| ||||||||
近日,我国“矿难”不断,针对当前煤矿安全的严峻形势,国家安全生产监督管理总局局长李毅中昨天明确表示,将采取七项"断然措施",坚决煞住煤矿重特大事故多发势头。 中国日报网站的报道中有这样一句话:In the wake of a series of recent fatal colliery accidents, China's work safety authorities vowed1 yesterday to adopt a package of "iron-handed" measures to improve the problematic workplace safety situation. 报道中的work safety指的是“安全生产”,“煤矿的安全生产”可用coal mine safety来表达。例如:On February 13, 2004, the local coal mine safety watchdog issued a decision on suspending the pit's operation.(2004年2月13日,当地煤矿安全生产监察部门发布命令停止此矿井的生产。) 非法生产是煤矿重大事故发生的一个重要原因,这里的“非法生产”,我们说成illicit production或illegal production。 点击 ![]()
|
||||||||
上一篇:repertoire: 保留曲目 下一篇:cast a ballot: 投票 |
TAG标签:
- 发表评论
-
- 最新评论 进入详细评论页>>