electoral fraud 选举舞弊
文章来源:未知 文章作者:enread 发布时间:2014-03-28 06:36 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)
The Communist Party of China's discipline inspection1 team in Hunan province has announced it is investigating 431 CPC members and government workers on suspicion of electoral fraud in December 2012 and January 2013.
 
湖南省纪律检查委员会决定对431名在2012年12月到2013年1月期间涉嫌选举舞弊的人大代表和政府工作人员进行调查。
 
Electoral fraud就是“选举舞弊”,有时也译作“贿选”,指illegal interference with the process of an election(非法干预选举过程的行为),在这里也可理解为“破坏选举”。
 
现初步查明,共有56名当选的省人大代表存在送钱拉票(offering bribes2 for votes)行为,涉案金额人民币1.1亿余元,有518名衡阳市人大代表和68名大会工作人员收受钱物(taking bribes)。以贿赂手段当选的56名湖南省人大代表资格被依法确认当选无效(disqualified)并予以公告;5名未送钱拉票但工作严重失职(serious dereliction of duty)的省人大代表也被依法公告终止其代表资格。
 
Fraud这个词既可以指“欺骗、欺诈”行为,也可以指“冒牌货、骗子”,比如:tax fraud(税务欺诈)、credit card fraud(信用卡诈骗),或者He said he was an insurance salesman, but later she discovered he was a fraud(他说自己是保险推销员, 但她后来发现他是骗子)。

TAG标签: government China votes
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片