《魔发奇缘》第15章
文章来源:未知 文章作者:enread 发布时间:2022-09-07 09:21 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)
Flynn and Rapunzel dashed down the tunnel to the end of the passageway. Suddenly it opened out onto a vast cavern1, which was dotted with huge stone pillars rising from the earth far below. Nearby was a rickety wooden dam holding back a vast amount of water. Flynn took one look behind him at the stampeding horse and guardsmen. He glanced down at the Stabbington brothers waiting for him at the base of the crevice3.
 
Suddenly, he saw Rapunzel throw her hair across a large divide, lassoing a sturdy piece of stone. Tossing Flynn her frying pan, she swung across the crevice, landing safely on the outcrop.
 
Then the guardsmen were upon him.
 
"Ha!" Flynn shouted as he hit one sword after another out of the guards' hands and knocked them unconscious. Rapunzel's pan was quite a weapon.
 
Then Flynn saw him: Maximus. The horse grasped a sword in his teeth. CLANG! Pan clashed against sword until Maximus knocked the pan right out of Flynn's hand. Just in the nick of time, Flynn heard Rapunzel call out to him. She tossed her long hair toward Flynn, and he grasped it. A fierce determination welled up inside her. She had done this before, many times, in the tower. It was like jumping from the rafters. Deftly4, she looped her hair around an outcropping on her pillar and watched Flynn swing out over the canyon5. She was aiming for him to glide6 all the way down to the bottom and make a soft landing.
 
As for Flynn, he felt as if he were flying! He had once again escaped Maximus and now was ready to make a landing! Then he saw the Stabbingtons. He had forgotten about them. They were standing7 there, right in his path, waiting with swords drawn8. Flynn felt himself pulled upward as Rapunzel yanked on her hair.
 
He soared right over the Stabbingtons' heads! Flynn yelled, delighted — and then crashed right into a long water drain. The wooden contraption served as a funnel9 for excess water to leak out of the dam and wind its way to the base of the canyon. Flynn scrambled10 atop the wooden chute as Rapunzel prepared to swing down to the ground.
 
But a furious Maximus refused to give up. Rearing up on his hind2 legs, he knocked a large board from the dam above. It fell exactly as Maximus planned — making a bridge for him and the guards to run to the next pillar down, a bit closer to Flynn.
 
But the broken board had another effect: the rickety wooden dam loosened and cracked. Water began spurting11 through the dam's increasing number of crevices12, threatening an explosive flood at any moment!
 
Flynn was terrified. The gigantic dam was about to burst, but he couldn't get to Rapunzel. And the Stabbingtons were right there, ready to attack both of them. Quickly, Rapunzel threw her hair again, watching it twirl and wrap perfectly13 around a sturdy rock. With her hair firmly anchored, she swung down toward the ground, slipping to a landing. She was unharmed, but the Stabbingtons were racing14 straight toward her!
 
Flynn jumped into the wooden drainage chute and slid down toward Rapunzel.
 
Dashing forward, Flynn tried to gauge15 where she might come to a stop. Then he saw it: she was on a collision course with the rocky floor of the cavern.
 
Flynn raced and dove. At the last possible moment, he caught her!
 
费林和乐佩在地道里奔跑起来,一直跑到地道的尽头。地道突然通向一个广阔的大洞穴,里面竖着许多从很深的地下耸立而起的巨大石柱。近处是一个快散架的木头大坝,挡着大量的水。费林扭头看了看蜂拥而来的马和卫兵。他向下瞥了一眼,钉刺兄弟正在裂隙底下等着他。
 
突然,他看到乐佩把自己的长发甩过一个大裂缝,套住了一块结实的石头。她把自己的平底锅扔给费林,一下荡过裂缝,在凸出的岩石上安全着陆。
 
卫兵就快抓住他了。
 
“哈!”费林边喊边把卫兵手里的剑一一击飞,然后把他们打晕。乐佩的平底锅真是一件好武器。
 
接着,费林见到了捍马。这匹马用牙齿叼着一把剑。当!平底锅撞上了剑,捍马把费林手里的锅敲飞了。就在这关键时刻,费林听到乐佩在喊他。她把自己的长发向费林抛去,他抓住了它。她的心里涌起坚定的决心。她以前在塔里这样做过,而且做过很多次了。这跟从房椽上跳过去一样。她熟练地把头发绕在石柱的一个凸起的地方,看着费林从峡谷上荡过来。她是想让他滑荡到谷底,来个软着陆。
 
对费林来说,他觉得自己好像在飞!他又一次逃过了捍马,现在已经准备好着陆!就在这时他见到了钉刺兄弟。他把他们给忘了。他们就站在那儿,在他的必经之路上,拔出剑等着他。乐佩在猛拉她的头发的时候,费林感到自己在向 上升。
 
他擦着钉刺兄弟的头顶荡了上去!费林欢呼起来,高兴极了——然后一头栽进长长的排水管里。这个木制排水管装置相当于一个排出大坝里多余水量的漏斗,一直蜿蜒到峡谷底部。乐佩准备荡到谷底的时候,费林正好攀上了木制排水管的顶端。
 
但是狂怒的捍马不愿放弃。它靠后腿直立起来,从大坝的高处敲下一大块木板。就像捍马预计的那样——木板掉落的位置不偏不倚,搭起一座桥,它和卫兵们可以跑到下一根柱子上,离费林近了一点。
 
但是,这块断裂的木板造成了另一个后果: 快散架的木头大坝松动开裂了。大坝出现了越来越多的缝隙,水从这些缝隙里喷涌而出,随时都有可能爆发洪灾!
 
费林惊恐万分。巨大的水坝即将决堤,但是他到不了乐佩那儿。钉刺兄弟就站在那边,随时准备攻击他们两个。乐佩很快把她的长发再次抛过来,她看着头发旋转,完美地缠绕在一块坚实的石头上。长发稳稳地固定住后,她向地面荡去,着陆时滑了一下。她没有受伤,但是钉刺兄弟正直直地向她冲 过来!
 
费林一下子跳进木制排水管,朝乐佩滑下去。
 
费林向前跑着,试图估算出她可能会停在哪儿。然后他看到了: 她就站在洞穴岩石层相冲撞的地方。
 
费林奔跑着,俯冲下去。他在最后一刻抓住了她!


点击收听单词发音收听单词发音  

1 cavern Ec2yO     
n.洞穴,大山洞
参考例句:
  • The cavern walls echoed his cries.大山洞的四壁回响着他的喊声。
  • It suddenly began to shower,and we took refuge in the cavern.天突然下起雨来,我们在一个山洞里避雨。
2 hind Cyoya     
adj.后面的,后部的
参考例句:
  • The animal is able to stand up on its hind limbs.这种动物能够用后肢站立。
  • Don't hind her in her studies.不要在学业上扯她后腿。
3 crevice pokzO     
n.(岩石、墙等)裂缝;缺口
参考例句:
  • I saw a plant growing out of a crevice in the wall.我看到墙缝里长出一棵草来。
  • He edged the tool into the crevice.他把刀具插进裂缝里。
4 deftly deftly     
adv.灵巧地,熟练地,敏捷地
参考例句:
  • He deftly folded the typed sheets and replaced them in the envelope. 他灵巧地将打有字的纸折好重新放回信封。 来自《简明英汉词典》
  • At last he had a clew to her interest, and followed it deftly. 这一下终于让他发现了她的兴趣所在,于是他熟练地继续谈这个话题。 来自英汉文学 - 嘉莉妹妹
5 canyon 4TYya     
n.峡谷,溪谷
参考例句:
  • The Grand Canyon in the USA is 1900 metres deep.美国的大峡谷1900米深。
  • The canyon is famous for producing echoes.这个峡谷以回声而闻名。
6 glide 2gExT     
n./v.溜,滑行;(时间)消逝
参考例句:
  • We stood in silence watching the snake glide effortlessly.我们噤若寒蝉地站着,眼看那条蛇逍遥自在地游来游去。
  • So graceful was the ballerina that she just seemed to glide.那芭蕾舞女演员翩跹起舞,宛如滑翔。
7 standing 2hCzgo     
n.持续,地位;adj.永久的,不动的,直立的,不流动的
参考例句:
  • After the earthquake only a few houses were left standing.地震过后只有几幢房屋还立着。
  • They're standing out against any change in the law.他们坚决反对对法律做任何修改。
8 drawn MuXzIi     
v.拖,拉,拔出;adj.憔悴的,紧张的
参考例句:
  • All the characters in the story are drawn from life.故事中的所有人物都取材于生活。
  • Her gaze was drawn irresistibly to the scene outside.她的目光禁不住被外面的风景所吸引。
9 funnel xhgx4     
n.漏斗;烟囱;v.汇集
参考例句:
  • He poured the petrol into the car through a funnel.他用一个漏斗把汽油灌入汽车。
  • I like the ship with a yellow funnel.我喜欢那条有黄烟囱的船。
10 scrambled 2e4a1c533c25a82f8e80e696225a73f2     
v.快速爬行( scramble的过去式和过去分词 );攀登;争夺;(军事飞机)紧急起飞
参考例句:
  • Each scrambled for the football at the football ground. 足球场上你争我夺。 来自《现代汉英综合大词典》
  • He scrambled awkwardly to his feet. 他笨拙地爬起身来。 来自《简明英汉词典》
11 spurting a2d085105541371ecab02a95a075b1d7     
(液体,火焰等)喷出,(使)涌出( spurt的现在分词 ); (短暂地)加速前进,冲刺; 溅射
参考例句:
  • Blood was spurting from her nose. 血从她鼻子里汩汩流出来。
  • The volcano was spurting out rivers of molten lava. 火山喷涌着熔岩。
12 crevices 268603b2b5d88d8a9cc5258e16a1c2f8     
n.(尤指岩石的)裂缝,缺口( crevice的名词复数 )
参考例句:
  • It has bedded into the deepest crevices of the store. 它已钻进了店里最隐避的隙缝。 来自辞典例句
  • The wind whistled through the crevices in the rock. 风呼啸着吹过岩石的缝隙。 来自辞典例句
13 perfectly 8Mzxb     
adv.完美地,无可非议地,彻底地
参考例句:
  • The witnesses were each perfectly certain of what they said.证人们个个对自己所说的话十分肯定。
  • Everything that we're doing is all perfectly above board.我们做的每件事情都是光明正大的。
14 racing 1ksz3w     
n.竞赛,赛马;adj.竞赛用的,赛马用的
参考例句:
  • I was watching the racing on television last night.昨晚我在电视上看赛马。
  • The two racing drivers fenced for a chance to gain the lead.两个赛车手伺机竞相领先。
15 gauge 2gMxz     
v.精确计量;估计;n.标准度量;计量器
参考例句:
  • Can you gauge what her reaction is likely to be?你能揣测她的反应可能是什么吗?
  • It's difficult to gauge one's character.要判断一个人的品格是很困难的。
TAG标签: bridge stone weapon
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片