| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
别看这段对白篇幅有点长,但情节绝对跌宕起伏、峰回路转。——老岳父(Jack1)是退休的美国中央情报局特工,倒霉的女婿(Greg)是个男护士。女婿因为得不不到岳父的好感黯然离开,在飞机上一肚子的委屈变成和空姐的大吵大闹,结果起飞前被当作恐怖分子赶下飞机、隔离审查。为了怕宝贝女儿伤心、追赶Greg至机场的Jack以自己前情报特工的身份开始夜审他未来的son-in-law: J: Is your name Gaylord Focker? Yes or no? J: What does that mean? G: I love your daughter, Jack. I love her more than anything. But frankly3 sir, I'm a little terried of being your son-in-law. This whole weekend has given me a lot of doubts about whether or not I could even survive in your family. I think you've got some serious issues. J: If I lighten up, would you consider marrying my daughter? G: Would you lighten up a lot? J: Yeah! G: Yes or not? J: Yes. G: Would you let me and Pam live our lives and not interfere4 all the time? J: I promise not to interfere in your lives all the time. G: Will you stop making fun of me for being a nurse? J: Could you at least try, maybe, to consider another profession? G: Jack, yes or no? J: Ever? G: No. J: Okay, yes. G: Would you let me and Pam sleep in the same room? J: Don't push it, Focker. You're in a real mass. If you married my daughter, Would you support her in the way that she deserves to be supported? G: Yes. J: Would be honest and faithful to her? G: Yes. J: Would you devote yourself entirely5 to her for the rest of your life? G: Yes, of course. J: Gaylord Focker, will you be my son-in-law?
重点讲解 整段对话分了三个部分,第一部分是老岳父咄咄逼人地盘问这个不讨他喜欢的男护士,问他是不是抽烟,是不是吸毒,是不是给一条野猫尾巴喷漆以冒充Jack走丢的那只名叫Mr.Jinx的猫。pothead多指吸毒品的瘾君子。及物动词spray-paint的意思就是“喷漆”。 第二部分是Greg开始反击。Greg说,他爱他的女儿,但这个周末的经历让他害怕能不能作为这个家庭的一个成员存活下去。他质问Jack,能不能不打扰他和Pam的生活,能不能不取笑他的护士职业。这里,词组lighten up的意思就是,减轻,使轻松。 Jack大叫“小子,你别太过分,你现在还在麻烦中呢”(Don't push it, Focker. You're in a real mass)丈婿俩人和解了,为了他们共同爱护的人——Pam。Greg向Jack保证,他会忠于她(be faithful),会尽其所有让她享受她应得的幸福(support her in the way that she deserves to be supported)。最终,老Jack问,“你愿意成为我的女婿(son-in-law)么?” 点击收听单词发音
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
上一篇:《史莱克1》:要筑墙把自己圈起来 下一篇:《史莱克2》:被未来的岳父抢白了 |
- 发表评论
-
- 最新评论 进入详细评论页>>