| ||||||||||||||||||||||||||||||||
哥本哈根气候峰会仅达成了一项无约束力的《哥本哈根协议》,参加大会的国家没有就2012年后的全球减排行动、资金技术支持等问题达成共识。 请看新华社的报道: Chinese Premier1 Wen Jiabao said Monday the country played an important and constructive2 role in pushing the Copenhagen climate talks to earn the current results. The two week-long Copenhagen conference concluded Saturday in the Danish capital after producing a non-legally binding3 document on climate change. 中国国家总理温家宝本周一表示,中国在推动哥本哈根气候会议取得现阶段成果的过程中发挥了重要的建设性作用。为期两周的哥本哈根会议于上周六在丹麦首都落下帷幕,并出台了一项有关气候变化的无法律约束力的文件。 文中的non-legally binding document就是指“无法律约束力的文件”。此次峰会没有达成legally binding treaty(具有法律约束力的条约),而只是以conference decision(大会决议)的方式通过了一项non-binding accord(无约束力协议),令国际社会,尤其是small island nations( 小岛国)倍感失望。从这里的用词我们就可以看出treaty和accord的区别,treaty指国家之间经外交谈判后依照国际法签订的正式条约,具有一定的法律约束力;accord 则多指国际间的非正式协议。 在plenary session(全体大会)上通过的这份文件坚持了UN Framework Convention on Climate Change (UNFCCC,《联合国气候变化框架公约》) 和Kyoto Protocol(《京都议定书》)中的dual-track mechanism(双轨制),进一步明确了发达国家和发展中国家common but differentiated4 responsibilities(共同但有区别的责任)。 点击收听单词发音
|
||||||||||||||||||||||||||||||||
上一篇:“裸婚”怎么说 下一篇:mainstream media 主流媒体 |
- 发表评论
-
- 最新评论 进入详细评论页>>