younger generation 后浪
文章来源:未知 文章作者:enread 发布时间:2020-10-15 08:06 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)
今年的五四青年节,一篇关于“后浪”的演讲刷屏朋友圈,同时,“后浪”这个词也引起了大家的讨论。
 
这个词实际是源于古训《增广贤文》的“长江后浪推前浪”,意为“年轻一代”。
 
那么,在英语中,这个词应该如何描述呢?
 
如果是直译,这个词应翻译为rear waves。在这次的英语报道中,我们确实可以看到有些文章直接使用这个词组。
 
但显然,这种直译方式只有中国人能够理解,老外是很难将“后浪”和“年轻一代”联系起来的。
 
因此,英语中关于“年轻一代”的更准确的说法,可以用younger generation,young people,youngsters来描述。
 
另外,我们还可以称1995-2009年间出生的一代人为Generation Z,即Z世代,这也是英美文化中对如今的年轻人的一种称呼。

TAG标签: young People generation
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片