,土生土长的,本地的 | |
参考例句: |
|
|
|
13
implement
|
|
| n.(pl.)工具,器具;vt.实行,实施,执行 | |
参考例句: |
|
|
|
14
licensing
|
|
| v.批准,许可,颁发执照( license的现在分词 ) | |
参考例句: |
|
|
|
15
equity
|
|
| n.公正,公平,(无固定利息的)股票 | |
参考例句: |
|
|
|
16
violation
|
|
| n.违反(行为),违背(行为),侵犯 | |
参考例句: |
|
|
|
17
photocopy
|
|
| n.影印本;v.影印 | |
参考例句: |
|
|
|
18
standardized
|
|
| adj.标准化的 | |
参考例句: |
|
|
|
19
specify
|
|
| vt.指定,详细说明 | |
参考例句: |
|
|
|
20
applicant
|
|
| n.申请人,求职者,请求者 | |
参考例句: |
|
|
|
21
stipulated
|
|
| vt.& vi.规定;约定adj.[法]合同规定的 | |
参考例句: |
|
|
|
22
administrative
|
|
| adj.行政的,管理的 | |
参考例句: |
|
|
|
23
evaluation
|
|
| n.估价,评价;赋值 | |
参考例句: |
|
|
|
24
criteria
|
|
| n.标准 | |
参考例句: |
|
|
|
25
valid
|
|
| adj.有确实根据的;有效的;正当的,合法的 | |
参考例句: |
|
|
|
26
subtitles
|
|
| n.说明字幕,印在外国影片上的对白翻译字幕,译文对白字幕;小标题,副标题( subtitle的名词复数 );(电影的)字幕 | |
参考例句: |
|
|
|
27
provincial
|
|
| adj.省的,地方的;n.外省人,乡下人 | |
参考例句: |
|
|
|
28
applied
|
|
| adj.应用的;v.应用,适用 | |
参考例句: |
|
|
|
29
coordination
|
|
| n.协调,协作 | |
参考例句: |
|
|
|
30
amend
|
|
| vt.修改,修订,改进;n.[pl.]赔罪,赔偿 | |
参考例句: |
|
|
|
31
participation
|
|
| n.参与,参加,分享 | |
参考例句: |
|
|
|
32
violations
|
|
| 违反( violation的名词复数 ); 冒犯; 违反(行为、事例); 强奸 | |
参考例句: |
|
|
|
33
penalized
|
|
| 对…予以惩罚( penalize的过去式和过去分词 ); 使处于不利地位 | |
参考例句: |
|
|
|
34
implemented
|
|
| v.实现( implement的过去式和过去分词 );执行;贯彻;使生效 | |
参考例句: |
|
|
|
35
repealed
|
|
| 撤销,废除( repeal的过去式和过去分词 ) | |
参考例句: |
|
|
|
36
simultaneously
|
|
| adv.同时发生地,同时进行地 | |
参考例句: |
|
|
|