狮子王:刀疤欺骗辛巴去大象坟墓
文章来源: 文章作者: 发布时间:2007-04-17 03:20 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)

辛巴去找叔叔刀疤玩,告诉他自己将是未来的国王,刀疤心里痛恨万分,欺骗辛巴去国界以外的大象坟墓,而那里正是土狼肆虐的地方……

Simba: Hey Uncle Scar! Guess what!

Scar: I despise (讨厌,轻视) guessing games.

Simba: I'm going to be king of Pride Rock.狮子王 Lion King 影视对白

Scar: Oh goody (好呀).

Simba: My dad just showed me the whole kingdom; and I'm going to rule it all. Heh heh.

Scar: Yes. Well... forgive me for not leaping for joy. Bad back, you know.

Simba: Hey, Uncle Scar? When I'm king, what will that make you?

Scar: A monkey's uncle.

Simba: Heh heh. You're so weird1 (奇怪的).

Scar: You have NO idea. ...So, your father showed you the whole kingdom, did he?

Simba: Everything.

Scar: He didn't show you what's beyond that rise at the northern border...?

Simba: Well, no... he said I can't go there.

Scar: And he's absolutely right. It's far too dangerous. Only the bravest lions go there.

Simba: Well, I'm brave! What's out th--

Scar: No, I'm sorry, Simba, I just can't tell you.

Simba: Why not?

Scar: Simba, Simba, I'm only looking out for the well-being2 of my favorite nephew.

Simba: Yeah, right, I'm your only nephew.

Scar: All the more reason for me to be protective... An elephant graveyard3 is no place for a young prince... Oops!

Simba: An elephant what? Whoa.

Scar: Oh dear, I've said too much... Well, I suppose you'd have found sooner or later, you being SO clever and all... Oh, just do me one favor-- promise me you'll never visit that dreadful place.

Simba: No problem.

Scar: There's a good lad. You run along now and have fun. And remember... it's our little secret.

注释:

1. guessing games:猜谜游戏

2. look out for:留心,期待

3. sooner or later:迟早

4. do someone a favor:帮助某人



点击收听单词发音收听单词发音  

1 weird bghw8     
adj.古怪的,离奇的;怪诞的,神秘而可怕的
参考例句:
  • From his weird behaviour,he seems a bit of an oddity.从他不寻常的行为看来,他好像有点怪。
  • His weird clothes really gas me.他的怪衣裳简直笑死人。
2 well-being Fe3zbn     
n.安康,安乐,幸福
参考例句:
  • He always has the well-being of the masses at heart.他总是把群众的疾苦挂在心上。
  • My concern for their well-being was misunderstood as interference.我关心他们的幸福,却被误解为多管闲事。
3 graveyard 9rFztV     
n.坟场
参考例句:
  • All the town was drifting toward the graveyard.全镇的人都象流水似地向那坟场涌过去。
  • Living next to a graveyard would give me the creeps.居住在墓地旁边会使我毛骨悚然。
TAG标签:
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片