《飞屋环游记》第4章
文章来源:未知 文章作者:enread 发布时间:2023-01-28 00:52 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)
Russell poked1 Carl in the face. Nothing happened. He poked him again—harder. This time, Carl's eyes snapped open.
"Whew." Russell breathed a deep sigh of relief. "I thought you were dead."
Carl got up. "Huh … wha … what happened?"
"I steered2 us," Russell announced. "I did. I steered the house."
Carl felt his head. He was too groggy3 to understand what Russell was saying. "Steered us?"
"After you tied your stuff down, you took a nap, so I went ahead and steered us down here."
Carl went to the window and stuck his head out. For a moment, the light was too bright—he couldn't see anything.When his eyes adjusted, he realized that the house was floating over a blanket of thick fog. "Can't tell where we are," he mumbled4.
Russell held up a global positioning device. "Oh, we're in South America, all right. It was a cinch with my Wilderness5 Explorer GPS."
Carl pulled his head back in through the window and glared at the newfangled gadget6. "GP—what?"
"My dad gave it to me," Russell explained. "It shows exactly where we are on the planet." Russell made a few robot-style beeps, waving his GPS proudly."With this baby we'll never be lost!" He threw open his hands, and the GPS sailed out the window. Russell and Carl watched as the GPS fell through the clouds.
"Oops," said Russell.
Grumbling7, Carl kneeled by the fireplace to cut a few balloon strings8. "We'll get you down, find a bus stop," he said. "You just tell the man you want to go back to your mother."
Russell shrugged9. "Sure, but I don't think they have buses in Paradise Falls."
"There." Carl finished cutting the strings. He could feel the house begin to descend10 like a slow elevator. "That ought to do it. Here, I'll give you some change for bus fare."
Russell put on his backpack and the house lowered through the fog. "Nah, I'll just use my city bus pass. Whoa, that's going to be like a billion transfers to get back to my house." He and Carl headed out onto the porch. "Mr. Fredricksen, how much longer?"
"Well, we're up pretty high. Could take hours to get down." Carl caught sight of something out of the corner of his eye, but it disappeared back into the fog. "Uh … that thing was … a building or something."
Suddenly, something came up through the clouds. It was headed straight for them! "What was that, Mr. Fredricksen?" Russell exclaimed. Carl didn't know. "We can't be close to the ground yet!"
But they were—there were rocks directly below them. Carl gasped11 as the landscape came into view. It was a tepui!
Bam!
The house slammed against the rocky ground. Carl and Russell were knocked off the porch. They struggled to hold on as the house bumped and dragged across the tepui. Carl and Russell both lost their grip.
But the house kept going.
Carl chased a stray garden hose that was trailing behind the house like a tail. "Wait. Wait!" he shouted at the house. "Don't, don't. Stop!" He grabbed the hose, and it pulled him into the air. "Wait! Wait! Wait! Whoa!"
With a leap, Russell grabbed on to Carl's leg. The weight pulled the house closer to the ground.
"Russell, hang on!" Carl hollered.
"Whoa!"
The house dragged them along. They slid to the edge of the tepui and then stopped. Carl looked down. He was at the top of a steep cliff. It was thousands and thousands of feet to the bottom.
"Walk back!" Carl shouted. "Walk back!"
"Okay." Russell nodded and dug in.
"Come on, come on!"
The wind tried to carry the house over the edge. Russell pulled Carl's foot with all his strength, yanking him to safety.
Carl looked around, breathing hard. They were still surrounded by fog. All he could see was that the ground was rocky. "Where … where are we?"
"This doesn't look like the city or the jungle, Mr. Fredricksen," Russell said.
The wind picked up again. Russell and Carl struggled to keep hold of the house. "Don't worry, Ellie," Carl muttered. "I got it."
As the fog began to clear, Carl could see where they were. He and Russell were standing12 at the top of a tall, flat-topped mountain. They were surrounded by more tepuis. And across from them, less than ten miles away, was Paradise Falls.
Carl gasped in disbelief. "There it is," he whispered. "Ellie, it's so beautiful." He pulled out Ellie's old drawing—the one with the house sitting beside the waterfall. "We made it. We made it!" Carl whooped13. "Russell! We could float right over there. Climb up. Climb up!"
"You mean assist you?" Russell asked hopefully.
"Yeah, yeah. Whatever."
"Okay. I'll climb up!" Russell climbed over Carl, stepping on his arms and face to get to the house.
"Watch it," Carl growled14.
"Sorry." Russell smiled apologetically. He'd been so eager to assist an elderly person that he'd forgotten he shouldn't step on Carl to do it.
"Now, when you get up there," Carl called, "go ahead and hoist15 me up! Got it? You on the porch yet?"
But Russell had barely climbed six inches. He slid down the hose, exhausted16, and landed on Carl's head.
"Oh, great," Carl grumbled17.
"Hey, if I could assist you over there, would you sign off on my badge?" Russell asked.
"What are you talking about?" Carl snapped.
"We could walk your house to the falls."
"Walk it?" Carl snorted. The boy was talking nonsense again.
"Yeah," Russell said. "After all, we weigh it down. We could walk it right over there. Like a parade balloon!"
Carl started to scowl18, but then stopped. He looked up. A light breeze blew, and the house swayed slightly. He was still holding on to the hose. The house pulled him forward … toward the falls.
Walk to the falls. It was totally crazy … crazy enough to work.
Soon Carl and Russell were ready to go.They had made harnesses out of the garden hose, which they tied across their chests.
As they hiked, Carl tried to make Russell understand the seriousness of their situation. "Now, we're going to walk to the falls quickly and quietly, with no rap music or flash dancing," he explained."We have three days, at best, before the helium leaks out of those balloons, and if we're not at the falls when that happens, we're not getting to the falls!"
But Russell was barely listening. There were so many new and interesting sights on the tepui, it was difficult to concentrate on Carl's words.
Carl looked over at the falls, then up at his house. "Don't you worry, Ellie," he muttered. "We'll get our house over there."
Dragging the house behind them was difficult work. But Russell didn't mind it. "This is fun already, isn't it?" he asked happily. "By the time we get there, you're gonna feel so assisted."
Suddenly, he had an idea. "Oh, Mr. Fredricksen. If we happen to get separated, use the Wilderness Explorer call: Caw-caw! Rarr!"
Carl winced19 as the call set off his hearing aid once more.
"Wait," Russell said. "Why are we going to Paradise Falls again?"
"Hey, let's play a game," Carl suggested. "It's called See Who Can Be Quiet the Longest."
Russell smiled—he knew how to play this one. "Cool! My mom loves that game!"
 
小罗戳了一下卡尔的脸,卡尔没有任何反应。小罗又用力戳了一下。这一次,卡尔突然睁开了眼睛。
“喔——”小罗松了一口气,“我还以为你死了呢。”
卡尔坐了起来:“嘿……啊……发生什么事了?”
“我会‘开’房子了,”小罗宣布道,“我做到了。我会‘开’房子了。”
卡尔挠了挠后脑勺,他还晕晕乎乎的,并不明白小罗在说些什么,于是问道:“‘开’房子?”
“你把自己的东西收拾好以后,就睡着了,然后我就接手,把房子‘开’到这里来了。”
卡尔奔向窗口,探出头,向外望去。一瞬间,光线太刺眼了,他什么都看不清。过了一会儿,他的眼睛适应了强光,他看到房子还在飘浮着,下面是厚厚的雾层。“搞不清我们到哪里了。”他咕哝着。
这时,小罗举起一个全球定位装置:“哦,我们到南美洲了。有了我这个野外探险家GPS,这都不是事儿。”
卡尔把头从窗外缩回来,盯着那个新奇的玩意儿问道:“GP——什么?”
“我爸爸给我的,”小罗解释说,“它能显示我们在地球上所处的确切位置。”然后,小罗模仿了几声机器人式的“哔哔”声,自豪地挥舞着他的GPS。“有了这个宝贝,我们再也不怕走丢了!”他张开双手,却不小心把这个GPS从窗户中丢了出去,两人眼睁睁地看着它穿过云层掉了下去。
“哎呀!”小罗遗憾地说。
卡尔不开心地咕哝着,跪在壁炉旁用钥匙划断了一些连着气球的绳线,说道:“我现在放你下去,然后你找个车站,跟司机说你要回家就行了。”
小罗耸耸肩说:“好吧,但是我觉得天堂瀑布里没有公交车呢。”
“得啦。”卡尔把要截断的绳线都划断了,明显地感觉到房子像电梯一样在缓慢降落。“应该会有的。待会儿我给你点零钱 坐公交车。”
小罗背上了背包,房子在云层中继续降落。“不用,我有城市公交卡。哇,这估计得转十亿次车才能回到家吧。”他与卡尔走到门廊上。小罗问道:“费迪逊先生,还要多久?”
“嗯,我们飞得很高,还要几个小时才能降落呢。”正说着,卡尔用余光似乎瞥见了什么,但那东西很快被雾气遮住了。“嗯……那是……高楼还是什么。”
突然,有什么东西出现在云层中。这东西正朝他们这边过来!“那是什么,费迪逊先生?”小罗惊呼道。卡尔也不知道,于是说:“我们还不能靠近地面!”
但他们已经到了——大块的岩石就在他们正下方。卡尔倒吸了一口气,看着映入眼帘的风景——是特普伊山!
嘭!
房子猛地撞到了岩石地面上,卡尔和小罗从门廊上掉了下来。在房子继续颠簸着横穿特普伊山时,他们俩极尽全力地去抓住它。不一会儿,卡尔和小罗便抓不住了。
但房子仍在向前飘移。
卡尔追上了一根垂下来的花园软管,它垂在房子后面就像一条尾巴。“等等,等等!”卡尔冲着房子喊道,“别,别,快停下!”他抓住了花园软管,被拉到了空中。“等等!等等!等一等!哇哦!”
情急之下,小罗纵身一跃,抱住了卡尔的腿。他们两人的重量把房子拉得离地面近了一些。
“小罗,抓紧了!” 卡尔大呼。
“哇哦!”
房子一直拖着他们向前走,直到他们滑到特普伊山的边缘,才停了下来。卡尔向下张望,发现自己正站在一座陡峭的悬崖顶部,脚下的深渊有数千英尺深。
“往回走!”卡尔喊道,“往回走!”
“好的。”小罗点了点头,用力往后拽。
“加油,加油!”
风把房子往悬崖边上吹。小罗使出吃奶的劲儿才把卡尔的脚拉回来,卡尔暂时安全了。
卡尔气喘吁吁地环顾着四周,发现他们两人仍然被大雾包围着,眼前只有岩石地面。“这……我们这是在哪儿啊?”
“看起来既不像城市,也不像丛林,费迪逊先生。”小罗说。
风变得越来越猛烈了。小罗和卡尔竭力扯住花园软管,不让房子被风吹走。“艾莉,别担心,”卡尔喃喃地说,“我会保住咱们的房子。”
随着雾气慢慢消散,卡尔可以清楚地看到他们周围的环境了。他和小罗正站在一座高高的平顶山上。周围还有许许多多的平顶山。而他们对面不到十英里的地方,就是天堂瀑布。
卡尔感到难以置信,倒吸一口气:“就是这儿,”他低声说,“艾莉,这里好漂亮啊。”他拿出艾莉以前画的那幅画——一条洁白美丽的瀑布旁,有一座房子。“我们做到了。我们做到了!”卡尔欢呼道,“小罗!我们可以飞到那儿去。爬上去。快爬上去!”
“你是说让我协助你?”小罗满怀希望地问道。
“是的,算是啦。无所谓啦。”
“好呀。我这就上去!”小罗爬到卡尔身上,踩着他的胳膊和脸朝房子爬去。
卡尔咆哮道:“你注意点儿啊。”
“对不起。”小罗满怀歉意地笑了笑。他一直那么渴望着帮助一位老人,竟忘记了自己不应该靠踩着卡尔来完成。
“听好了,等你到房子里以后,”卡尔喊道,“继续走,把我拉上去!明白了吗?你到门廊了吗?”
然而小罗才勉强爬了六英寸。他筋疲力尽,从软管上滑了下来,一屁股坐在了卡尔的头顶上。
“哦,天哪。”卡尔抱怨道。
“嘿,如果我有办法让你到那儿,你能在我的徽章上签字吗?”小罗问。
“你到底在说什么?”卡尔厉声问道。
“我们可以拉着你的房子,走到瀑布那边去。”
“拉着它走过去?”卡尔哼了一声,心想这个小男孩又在胡说八道了。
“是啊,”小罗说,“毕竟,我们的重量可以把它拉下来。我们也可以像拖气球一样拖着房子走过去!”
卡尔生气地看着他,然后停了下来。他抬起头。微风轻轻地吹拂,房子微微地摇曳。他仍紧紧拉着软管。房子把他拉向了前方……拉向瀑布。
走到瀑布去。这实在是太疯狂了……太疯狂了。
很快,卡尔和小罗都做好了出发的准备。他们用花园软管做成了背带,绕在胸前。
两人徒步行走着,卡尔努力让小罗意识到当前情况的严重性,他说:“现在,我们要快速而安静地走向瀑布,没有那些动感的音乐和舞蹈了,”他又解释道,“在气球里的氦气完全漏掉之前,我们顶多有三天的时间。如果到那时我们还没有到达瀑布,那么我们就永远也到不了了!”
但小罗几乎没有在听。特普伊山上有太多新奇有趣的风景,这让他很难集中精力去听卡尔在讲什么。
卡尔望了望瀑布,然后又抬头看了看自己的房子:“艾莉,你别担心,”他喃喃地说,“我们这就把房子带到瀑布那儿去。”
拖着身后的房子行走是一项异常艰苦的工作,但小罗并不介意。“太有趣了,不是吗?”他高兴地说着,“等我们到了瀑布,你就会知道我帮了你多大忙了。”
突然,他灵光一闪,计上心头。“哦,费迪逊先生,如果我们不巧分开了,就用野外探险家的口号进行呼叫:嘎—嘎!喔呜!”
口号声又一次传到卡尔的助听器里时,卡尔不由得畏缩成一团。
“等等,”小罗说,“我们为什么还要去天堂瀑布呢?”
“嘿,我们来玩个游戏吧,”卡尔建议道,“游戏叫作‘我们都是木头人’。”
小罗笑了,他会玩这个游戏。“酷!我妈妈喜欢这个游戏!”


点击收听单词发音收听单词发音  

1 poked 87f534f05a838d18eb50660766da4122     
v.伸出( poke的过去式和过去分词 );戳出;拨弄;与(某人)性交
参考例句:
  • She poked him in the ribs with her elbow. 她用胳膊肘顶他的肋部。
  • His elbow poked out through his torn shirt sleeve. 他的胳膊从衬衫的破袖子中露了出来。 来自《简明英汉词典》
2 steered dee52ce2903883456c9b7a7f258660e5     
v.驾驶( steer的过去式和过去分词 );操纵;控制;引导
参考例句:
  • He steered the boat into the harbour. 他把船开进港。
  • The freighter steered out of Santiago Bay that evening. 那天晚上货轮驶出了圣地亚哥湾。 来自《简明英汉词典》
3 groggy YeMzB     
adj.体弱的;不稳的
参考例句:
  • The attack of flu left her feeling very groggy.她患流感后非常虚弱。
  • She was groggy from surgery.她手术后的的情况依然很不稳定。
4 mumbled 3855fd60b1f055fa928ebec8bcf3f539     
含糊地说某事,叽咕,咕哝( mumble的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • He mumbled something to me which I did not quite catch. 他对我叽咕了几句话,可我没太听清楚。
  • George mumbled incoherently to himself. 乔治语无伦次地喃喃自语。
5 wilderness SgrwS     
n.杳无人烟的一片陆地、水等,荒漠
参考例句:
  • She drove the herd of cattle through the wilderness.她赶着牛群穿过荒野。
  • Education in the wilderness is not a matter of monetary means.荒凉地区的教育不是钱财问题。
6 gadget Hffz0     
n.小巧的机械,精巧的装置,小玩意儿
参考例句:
  • This gadget isn't much good.这小机械没什么用处。
  • She has invented a nifty little gadget for undoing stubborn nuts and bolts.她发明了一种灵巧的小工具用来松开紧固的螺母和螺栓。
7 grumbling grumbling     
adj. 喃喃鸣不平的, 出怨言的
参考例句:
  • She's always grumbling to me about how badly she's treated at work. 她总是向我抱怨她在工作中如何受亏待。
  • We didn't hear any grumbling about the food. 我们没听到过对食物的抱怨。
8 strings nh0zBe     
n.弦
参考例句:
  • He sat on the bed,idly plucking the strings of his guitar.他坐在床上,随意地拨着吉他的弦。
  • She swept her fingers over the strings of the harp.她用手指划过竖琴的琴弦。
9 shrugged 497904474a48f991a3d1961b0476ebce     
vt.耸肩(shrug的过去式与过去分词形式)
参考例句:
  • Sam shrugged and said nothing. 萨姆耸耸肩膀,什么也没说。
  • She shrugged, feigning nonchalance. 她耸耸肩,装出一副无所谓的样子。 来自《简明英汉词典》
10 descend descend     
vt./vi.传下来,下来,下降
参考例句:
  • I hope the grace of God would descend on me.我期望上帝的恩惠。
  • We're not going to descend to such methods.我们不会沦落到使用这种手段。
11 gasped e6af294d8a7477229d6749fa9e8f5b80     
v.喘气( gasp的过去式和过去分词 );喘息;倒抽气;很想要
参考例句:
  • She gasped at the wonderful view. 如此美景使她惊讶得屏住了呼吸。
  • People gasped with admiration at the superb skill of the gymnasts. 体操运动员的高超技艺令人赞叹。 来自《现代汉英综合大词典》
12 standing 2hCzgo     
n.持续,地位;adj.永久的,不动的,直立的,不流动的
参考例句:
  • After the earthquake only a few houses were left standing.地震过后只有几幢房屋还立着。
  • They're standing out against any change in the law.他们坚决反对对法律做任何修改。
13 whooped e66c6d05be2853bfb6cf7848c8d6f4d8     
叫喊( whoop的过去式和过去分词 ); 高声说; 唤起
参考例句:
  • The bill whooped through both houses. 此提案在一片支持的欢呼声中由两院匆匆通过。
  • The captive was whooped and jeered. 俘虏被叱责讥笑。
14 growled 65a0c9cac661e85023a63631d6dab8a3     
v.(动物)发狺狺声, (雷)作隆隆声( growl的过去式和过去分词 );低声咆哮着说
参考例句:
  • \"They ought to be birched, \" growled the old man. 老人咆哮道:“他们应受到鞭打。” 来自《简明英汉词典》
  • He growled out an answer. 他低声威胁着回答。 来自《简明英汉词典》
15 hoist rdizD     
n.升高,起重机,推动;v.升起,升高,举起
参考例句:
  • By using a hoist the movers were able to sling the piano to the third floor.搬运工人用吊车才把钢琴吊到3楼。
  • Hoist the Chinese flag on the flagpole,please!请在旗杆上升起中国国旗!
16 exhausted 7taz4r     
adj.极其疲惫的,精疲力尽的
参考例句:
  • It was a long haul home and we arrived exhausted.搬运回家的这段路程特别长,到家时我们已筋疲力尽。
  • Jenny was exhausted by the hustle of city life.珍妮被城市生活的忙乱弄得筋疲力尽。
17 grumbled ed735a7f7af37489d7db1a9ef3b64f91     
抱怨( grumble的过去式和过去分词 ); 发牢骚; 咕哝; 发哼声
参考例句:
  • He grumbled at the low pay offered to him. 他抱怨给他的工资低。
  • The heat was sweltering, and the men grumbled fiercely over their work. 天热得让人发昏,水手们边干活边发着牢骚。
18 scowl HDNyX     
vi.(at)生气地皱眉,沉下脸,怒视;n.怒容
参考例句:
  • I wonder why he is wearing an angry scowl.我不知道他为何面带怒容。
  • The boss manifested his disgust with a scowl.老板面带怒色,清楚表示出他的厌恶之感。
19 winced 7be9a27cb0995f7f6019956af354c6e4     
赶紧避开,畏缩( wince的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • He winced as the dog nipped his ankle. 狗咬了他的脚腕子,疼得他龇牙咧嘴。
  • He winced as a sharp pain shot through his left leg. 他左腿一阵剧痛疼得他直龇牙咧嘴。
TAG标签: planet house window
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片