《灰姑娘》第11章
文章来源:未知 文章作者:enread 发布时间:2022-12-21 02:29 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)
Ella ran as fast as her glass slippers2 would allow. She heard Kit3 call out to her to wait. Turning to see his bewildered expression, she knew she had to say something.
 
"You've been awfully4 nice," Ella called. "Thank you for a wonderful evening. I loved it. Every second." Then she ran through the garden, to the terrace, and up the stone steps. She found herself standing5 in front of the door to the gallery where their walk had begun. Moving through the doors, she disappeared into the darkness of the gallery.
 
She raced past the portraits and burst into the ballroom6 a moment later. Ducking and weavingamong the dancers, she safely made her way across the room, but then—smack!—she ran right into King Frederick.
 
"Oh!" Ella exclaimed. "Your Highness!"
 
He nodded at the pretty girl in front of him. "Young lady."
 
"I'm… I'm so sorry!" Ella said, starting to rush away. But once again, she got the feeling that she couldn't leave it there. She turned back. "I wanted to say, Your Highness, that your son, Kit, is the most lovely person I ever met. So good and brave. I hope you know how much he loves you." Without another word, she raced off, leaving the king with a bemused expression on his face.
 
Ella ran faster than she had ever run before. Finally, she found herself at the top of the staircase leading down to the palace courtyard. She spotted7 her carriage nearby. With a sigh of relief, she ran down the stairs. Suddenly, she felt one of her glass slippers, the one that had flown off on the swing, slide off her foot once more. She was just about to fetch it when she saw a group of guards arrive at the top of the stairs. With one last sad look at her pretty shoe, Ella ran the rest of the way down the stairs.
 
One of the footmen leaned against the side of the carriage, trying to catch a fly. As soon as he spotted Ella, he frantically8 motioned to the coachman, the fly forgotten. With a snap of the reins9, the coachman started moving the carriage and Ella slipped inside. Then the carriage was off, the four noble horses racing10 into the night.
 
Letting out a deep breath, Ella finally looked back. She could just make out the prince standing on the steps. In one hand, he held her glass slipper1. But it wasn't the loss of the shoe that hurt; it was the expression on his face that broke Ella's heart. Kit looked confused and sad. And it was all her fault.
 
As the carriage sped out the palace gates, Ella heard the bells tolling12 the midnight hour. She also heard the sound of hoofbeats and knew that the guards were in pursuit. That meant Kit didn't want her to go. But she couldn't let him find her. Not now, not when the magic was about to end.
 
The bell tolled13 again. Ella leaned out the window and saw the horses' tails begin to transform back into mouse tails. Around her, the walls of the carriage started to turn orange. As the persistent14 bell tolled loudly, the coachman's nose grew back into a beak15, and he let out an anxious honk16.
 
A short distance behind, unaware18 of any of these odd changes, the guards continued their pursuit. Among them were the Grand Duke and the Captain. They both wanted to catch the mystery princess but for different reasons. The Grand Duke wanted to expose her for the fake he thought she was, while the Captain simply wanted to make Kit happy.
 
Inside the carriage, Ella listened to each toll11 of the bell with a growing sense of dread19. They were running out of time and needed to get away from the guards before it was too late.
 
The horses' ears became round, and their muzzles20 narrowed into snouts. Then the coachman transformed completely back into a goose, his uniform falling around his webbed feet. The carriage itself began to shake and the footmen became lizards21 once more.
 
As a cloud passed over the moon, Ella's carriage clattered23 over a bridge, bringing them farther from their pursuers and closer to home. But they still had a ways to go, and as the ninth bell tolled, the carriage began to resemble a pumpkin24, its elegant symmetry replaced with a bulbous shape and a stub protruding25 from the top. At the tenth bell, the horses finally disappeared, replaced by the four mice, who let out frightened squeaks26 as the pumpkin carriage rolled on. The goose fell to the road, honking27 loudly before shaking himself off and flying the rest of the way home. And as the eleventh and twelfth bells tolled, the spell was broken.
 
With the sounds of the last bell fading away, Ella found herself sitting on the ground, the pumpkin cracked beside her. There was a slight whoosh28 as her jewels transformed back into fireflies, and then, last but not least, her beautiful gown became the torn and ragged29 dress from before. All that was left of the magic was a single glass slipper. Ella pushed herself to her feet and began to brush herself off.
 
Now she still had to get back to the house before her stepfamily returned. She ushered30 the mice into her remaining glass slipper so she could walk them the rest of the way.
 
A light rain began to fall. Ella cupped her hand over the slipper so the mice would not get wet and made her way back to the house. She heard the sound of a carriage approaching. Ducking to the side of the drive, she rushed through the pantry and into the kitchen just as she heard her stepsisters clatter22 through the front door. There was murmuring as the girls bickered31, and then, much to Ella's dismay, she heard their footsteps moving closer.
 
Acting32 quickly, she let her mice friends climb out of the glass slipper before putting the shoe into the hearth33 and covering it with ashes. Then she lay down beside the hearth and closed her eyes.
 
When Anastasia and Drisella entered the kitchen, they found their stepsister sleeping, covered in the ashes that had inspired her nickname.
 
"Look at that," Anastasia sneered34. "She fell asleep in that thing she was wearing."
 
"She must be dreaming about going to the ball," Drisella added. "Wake her up so we can tell her all about it."
 
Anastasia shook her head. "What she doesn't know won't hurt her."
 
"I know! That's why I want to wake her." Drisella leaned down and shouted into Ella's ear. "Get up, lazybones!"
 
Ella opened her eyes and then stretched, as if she had been asleep for hours.
 
"You missed it!" Drisella crowed.
 
"Oh? What happened?" Ella asked.
 
"You can't even imagine," Anastasia said as her sister ordered Ella to prepare a plate of biscuits and warm some tea.
 
As Ella started to prepare the snack, her sisters began to recount the events of the night. They were interrupted by their mother, who entered and immediately demanded that their treats be brought to the parlor35. She wasn't going to let them start eating in the kitchen like scullery maids… or Cinderella. Once she and her daughters were settled, the girls continued talking. As usual, they were talking more at Ella than to her.
 
"The prince was showing me a great deal of favor," Anastasia said.
 
"I thought his eye was more inclined towards me," Drisella argued.
 
Ella couldn't help herself. "What did he say to you?" she asked, knowing full well he hadn't spoken a word.
 
There was a pause as the sisters looked at each other. "What do you mean, what did he say?" Anastasia finally said.
 
Drisella had an answer. "Don't be so common, Cinderella," she snapped. "We did not communicate with mere37 words. Our souls met."
 
Lady Tremaine, who had been silent up until that point, finally seemed to lose her patience. "You didn't speak to him, let alone dance!" she snapped.
 
"It was not our fault, Mother!" Anastasia whined38. "It was that girl. . . ."
 
"The mystery princess!" Drisella added.
 
"That was no princess," Lady Tremaine said, her eyes on Ella as she spoke36. The girl seemed oddly lighthearted despite having been forced to stay home. It made Lady Tremaine suspicious. "It was a preening39 interloper who made a spectacle of herself. A vulgar young hussy marched into the ball and threw herself at the prince."
 
"And he actually danced with the ugly thing," Anastasia added.
 
Ella looked down, trying to hide the smile that threatened to spread across her face. Unaware that her stepmother was watching her, she hummed a few bars of the song she and Kit had danced to, lost in the memory of that perfect moment.
 
"Yes?" she said dreamily.
 
"Yes!" Drisella repeated. "It was pity. He was too polite to send her packing in front of everyone, you see. But not wanting to expose us to the presumptuous40 wench any further, he took her aside—"
 
Anastasia jumped in, interrupting her sister. "And told her off! But she refused to leave, and the palace guard had to chase her from the party."
 
 
 
Ella could barely contain the laughter that bubbled up inside her. Glancing at Lady Tremaine, she saw that the woman was watching her with narrowed eyes. Ella quickly looked back at the ground, worried she might have given herself away.
 
"It's no matter," Lady Tremaine finally said. "The ball was a mere diversion. The prince is promised to Princess Chelina of Zaragosa. The Grand Duke told me as much himself." Then she turned and spoke the next words right to Ella. "He's not allowed to marry for love."
 
Ella sat in her drafty attic41 room, staring at the glass slipper she held in her hand. Her mind kept replaying moments from the ball: seeing Kit for the first time; feeling his hand in hers; swinging in the wild garden. The memories flashed through her mind, each one vivid and perfect. Yet her stepmother had said the prince could not marry for love. If that was true, she and Kit could never have a future. Not that she was sure he would want a future with her, or her with him. She shook her head to clear her thoughts.
 
Sighing, Ella stood up and walked to the far corner of the attic. She kneeled down and lifted up a loose floorboard. Inside was the beautiful toy butterfly her father had given to her many years earlier. She gently placed the slipper next to it and then put the board back in place. Noticing that Jacqueline, Gus, and their children were watching from nearby, Ella smiled. She hadn't seen them since the magical transformation42.
 
"Thank you for your help," she said. "It really was like a dream. Better than a dream." Then she squared her shoulders. "But now it's done."
 
Jacqueline and Gus rose on their hind17 legs and attempted to imitate dancing. Ella laughed, amused by her friends' efforts. But they had made a point. The ball hadn't been a dream. It had been real. And the way she felt when she was around Kit? That was real, too.
 
She thought about his spirit, his courage, his kindness. She thought about the way she had felt dancing in his arms. She loved talking to him; she loved being silent with him. He was one of those rare souls who made one feel comfortable no matter what.
 
And now he was promised to another. It made Ella's heart hurt to think he did not have control over such an important decision. She wished she could do something to help him.
 
Sighing once more, Ella smoothed the front of her apron43. At least they would forever have the fond memory of the perfect night at the ball.
 
虽然穿着水晶鞋,瑞拉还是拼了命往前跑。她听见基特喊着,要她等等。她回过头见他满脸困惑,觉得自己总要说些什么才好。
 
于是她大声说道:“你真是太好了!谢谢你给了我这样美好的夜晚,我太高兴了,每分每秒都是如此!”接着她跑过花园,跑向草坪,跑上石阶,站在她和王子共同走过的长廊入口。穿过一扇扇门后,她隐没在黑暗的长廊中。
 
瑞拉快跑着经过一张张画像,不一会儿就冲进了舞厅,在跳舞的人们中间低着头四处躲闪着穿行。可就在她快要走出舞厅时,“砰”的一声,她正好撞上了弗雷德里克国王。
 
“天哪!”瑞拉不禁喊道,“陛下!”
 
他对面前美丽的姑娘点点头:“你好,小姐。”
 
“我……我很抱歉!”瑞拉一边说着一边又继续跑着,可她再次觉得自己不能就这样离开。她转过身说道:“陛下,我想告诉您,您的儿子基特是我见过的最好的人,他那么善良,那么勇敢,我希望您知道他有多爱您。”话音未落她就着急跑开了,留下国王一人,满脸迷茫。
 
瑞拉从未像现在跑得这样快。终于她来到通向王宫大院的楼梯上,看见自己的马车就在附近。她如释重负地舒一口气,跑下楼梯。忽然,她发现自己穿着的水晶鞋中有一只——就是她荡秋千时飞出去的那只——又从她脚上滑了下来。她想取回鞋子,却看到一群侍卫站到了楼梯上。瑞拉悲伤地看了她那漂亮的鞋子最后一眼,急匆匆离开了楼梯。
 
她的一名侍从靠在马车旁,正在捕捉苍蝇,但他一看见瑞拉就兴奋地向马车夫招手,完全忘记了苍蝇这回事。车夫猛地一拉缰绳,马车动起来了,瑞拉迅速钻进了车里。四匹高贵的马撒开腿拉着马车冲进夜色中。
 
瑞拉长长地舒了一口气,最后回头望了一眼。她还能看见站在台阶上的王子,一只手上拿着她落下的水晶鞋。其实,丢了鞋瑞拉并不伤心,可王子脸上的表情却让她心碎。基特看起来惶惑又难过,而这全是她的错。
 
就在马车飞快地跑出王宫大门时,瑞拉听见午夜的钟声响起了。她还听见阵阵马蹄声,她知道侍卫们正在追赶她。这意味着基特不想让她走,可她不能让他找到自己。不,不是这个时候,不能在魔法即将消失的时候。
 
钟声又响了。瑞拉把身子探出窗外,看见马儿的尾巴开始变回老鼠尾巴了。在她周围,马车的内侧也开始变为橙色。钟声还在固执地、响亮地继续着,马车夫的鼻子变回了鸟喙,发出了焦虑的嘎嘎声。
 
就在马车后方不远处,侍卫们还在坚持不懈地追赶着,对这些异常的变化一无所知。公爵和侍卫长也在追赶马车的队列里,他们都想抓住这位神秘的公主,却是出于不同的原因:公爵打算揭发她假冒的公主身份,而侍卫长则单纯地希望基特能快乐。
 
马车里的瑞拉听着一声声钟响,越发害怕起来。他们没有时间了,必须赶紧甩掉这些侍卫,否则一切都晚了。
 
马儿的耳朵开始变圆,口鼻也收窄变长了。接着,车夫已经完全变回了鹅的样子,身上的制服耷拉下来,垂到他有蹼的脚上。马车开始抖动起来,侍从们也变成了蜥蜴。
 
一片云朵拂过月亮,瑞拉的马车正咔嗒咔嗒跑过一座桥,他们离追赶的队伍越来越远,离家也越来越近,但前面还有一段路。这时第九次钟声响起,马车开始显现出南瓜的模样,原本优雅匀称的外形变得滚圆,顶上还冒出了瓜蒂。第十声钟响时,马儿都消失了,只留下四只老鼠,看着前进的南瓜车害怕得吱吱直叫。鹅跌到路面上,高声叫唤了几下后,抖抖身子,开始朝家飞去。终于,第十一声和第十二声钟响起的时候,咒语彻底解除了。
 
随着最后一声钟响慢慢消失,瑞拉跌坐在地上,南瓜在她身边崩裂开来。伴着轻快的“嗖”的一声,她穿戴的珠宝变回了萤火虫,漂亮的礼服也终于变成了原来的褴褛衣裳,这场魔法留给她的只剩一只水晶鞋。瑞拉挣扎着站起来,掸了掸身上的灰尘。
 
现在她还得在继母她们回家之前赶回去。她让老鼠们躲进剩下的那只水晶鞋里,这样她走回家时就能带着它们了。
 
天上下起了小雨。回家的路上,瑞拉把手挡在水晶鞋上,免得雨把老鼠们淋湿。这时她听见有辆马车的声音,越来越近。她连忙躲到车道边,快速跑过储藏室,进了厨房,正好听见她的两位姐姐嬉笑着从前门进屋了。两个姑娘低声拌着嘴,瑞拉听见她们的脚步声越来越近,不由得惊慌失措。
 
她马上行动起来,让老鼠朋友们先爬出水晶鞋,再把鞋子放进灶台,用灰盖上。然后她躺在炉边,闭上了眼睛。
 
安泰西亚和崔西里亚走进厨房时,看见妹妹正在睡觉,身上落满了灰:就是因为这些灰她才会有那么个绰号。
 
安泰西亚嗤笑着:“瞧瞧!她居然穿着那件破烂睡着了!”
 
崔西里亚也说道:“她一定梦见自己到舞会上去了吧。把她叫醒,咱们把舞会上的事都告诉她。”
 
安泰西亚摇摇头:“她不知道的话反而不会难受。”
 
“我知道!所以我才要叫醒她。”崔西里亚俯身对着瑞拉的耳朵大喊:“起来,懒骨头!”
 
瑞拉睁开眼睛伸了伸懒腰,好像已经睡了很长时间。
 
崔西里亚得意地叫嚷着:“你错过了很多!”
 
瑞拉问:“噢?发生了什么事情?”
 
“你想都想不到。”安泰西亚说。崔西里亚命令瑞拉去准备一盘饼干,上些热茶。
 
瑞拉准备点心时,姐姐们开始说起当晚发生的事。这时她们的母亲走进来,打断了她们的谈话,要求瑞拉把点心端到起居室里。她可不能让自己的女儿们像帮厨的女仆或灰姑娘那样在厨房里吃东西。大家一坐好,女儿们又接着说开了。和往常一样,她们不直接和瑞拉说话,却句句都说给她听。
 
安泰西亚说:“王子可是非常喜欢我呢!”
 
崔西里亚却不服:“我觉得他的眼神落到我身上更多一些!”
 
瑞拉再也忍不住了。“他对你们说了些什么?”她问道,虽然她心知王子什么也没说。
 
姐妹俩面面相觑,好一会儿没说话。“你是什么意思?什么叫他说了什么?” 安泰西亚终于发话了。
 
崔西里亚却有了答案。“灰姑娘,你也太庸俗了。”她没好气地说,“我们可不只是用言语交流,我们心意相通。”
 
一直保持沉默的特曼妮夫人直到这一刻好像终于失去了耐心,她厉声说道:“你们和王子连话都没说上,更别说跳舞了!”
 
“那不是我们的错,妈妈!”安泰西亚嘀咕着,“都是那个女孩……”
 
“那位神秘的公主!”崔西里亚补了一句。
 
“她不是什么公主。”特曼妮夫人边说边看着瑞拉。虽然她们逼着这孩子留在家里,她看起来却完全无所谓,这可不寻常,特曼妮夫人疑窦顿生。“一个靠打扮吸引眼球的不速之客,简直出尽洋相。那个无耻轻佻的女人,居然直接冲进舞会对王子投怀送抱。”
 
“可王子还真和那个丑女人跳舞了。”安泰西亚说。
 
瑞拉低着头,竭力掩饰着脸上想要荡漾开来的笑意,全然不知她的继母正注视着她,她哼着和基特跳舞时的那首曲子,完全沉浸在对那段美妙时光的回忆中。
 
她如坠梦境地说了句:“是吗?”
 
“怎么不是!”崔西里亚也说道。“太遗憾了,王子是出于客气才没忍心在众目睽睽之下打发她走,可他也不想让这个放肆的丫头再出洋相,只得把她带到一边去……”
 
安泰西亚急不可耐地打断了妹妹:“然后王子撵她走!可她就是不肯,于是王宫里的侍卫只好把她从舞会上轰了出去。”
 
瑞拉在心里大笑不止,简直快要忍不住了。她一眼瞥见特曼妮夫人正眯起眼睛看着自己,连忙垂下眼望向地面,担心她可能已经泄露了自己的秘密。
 
“没关系。”特曼妮夫人终于开口说道,“这场舞会不过是个幌子,王子早就和萨拉戈萨王国的赛琳娜公主订下了婚约,公爵亲口告诉我的。”她转过身,正对着瑞拉说道:“他是不可以和他所爱的人结婚的。”
 
瑞拉坐在四面透风的阁楼里,呆呆地看着手上的水晶鞋,脑海里重复播放着舞会上的画面:初遇基特,拉着他的手,在花园里荡秋千。一幕幕回忆在她脑中闪过,每一幕都真实而甜蜜。可是她的继母刚刚说了,王子不可以和所爱的人结婚。果真如此的话,她和基特是不会有将来的。不过,她倒也不确定他是否想和她有将来,也不确定他的将来里一定会有她。她摇摇头,让自己别再去想这些。
 
瑞拉叹了口气,起身走向阁楼最远的那个角落。她跪下来,抬起一块松动的地板,里面是她父亲多年前送给她的漂亮的玩具蝴蝶。她轻轻地把水晶鞋放到蝴蝶旁边,把地板放回原处。看见杰奎琳、葛斯和它们的孩子们正在不远处看着她,瑞拉笑了。自从那次魔法变身后,她还是第一次见到它们。
 
“谢谢你们的帮助。”瑞拉说,“那真像一场梦,比梦还美。”接着她挺直肩膀:“不过一切都结束了。”
 
杰奎琳和葛斯抬起后腿,试着模仿跳舞的样子。瑞拉被朋友们努力的表演逗笑了。不过它们也提醒了她:那场舞会是真实的,不是梦;而基特在她身边的那种感觉,也是真实的。
 
她想起了他的气概、他的勇敢、他的善良;她也想起了在他怀中跳舞的感觉。她喜欢和他说话,也喜欢和他安静地待在一起。世界上很少有人在任何时候都让人觉得安心,而王子就是其中之一。
 
可现在,他已经和另一个人立下婚约了。这样重要的决定,他却完全不能左右,想到这里瑞拉就觉得心痛,她真希望自己能做些什么帮帮他。
 
瑞拉又叹了口气,抚了抚身前的围裙。至少,他们能永远保留舞会当晚美好的回忆。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 slipper px9w0     
n.拖鞋
参考例句:
  • I rescued the remains of my slipper from the dog.我从那狗的口中夺回了我拖鞋的残留部分。
  • The puppy chewed a hole in the slipper.小狗在拖鞋上啃了一个洞。
2 slippers oiPzHV     
n. 拖鞋
参考例句:
  • a pair of slippers 一双拖鞋
  • He kicked his slippers off and dropped on to the bed. 他踢掉了拖鞋,倒在床上。
3 kit D2Rxp     
n.用具包,成套工具;随身携带物
参考例句:
  • The kit consisted of about twenty cosmetic items.整套工具包括大约20种化妆用品。
  • The captain wants to inspect your kit.船长想检查你的行装。
4 awfully MPkym     
adv.可怕地,非常地,极端地
参考例句:
  • Agriculture was awfully neglected in the past.过去农业遭到严重忽视。
  • I've been feeling awfully bad about it.对这我一直感到很难受。
5 standing 2hCzgo     
n.持续,地位;adj.永久的,不动的,直立的,不流动的
参考例句:
  • After the earthquake only a few houses were left standing.地震过后只有几幢房屋还立着。
  • They're standing out against any change in the law.他们坚决反对对法律做任何修改。
6 ballroom SPTyA     
n.舞厅
参考例句:
  • The boss of the ballroom excused them the fee.舞厅老板给他们免费。
  • I go ballroom dancing twice a week.我一个星期跳两次交际舞。
7 spotted 7FEyj     
adj.有斑点的,斑纹的,弄污了的
参考例句:
  • The milkman selected the spotted cows,from among a herd of two hundred.牛奶商从一群200头牛中选出有斑点的牛。
  • Sam's shop stocks short spotted socks.山姆的商店屯积了有斑点的短袜。
8 frantically ui9xL     
ad.发狂地, 发疯地
参考例句:
  • He dashed frantically across the road. 他疯狂地跑过马路。
  • She bid frantically for the old chair. 她发狂地喊出高价要买那把古老的椅子。
9 reins 370afc7786679703b82ccfca58610c98     
感情,激情; 缰( rein的名词复数 ); 控制手段; 掌管; (成人带着幼儿走路以防其走失时用的)保护带
参考例句:
  • She pulled gently on the reins. 她轻轻地拉着缰绳。
  • The government has imposed strict reins on the import of luxury goods. 政府对奢侈品的进口有严格的控制手段。
10 racing 1ksz3w     
n.竞赛,赛马;adj.竞赛用的,赛马用的
参考例句:
  • I was watching the racing on television last night.昨晚我在电视上看赛马。
  • The two racing drivers fenced for a chance to gain the lead.两个赛车手伺机竞相领先。
11 toll LJpzo     
n.过路(桥)费;损失,伤亡人数;v.敲(钟)
参考例句:
  • The hailstone took a heavy toll of the crops in our village last night.昨晚那场冰雹损坏了我们村的庄稼。
  • The war took a heavy toll of human life.这次战争夺去了许多人的生命。
12 tolling ddf676bac84cf3172f0ec2a459fe3e76     
[财]来料加工
参考例句:
  • A remote bell is tolling. 远处的钟声响了。
  • Indeed, the bells were tolling, the people were trooping into the handsome church. 真的,钟声响了,人们成群结队走进富丽堂皇的教堂。
13 tolled 8eba149dce8d4ce3eae15718841edbb7     
鸣钟(toll的过去式与过去分词形式)
参考例句:
  • Bells were tolled all over the country at the King's death. 全国为国王之死而鸣钟。
  • The church bell tolled the hour. 教堂的钟声报时。
14 persistent BSUzg     
adj.坚持不懈的,执意的;持续的
参考例句:
  • Albert had a persistent headache that lasted for three days.艾伯特连续头痛了三天。
  • She felt embarrassed by his persistent attentions.他不时地向她大献殷勤,使她很难为情。
15 beak 8y1zGA     
n.鸟嘴,茶壶嘴,钩形鼻
参考例句:
  • The bird had a worm in its beak.鸟儿嘴里叼着一条虫。
  • This bird employs its beak as a weapon.这种鸟用嘴作武器。
16 honk TdizI     
n.雁叫声,汽车喇叭声
参考例句:
  • Don't honk the horn indiscriminately.不要乱鸣喇叭!
  • While passing another vehicle,you must honk your horn.通过另一部车时必须鸣按喇叭。
17 hind Cyoya     
adj.后面的,后部的
参考例句:
  • The animal is able to stand up on its hind limbs.这种动物能够用后肢站立。
  • Don't hind her in her studies.不要在学业上扯她后腿。
18 unaware Pl6w0     
a.不知道的,未意识到的
参考例句:
  • They were unaware that war was near. 他们不知道战争即将爆发。
  • I was unaware of the man's presence. 我没有察觉到那人在场。
19 dread Ekpz8     
vt.担忧,忧虑;惧怕,不敢;n.担忧,畏惧
参考例句:
  • We all dread to think what will happen if the company closes.我们都不敢去想一旦公司关门我们该怎么办。
  • Her heart was relieved of its blankest dread.她极度恐惧的心理消除了。
20 muzzles d375173b442f95950d8ee6dc01a3d5cf     
枪口( muzzle的名词复数 ); (防止动物咬人的)口套; (四足动物的)鼻口部; (狗)等凸出的鼻子和口
参考例句:
  • Several muzzles at once aimed at the fleeing birds in the air. 好几支猎枪的枪口,同时瞄准了这些空中猎物。 来自汉英文学 - 散文英译
  • All gun-ports were open and the muzzles peeped wickedly from them. 所有的炮眼都开着,炮口不怀好意地从炮眼里向外窥探。
21 lizards 9e3fa64f20794483b9c33d06297dcbfb     
n.蜥蜴( lizard的名词复数 )
参考例句:
  • Nothing lives in Pompeii except crickets and beetles and lizards. 在庞培城里除了蟋蟀、甲壳虫和蜥蜴外,没有别的生物。 来自辞典例句
  • Can lizards reproduce their tails? 蜥蜴的尾巴断了以后能再生吗? 来自辞典例句
22 clatter 3bay7     
v./n.(使)发出连续而清脆的撞击声
参考例句:
  • The dishes and bowls slid together with a clatter.碟子碗碰得丁丁当当的。
  • Don't clatter your knives and forks.别把刀叉碰得咔哒响。
23 clattered 84556c54ff175194afe62f5473519d5a     
发出咔哒声(clatter的过去式与过去分词形式)
参考例句:
  • He dropped the knife and it clattered on the stone floor. 他一失手,刀子当啷一声掉到石头地面上。
  • His hand went limp and the knife clattered to the ground. 他的手一软,刀子当啷一声掉到地上。
24 pumpkin NtKy8     
n.南瓜
参考例句:
  • They ate turkey and pumpkin pie.他们吃了火鸡和南瓜馅饼。
  • It looks like there is a person looking out of the pumpkin!看起来就像南瓜里有人在看着你!
25 protruding e7480908ef1e5355b3418870e3d0812f     
v.(使某物)伸出,(使某物)突出( protrude的现在分词 );凸
参考例句:
  • He hung his coat on a nail protruding from the wall. 他把上衣挂在凸出墙面的一根钉子上。
  • There is a protruding shelf over a fireplace. 壁炉上方有个突出的架子。 来自辞典例句
26 squeaks c0a1b34e42c672513071d8eeca8c1186     
n.短促的尖叫声,吱吱声( squeak的名词复数 )v.短促地尖叫( squeak的第三人称单数 );吱吱叫;告密;充当告密者
参考例句:
  • The upper-middle-classes communicate with each other in inaudible squeaks, like bats. 那些上中层社会的人交谈起来象是蚊子在哼哼,你根本听不见。 来自辞典例句
  • She always squeaks out her ideas when she is excited. 她一激动总是尖声说出自己的想法。 来自互联网
27 honking 69e32168087f0fd692f761e62a361acf     
v.(使)发出雁叫似的声音,鸣(喇叭),按(喇叭)( honk的现在分词 )
参考例句:
  • Cars zoomed helter-skelter, honking belligerently. 大街上来往车辆穿梭不停,喇叭声刺耳。 来自《简明英汉词典》
  • Flocks of honking geese flew past. 雁群嗷嗷地飞过。 来自《现代汉英综合大词典》
28 whoosh go7yy     
v.飞快地移动,呼
参考例句:
  • It goes whoosh up and whoosh down.它呼一下上来了,呼一下又下去了。
  • Whoosh!The straw house falls down.呼!稻草房子倒了。
29 ragged KC0y8     
adj.衣衫褴褛的,粗糙的,刺耳的
参考例句:
  • A ragged shout went up from the small crowd.这一小群人发出了刺耳的喊叫。
  • Ragged clothing infers poverty.破衣烂衫意味着贫穷。
30 ushered d337b3442ea0cc4312a5950ae8911282     
v.引,领,陪同( usher的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • The secretary ushered me into his office. 秘书把我领进他的办公室。
  • A round of parties ushered in the New Year. 一系列的晚会迎来了新年。 来自《简明英汉词典》
31 bickered c05d7582a78c74874bf385559cfb4f5e     
v.争吵( bicker的过去式和过去分词 );口角;(水等)作潺潺声;闪烁
参考例句:
  • The afternoon sun bickered through the leaves. 午后的阳光闪烁于树叶之间。 来自辞典例句
  • They bickered over [about] some unimportant thing. 他们为芝麻小事争吵。 来自辞典例句
32 acting czRzoc     
n.演戏,行为,假装;adj.代理的,临时的,演出用的
参考例句:
  • Ignore her,she's just acting.别理她,她只是假装的。
  • During the seventies,her acting career was in eclipse.在七十年代,她的表演生涯黯然失色。
33 hearth n5by9     
n.壁炉炉床,壁炉地面
参考例句:
  • She came and sat in a chair before the hearth.她走过来,在炉子前面的椅子上坐下。
  • She comes to the hearth,and switches on the electric light there.她走到壁炉那里,打开电灯。
34 sneered 0e3b5b35e54fb2ad006040792a867d9f     
讥笑,冷笑( sneer的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • He sneered at people who liked pop music. 他嘲笑喜欢流行音乐的人。
  • It's very discouraging to be sneered at all the time. 成天受嘲讽是很令人泄气的。
35 parlor v4MzU     
n.店铺,营业室;会客室,客厅
参考例句:
  • She was lying on a small settee in the parlor.她躺在客厅的一张小长椅上。
  • Is there a pizza parlor in the neighborhood?附近有没有比萨店?
36 spoke XryyC     
n.(车轮的)辐条;轮辐;破坏某人的计划;阻挠某人的行动 v.讲,谈(speak的过去式);说;演说;从某种观点来说
参考例句:
  • They sourced the spoke nuts from our company.他们的轮辐螺帽是从我们公司获得的。
  • The spokes of a wheel are the bars that connect the outer ring to the centre.辐条是轮子上连接外圈与中心的条棒。
37 mere rC1xE     
adj.纯粹的;仅仅,只不过
参考例句:
  • That is a mere repetition of what you said before.那不过是重复了你以前讲的话。
  • It's a mere waste of time waiting any longer.再等下去纯粹是浪费时间。
38 whined cb507de8567f4d63145f632630148984     
v.哀号( whine的过去式和过去分词 );哀诉,诉怨
参考例句:
  • The dog whined at the door, asking to be let out. 狗在门前嚎叫着要出去。 来自《现代英汉综合大词典》
  • He whined and pouted when he did not get what he wanted. 他要是没得到想要的东西就会发牢骚、撅嘴。 来自辞典例句
39 preening 2d7802bbf088e82544268e2af08d571a     
v.(鸟)用嘴整理(羽毛)( preen的现在分词 )
参考例句:
  • Will you stop preening yourself in front of the mirror? 你别对着镜子打扮个没完行不行?
  • She was fading, while he was still preening himself in his elegance and youth. 她已显老,而他却仍然打扮成翩翩佳公子。 来自英汉文学 - 嘉莉妹妹
40 presumptuous 6Q3xk     
adj.胆大妄为的,放肆的,冒昧的,冒失的
参考例句:
  • It would be presumptuous for anybody to offer such a view.任何人提出这种观点都是太放肆了。
  • It was presumptuous of him to take charge.他自拿主张,太放肆了。
41 attic Hv4zZ     
n.顶楼,屋顶室
参考例句:
  • Leakiness in the roof caused a damp attic.屋漏使顶楼潮湿。
  • What's to be done with all this stuff in the attic?顶楼上的材料怎么处理?
42 transformation SnFwO     
n.变化;改造;转变
参考例句:
  • Going to college brought about a dramatic transformation in her outlook.上大学使她的观念发生了巨大的变化。
  • He was struggling to make the transformation from single man to responsible husband.他正在努力使自己由单身汉变为可靠的丈夫。
43 apron Lvzzo     
n.围裙;工作裙
参考例句:
  • We were waited on by a pretty girl in a pink apron.招待我们的是一位穿粉红色围裙的漂亮姑娘。
  • She stitched a pocket on the new apron.她在新围裙上缝上一只口袋。
TAG标签: garden gallery glass
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片