11月必看的5部新片
文章来源:未知 文章作者:enread 发布时间:2021-11-03 03:58 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)
Encanto《魔法满屋》
 
Encanto, the 60th feature film from Walt Disney Animation1 Studios, is the colourful tale of a Colombian family in which everyone has superhuman powers – everyone, that is, except for one teenager, Mirabel (Stephanie Beatriz). Directed by Byron Howard and Jared Bush (Zootopia, renamed Zootropolis in some countries), along with Charise Castro Smith, the film is a celebration of Colombian culture, a tribute to the literary tradition of magical realism, and a musical with songs by Lin-Manuel Miranda. But at its heart, Encanto is one girl's coming-of-age story. "I was so excited about creating this character who is flawed, awkward, and feels like a real 14-year-old struggling to figure out their identity and their self-worth,” Smith told IndieWire’s Bill Desowitz. “And it really resonated with me, having been an awkward 14-year-old with glasses and curly hair at one point in my life."
华特迪士尼动画工作室第60部动画长片《魔法满屋》讲述的是一个哥伦比亚家庭的多彩故事。在这个家庭里,每个人都拥有超能力,除了十几岁的米拉贝尔(斯蒂芬妮·比翠丝配音)。拜伦·霍华德和杰拉德·布什(曾执导《疯狂动物城》)以及查里斯·卡斯特罗·史密斯共同导演的这部电影是对哥伦比亚文化的致敬,对魔幻现实主义文学传统的礼赞,同时也是一部音乐片,片中歌曲出自林-曼努尔·米兰达之手。但是影片的核心是一个女孩的成长故事。史密斯告诉IndieWire网站的比尔·德索维茨说:“在创作这个有缺陷的笨拙女孩的时候我感到很兴奋,感觉自己就像一个试图寻找自己的身份和价值的14岁孩子。这个角色令我产生很大的共鸣,我曾经也是一个戴着眼镜、头发卷曲、笨拙尴尬的14岁少年。”
 
Released internationally on 24 November
该片将于11月24日在全球上映。
 
House of Gucci《古驰家族》
 
Ridley Scott's true-crime drama is adapted from a book by Sara Gay Forden. "I think this was a story where life is stranger than fiction," Forden told Rachel Tashjian in GQ. She’s not wrong. The story begins with Maurizio Gucci (Adam Driver) trying to wrestle2 control of the family business from his uncle Aldo (Al Pacino), with the help of his ambitious wife, Patrizia Reggiani (Lady Gaga). But a jet-setting saga3 of luxury fashion and dynastic feuding4 ends up with one Gucci hiring a hitman to murder another. Scott's previous two films, All The Money In The World and The Last Duel5, have been concerned with the dark corrosive6 power of extreme wealth, and this one, co-starring Jeremy Irons and Jared Leto, promises to be just as pointed7.
雷德利·斯科特这部基于真事犯罪事件的影片改编自莎拉·盖·弗登的一本书。弗登告诉《GQ》杂志的瑞秋·塔什吉安说:“我认为在这个故事里,真实的情节比虚构的情节还要离奇。”她说的没错。在故事的开头,莫里吉奥·古驰(亚当·德赖弗饰演)试图在野心勃勃的妻子帕翠莎·雷加尼(嘎嘎小姐饰演)的帮助下,从伯父奥尔多(阿尔·帕西诺饰演)手里抢夺家族生意的控制权。但是这场高端时尚的奢华传奇和家族内部的争权夺利最后却以其中一位古驰(帕翠莎)雇人杀死另一位古驰(莫里吉奥)告终。斯科特之前导演的两部电影《金钱世界》和《最后的决斗》都与巨额财富的黑暗腐蚀力量有关,而杰瑞米·艾恩斯和杰瑞德·莱托参演的这部电影将会把这一主题刻画得同样入骨。
 
Released on 24 November in the US, Canada and France and on 26 November in the UK and Ireland
该片将于11月24日在美国、加拿大和法国上映,11月26日在英国和爱尔兰上映。
 
Belfast《贝尔法斯特》
 
Having launched his directorial career with a run of Shakespeare adaptations, Kenneth Branagh has devoted8 the past decade to such splashy, big-budget studio fare as Thor, Jack9 Ryan: Shadow Recruit, Cinderella, and Artemis Fowl10. Now, though, he has made his most personal film, a small-scale black-and-white drama which sees the Northern Irish capital through the eyes of a working-class boy (Jude Hill) in the late-1960s: Branagh himself was born in the city and lived there until he moved to England at the age of nine. "The result is engaging, tender film-making which tugs11 at the heart-strings, spurred by a sympathetic cast," writes Fionnuala Halligan at Screen Daily. That cast features Jamie Dornan and Caitriona Balfe as the boy's parents, and Judi Dench and Ciarán Hinds12 as his grandparents. Winner of the People's Choice award at the Toronto International Film Festival, Belfast is already being tipped as a best picture contender at the Oscars.
肯尼思·布拉纳用一连串莎士比亚作品改编电影开启了自己的导演生涯,过去十年他又投入重金拍摄了《雷神》、《一触即发》、《灰姑娘》和《阿特米斯的奇幻历险》等大片。但是现在这部《贝尔法斯特》却是他最个人化的作品。这部小成本黑白片通过一个工人阶级男孩(裘德·希尔饰演)的视角来看上世纪60年代末期的北爱尔兰首都。布拉纳自己就是在贝尔法斯特出生的,直到9岁搬到英格兰之前他一直生活在那里。菲奥诺拉·哈里根在《银幕日报》上评论道:“结果他拍出了一部非常有吸引力又动人心弦的影片。演员阵容也非常有感染力。” 詹米·多南和凯特瑞娜·巴尔夫饰演男孩的父母,朱迪·丹奇和塞伦·希德饰演男孩的祖父母。这部电影在多伦多国际电影节上获得了人民选择奖,并被认为是下一届奥斯卡奖最佳影片的有力角逐者。
 
Released on 11 November in Italy, 12 November in the US and Canada and 25 November in Portugal
该片将于11月11日在意大利上映,11月12日在美国和加拿大上映,11月25日在葡萄牙上映。
 
Drive My Car《驾驶我的车》
 
With a three-hour running time, Drive My Car may be one of the year's longest films, but it's also one of the most acclaimed13: Ryusuke Hamaguchi's meditative14 drama has a 100% score on Rotten Tomatoes, and it won the best screenplay award when it premiered at the Cannes Film Festival. Adapted from a 40-page Haruki Murakami short story, Drive My Car revolves15 around an actor-turned director, Yusuke Kafuku (Hidetoshi Nishijima), who is happily married to a screenwriter, despite her numerous infidelities. Two years after his wife's sudden death, Yusuke accepts a job at a theatre festival in Hiroshima. As he is chauffeured16 to and from his rented house by a quiet young woman (Toko Miura), he slowly comes to terms with betrayal and bereavement17.
片长达三个小时的《驾驶我的车》也许是今年最长的电影之一,但也是最受赞赏的影片之一。滨口龙介执导的这部电影包含大段沉思情节,在烂番茄上评分高达100%,在戛纳电影节上首映时还赢得了最佳编剧奖。《驾驶我的车》改编自村上春树的40页短篇小说,讲述的是由演员改行做导演的加福佑介(西岛秀俊饰演)和他的妻子有过一段幸福的婚姻。他的妻子是一名编剧,曾多次出轨。在妻子骤然离世两年后,加福接受了广岛戏剧节的一份工作。他雇佣了一名安静的年轻女子(三浦透子饰演)来替他开车,往返于工作地点和租住的寓所之间。就在车后座上,他逐渐与妻子的背叛和痛失爱人的事实达成了和解。
 
Released on 18 November in Russia, 19 November in the UK, and 24 November in the US
该片将于11月18日在俄罗斯上映,11月19日在英国上映,11月24日在美国上映。
 
Spencer《斯宾塞》
 
There's a whole cottage industry – or maybe palace industry – dedicated18 to putting Princess Diana's tragic19 life-story on screen, with notable products including The Crown television series, a biopic starring Naomi Watts20, and the already notorious Diana: The Musical. But Spencer is still unique. Directed by the Chilean auteur Pablo Larraín, and written by Steven Knight21, this hallucinatory drama imagines a long weekend in Sandringham over Christmas 1991, as Diana (Kristen Stewart) realises that she can't remain a part of the Royal Family. "A female-centric study of power and corruption," said Charlotte O'Sullivan in The Evening Standard, "Spencer proves every bit as rousing, and wrenching22, as Yorgos Lanthimos' The Favourite... I sobbed23 the whole way home."
各种作坊或者说是宫廷作坊都致力于将戴安娜王妃的悲剧人生搬上荧幕,其中比较著名的作品包括电视剧《王冠》、一部娜奥米·沃茨主演的传记片,还有已经臭名远扬的音乐剧《戴安娜王妃》。但是《斯宾塞》仍然是独一无二的。这部幻觉般的电影由智利导演帕布罗·拉雷恩执导,斯蒂文·奈特编剧,讲述了1991年圣诞节期间戴安娜王妃在桑德林汉姆府度过的一个长长的周末,就在那时,戴安娜(克里斯汀·斯图尔特饰演)意识到自己不能继续做王室家庭的一员。夏洛特·奥沙利文在《伦敦标准晚报》上评论道:“这是通过以女性为中心,对于权力和腐败的审视。《斯宾塞》和欧格斯·兰斯莫斯导演的《宠儿》一样的激动人心又让人心碎……我看完电影回家时哭了一路。”
 
Released on 5 November in the UK, Ireland, Canada and the US
该片将于11月5日在英国、爱尔兰、加拿大和美国上映。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 animation UMdyv     
n.活泼,兴奋,卡通片/动画片的制作
参考例句:
  • They are full of animation as they talked about their childhood.当他们谈及童年的往事时都非常兴奋。
  • The animation of China made a great progress.中国的卡通片制作取得很大发展。
2 wrestle XfLwD     
vi.摔跤,角力;搏斗;全力对付
参考例句:
  • He taught his little brother how to wrestle.他教他小弟弟如何摔跤。
  • We have to wrestle with difficulties.我们必须同困难作斗争。
3 saga aCez4     
n.(尤指中世纪北欧海盗的)故事,英雄传奇
参考例句:
  • The saga of Flight 19 is probably the most repeated story about the Bermuda Triangle.飞行19中队的传说或许是有关百慕大三角最重复的故事。
  • The novel depicts the saga of a family.小说描绘了一个家族的传奇故事。
4 feuding eafa661dffa44863a7478178ec28b5c1     
vi.长期不和(feud的现在分词形式)
参考例句:
  • Riccardo and Cafiero had been feuding so openly that the whole town knew about it. 里卡多和卡菲埃罗一直公开地闹别扭,全城的人都知道此事。 来自辞典例句
  • The two families have been feuding with each other for many generations. 这两个家族有好多代的世仇了。 来自互联网
5 duel 2rmxa     
n./v.决斗;(双方的)斗争
参考例句:
  • The two teams are locked in a duel for first place.两个队为争夺第一名打得难解难分。
  • Duroy was forced to challenge his disparager to duel.杜洛瓦不得不向诋毁他的人提出决斗。
6 corrosive wzsxn     
adj.腐蚀性的;有害的;恶毒的
参考例句:
  • Many highly corrosive substances are used in the nuclear industry.核工业使用许多腐蚀性很强的物质。
  • Many highly corrosive substances are used in the nuclear industry.核工业使用许多腐蚀性很强的物质。
7 pointed Il8zB4     
adj.尖的,直截了当的
参考例句:
  • He gave me a very sharp pointed pencil.他给我一支削得非常尖的铅笔。
  • She wished to show Mrs.John Dashwood by this pointed invitation to her brother.她想通过对达茨伍德夫人提出直截了当的邀请向她的哥哥表示出来。
8 devoted xu9zka     
adj.忠诚的,忠实的,热心的,献身于...的
参考例句:
  • He devoted his life to the educational cause of the motherland.他为祖国的教育事业贡献了一生。
  • We devoted a lengthy and full discussion to this topic.我们对这个题目进行了长时间的充分讨论。
9 jack 53Hxp     
n.插座,千斤顶,男人;v.抬起,提醒,扛举;n.(Jake)杰克
参考例句:
  • I am looking for the headphone jack.我正在找寻头戴式耳机插孔。
  • He lifted the car with a jack to change the flat tyre.他用千斤顶把车顶起来换下瘪轮胎。
10 fowl fljy6     
n.家禽,鸡,禽肉
参考例句:
  • Fowl is not part of a traditional brunch.禽肉不是传统的早午餐的一部分。
  • Since my heart attack,I've eaten more fish and fowl and less red meat.自从我患了心脏病后,我就多吃鱼肉和禽肉,少吃红色肉类。
11 tugs 629a65759ea19a2537f981373572d154     
n.猛拉( tug的名词复数 );猛拖;拖船v.用力拉,使劲拉,猛扯( tug的第三人称单数 )
参考例句:
  • The raucous sirens of the tugs came in from the river. 河上传来拖轮发出的沙哑的汽笛声。 来自辞典例句
  • As I near the North Tower, the wind tugs at my role. 当我接近北塔的时候,风牵动着我的平衡杆。 来自辞典例句
12 hinds 9c83b8ed7e4ac4f6e3da5b043ec94aa4     
n.(常指动物腿)后面的( hind的名词复数 );在后的;(通常与can或could连用)唠叨不停;滔滔不绝
参考例句:
  • He maketh my feet like hinds' feet, and setteth me upon my high places. 诗18:33他使我的脚快如母鹿的蹄、使我在高处安稳。 来自互联网
  • He makes my feet like hinds' feet, and setteth me upon my high places. 33他使我的脚快如母鹿的蹄,又使我在高处安稳。 来自互联网
13 acclaimed 90ebf966469bbbcc8cacff5bee4678fe     
adj.受人欢迎的
参考例句:
  • They acclaimed him as the best writer of the year. 他们称赞他为当年的最佳作者。
  • Confuscius is acclaimed as a great thinker. 孔子被赞誉为伟大的思想家。
14 meditative Djpyr     
adj.沉思的,冥想的
参考例句:
  • A stupid fellow is talkative;a wise man is meditative.蠢人饶舌,智者思虑。
  • Music can induce a meditative state in the listener.音乐能够引导倾听者沉思。
15 revolves 63fec560e495199631aad0cc33ccb782     
v.(使)旋转( revolve的第三人称单数 );细想
参考例句:
  • The earth revolves both round the sun and on its own axis. 地球既公转又自转。 来自《现代汉英综合大词典》
  • Thus a wheel revolves on its axle. 于是,轮子在轴上旋转。 来自《简明英汉词典》
16 chauffeured fa71fd6a533a20e5509df512054b30e0     
v.受雇于人的汽车司机( chauffeur的过去式 )
参考例句:
  • He was chauffeured to all his meetings. 他由司机开车送去参加所有的会议。
  • He was chauffeured away soon thereafter with no public statement. 在那之后他没有做出任何公开声明,很快被车送离。 来自互联网
17 bereavement BQSyE     
n.亲人丧亡,丧失亲人,丧亲之痛
参考例句:
  • the pain of an emotional crisis such as divorce or bereavement 诸如离婚或痛失亲人等情感危机的痛苦
  • I sympathize with you in your bereavement. 我对你痛失亲人表示同情。 来自《简明英汉词典》
18 dedicated duHzy2     
adj.一心一意的;献身的;热诚的
参考例句:
  • He dedicated his life to the cause of education.他献身于教育事业。
  • His whole energies are dedicated to improve the design.他的全部精力都放在改进这项设计上了。
19 tragic inaw2     
adj.悲剧的,悲剧性的,悲惨的
参考例句:
  • The effect of the pollution on the beaches is absolutely tragic.污染海滩后果可悲。
  • Charles was a man doomed to tragic issues.查理是个注定不得善终的人。
20 watts c70bc928c4d08ffb18fc491f215d238a     
(电力计量单位)瓦,瓦特( watt的名词复数 )
参考例句:
  • My lamp uses 60 watts; my toaster uses 600 watts. 我的灯用60瓦,我的烤面包器用600瓦。
  • My lamp uses 40 watts. 我的灯40瓦。
21 knight W2Hxk     
n.骑士,武士;爵士
参考例句:
  • He was made an honourary knight.他被授予荣誉爵士称号。
  • A knight rode on his richly caparisoned steed.一个骑士骑在装饰华丽的马上。
22 wrenching 30892474a599ed7ca0cbef49ded6c26b     
n.修截苗根,苗木铲根(铲根时苗木不起土或部分起土)v.(猛力地)扭( wrench的现在分词 );扭伤;使感到痛苦;使悲痛
参考例句:
  • China has been through a wrenching series of changes and experiments. 中国经历了一系列艰苦的变革和试验。 来自辞典例句
  • A cold gust swept across her exposed breast, wrenching her back to reality. 一股寒气打击她的敞开的胸膛,把她从梦幻的境地中带了回来。 来自汉英文学 - 家(1-26) - 家(1-26)
23 sobbed 4a153e2bbe39eef90bf6a4beb2dba759     
哭泣,啜泣( sob的过去式和过去分词 ); 哭诉,呜咽地说
参考例句:
  • She sobbed out the story of her son's death. 她哭诉着她儿子的死。
  • She sobbed out the sad story of her son's death. 她哽咽着诉说她儿子死去的悲惨经过。
TAG标签: life family film
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片