| |||||
中国人叫这个做“口惠而实不至”,英文则称为lip-service。
按lip-service一词源自十七世纪,本来是指那些上教堂做礼拜(attend service)的人,祈祷时只是嘴唇(lips)微动,机械似的背诵祷文,完全不思考祷文含义。后来,人们就用lip-service一词来说毫无诚意的口惠,往往和pay这个动词连用。
|
|||||
TAG标签:
- 发表评论
-
- 最新评论 进入详细评论页>>