| |||||
我 国 有 一 句 谚 语 ∶ “前 门 拒 虎 , 后 门 进 狼 。 ”谚 语 里 的 狼 、 虎 自 然 都 是 比 喻 灾 害 。 英 文 成 语 keep the wolf from the door(拒 狼 门 外 )也 是 用 了 狼 来 做 比 喻 , 不 过 , 这 只 狼 只 是 一 只 饥 饿 的 狼 。
古 时 英 国 常 有 狼 群 四 处 觅 食 , 袭 击 人 畜 , 所 以 , 在 英 国 人 眼 中 , 狼 往 往 是 饥 饿 的 象 征 , 比 如 说 have a wolf in one's stomach (肚 里 有 狼 )是 指 “饥 肠 辘 辘 ”, have a wolfish appetite 是 “有 狼 一 般 的 食 欲 ”, to wolf down one's food是 “狼 吞 虎 咽 的 吃 东 西 ”。 Keep the wolf from the door, 当 然 就 是 “得 免 饥 寒 ”的 意 思 了 , 例 如 ∶ We were in those days very poor, and keeping the wolf from the door proved no easy task(那 时 , 我 们 很 穷 , 求 温 饱 很 不 容 易 。
|
|||||
TAG标签:
- 发表评论
-
- 最新评论 进入详细评论页>>