| ||||||||
顾名思义,搭配“a dagger in the heart”或“a dagger through the heart”(刺在心上的匕首)用来形容“听到一句话,就像刀刺入了你的心脏一样,让人痛心”。
2. You touched a raw nerve there. 你这话戳到了人家的痛处。
如果暴露在外面的牙神经被碰到了,那可是无比的疼!
表达“touch a (raw) nerve(触碰外露的神经)”形象地比喻了“言谈话语触到了他人的痛处”。这里,形容词“raw”的意思并不是“生的”,而是指“肌肉、神经等暴露在外的”。
3. You break my heart! 你这话伤了我的心!
搭配“to break someone's heart”在这里的意思是“让某人伤心、难过”。
注意:搭配“to break someone's heart”也可以用来表示“在恋爱或感情中伤某人的心”。
4. Ouch, that hurts! 哎呀,说得太伤人了!
“Ouch”是英语口语中用来表示疼痛的感叹词,相当于汉语里的“哎呀、哎哟”。
5. You got to me! 你说得我太难受了!
短语“get to someone”的意思是“使某人心里难受,让某人生气”。
点击收听单词发音
|
||||||||
- 发表评论
-
- 最新评论 进入详细评论页>>